Kuran arapça kök kelime listesi.


Kuran da geçen bütün kelimeleri toplam da 3422 kök kelime den oluşmaktadır. Bu liste butun kok kelimeleri gostermektedir. Daha detaylı bilgi almak için kök kelime üzerine tıklayabilirsiniz.



KelimeAnlam
ādam (آدَم)Âdem (آدَم) özel ismi Kuran'da 25 defa geçmektedir.
āzar (آزَر)Âzar (آزَر) özel ismi Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
abārīq (أَبَارِيق)Abārīq (أَبَارِيق) ismi Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
hamza bā bā (أ ب ب)Üç harfli hamza bā bā (أ ب ب) kökü Kuran'da abb (أَبّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
hamza bā dāl (أ ب د)Üç harfli kök hamza bā dāl (أ ب د), Kuran'da abadan (أَبَدًا) zaman zarfı olarak 28 kez geçer.
ib'rāhīm (إِبْرَاهِيم)Özel isim ib'rāhīm (إِبْرَاهِيم) Kuran'da 69 kez geçmektedir.
hamza bā qāf (أ ب ق)Üç harfli hamza bā qāf (أ ب ق) kökü, Kur'an'da abaqa (أَبَقَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
hamza bā lām (أ ب ل)Üç harfli hamza bā lām (أ ب ل) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
ib'līs (إِبْلِيس)Özel isim ib'līs (إِبْلِيس) Kuran'da 11 kez geçmektedir.
hamza bā wāw (أ ب و)Üç harfli hamza bā wāw (أ ب و) kökü Kuran'da 117 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
hamza bā yā (أ ب ي)Üç harfli hamza bā yā (أ ب ي) kökü, Kuran'da 1 fiil abā (أَبَى) şeklinde 13 kez geçer.
hamza tā yā (أ ت ي)Üç harfli hamza tā yā (أ ت ي) kökü, Kuran'da 549 kez, altı türemiş biçimde geçer:
hamza thā thā (أ ث ث)Üç harfli hamza thā thā (أ ث ث) kökü Kur'an'da esās (أَثَٰث) ismi olarak 2 defa geçmektedir.
hamza thā rā (أ ث ر)Üç harfli hamza thā rā (أ ث ر) kökü Kuran'da 21 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
hamza thā lām (أ ث ل)Üç harfli hamza thā lām (أ ث ل) kökü Kur'an'da ehl (أَثْل) ismi olarak sadece 1 defa geçmektedir.
hamza thā mīm (أ ث م)Üç harfli hamza thā mīm (أ ث م) kökü Kuran'da 48 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
hamza jīm jīm (أ ج ج)Üç harfli kök hamza jīm jīm (أ ج ج), Kuran'da ujāj (أُجَاج) ismi olarak üç kez geçer.
hamza jīm rā (أ ج ر)Üç harfli hamza jīm rā (أ ج ر) kökü, Kur'an'da 108 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
hamza jīm lām (أ ج ل)Üç harfli hamza jīm lām (أ ج ل) kökü, Kuran'da 56 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
hamza ḥā dāl (أ ح د)Üç harfli hamza dāl (أ ح د) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 85 defa geçer:
hamza khā dhāl (أ خ ذ)Üç harfli hamza khā dhāl (أ خ ذ) kökü, Kuran'da 273 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
hamza khā rā (أ خ ر)Üç harfli kök hamza khā rā (أ خ ر) Kuran'da 250 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
hamza khā wāw (أ خ و)Üç harfli kök hamza khā wāw (أ خ و) Kuran'da 96 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
hamza dāl dāl (أ د د)Üç harfli hamza dāl dāl (أ د د) kökü, idd (إِدّ) sıfatı olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
hamza dāl yā (أ د ي)Üç harfli hamza dāl yā (أ د ي) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde altı kez geçer:
idh (إِذ)Zaman zarfı idh (إِذ) Kuran'da 239 defa geçmektedir.
idhā (إِذَا)Nominal idhā (إِذَا) Kuran'da 409 kez geçer.
hamza dhāl nūn (أ ذ ن)Üç harfli hamza kökü dhāl nūn (أ ذ ن) Kuran'da 102 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
hamza dhāl yā (أ ذ ي)Üç harfli kök hamza dhāl yā (أ ذ ي), Kuran'da iki türetilmiş biçimde 24 kez geçer:
hamza rā bā (أ ر ب)Üç harfli hamza rā bā (أ ر ب) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
hamza rā ḍād (أ ر ض)Üç harfli kök hamza rā ḍād (أ ر ض), Kuran'da arḍ (أَرْض) ismi olarak 461 kez geçer.
hamza rā kāf (أ ر ك)Üç harfli kök hamza rā kāf (أ ر ك), Kuran'da arāik (أَرَآئِك) ismi olarak beş kez geçer.
iram (إِرَم)İrem (إِرَم) özel ismi Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
hamza zāy rā (أ ز ر)Üç harfli hamza kökü zāy rā (أ ز ر) Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
hamza zāy zāy (أ ز ز)Üç harfli hamza zāy zāy (أ ز ز) kökü, Kur'an'da iki türemiş biçimde 2 kez geçer:
hamza zāy fā (أ ز ف)Üç harfli hamza kökü zāy fā (أ ز ف) Kur'an'da iki türemiş biçimde üç kez geçmektedir:
is'tabraq (إِسْتَبْرَق)is'tabraq (إِسْتَبْرَق) ismi Kuran'da dört kez geçmektedir.
is'ḥāq (إِسْحَاق)Özel isim is'ḥāq (إِسْحَاق) Kuran'da 17 kez geçmektedir.
hamza sīn rā (أ س ر)The triliteral root hamza sīn rā (أ س ر) occurs six times in the Quran, in three derived forms:
is'rāīl (إِسْرَائِيل)Özel isim is'rāīl (إِسْرَائِيل) Kuran'da 43 kez geçmektedir.
hamza sīn sīn (أ س س)Üç harfli kök hamza sīn sīn (أ س س), Kur'an'da assasa (أَسَّسَ) II. fiil olarak üç kez geçer.
hamza sīn fā (أ س ف)Üç harfli hamza sīn fā (أ س ف) kökü, Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
is'māʿīl (إِسْمَاعِيل)Özel isim olan 'māʿīl (إِسْمَاعِيل) Kuran'da 12 kez geçer.
hamza sīn nūn (أ س ن)Üç harfli kök hamza sīn nūn (أ س ن), Kur'an'da aktif sıfat-fiil āsin (ءَاسِن) olarak sadece 1 kez geçer.
hamza sīn wāw (أ س و)Üç harfli kök hamza sīn wāw (أ س و), Kuran'da iki türetilmiş biçimde yedi kez geçer:
hamza shīn rā (أ ش ر)Üç harfli kök hamza shīn rā (أ ش ر), Kuran'da eshir (أَشِر) sıfatı olarak 2 kez geçmektedir.
hamza ṣād rā (أ ص ر)Üç harfli kök hamza ṣād rā (أ ص ر), Kuran'da iṣ'r (إِصْر) ismi olarak üç kez geçer.
hamza ṣād lām (أ ص ل)Üç harfli hamza kökü ṣād lām (أ ص ل) Kuran'da 10 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
hamza fā fā (أ ف ف)Üç harfli kök hamza fā fā (أ ف ف), Kuran'da uff (أُفّ) ismi olarak üç kez geçer.
hamza fā qāf (أ ف ق)Üç harfli kök hamza fā qāf (أ ف ق), Kuran'da ufuk (أُفُق) ismi olarak üç kez geçer.
hamza fā kāf (أ ف ك)Üç harfli kök hamza fā kāf (أ ف ك), Kuran'da dört türetilmiş biçimde 30 kez geçer:
hamza fā lām (أ ف ل)Üç harfli kök hamza fā lām (أ ف ل) Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
hamza kāf lām (أ ك ل)Üç harfli hamza kāf lām (أ ك ل) kökü, Kuran'da 109 kez, altı türemiş biçimde geçer:
hamza lām tā (أ ل ت)Üç harfli hamza lām tā (أ ل ت) kökü Kur'an'da alat (أَلَتْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
hamza lām fā (أ ل ف)Üç harfli hamza lām fā (أ ل ف) kökü, Kuran'da 22 defa, dört türetilmiş biçimde geçer:
hamza lām lām (أ ل ل)Üç harfli kök hamza lām lām (أ ل ل) Kur'an'da hasta (إِلّ) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
illā (إِلَّا)İllâ (إِلَّا) edatı Kuran'da 663 defa geçmektedir.
alladhī (ٱلَّذِى)Alladhī (ٱلَّذِى) ismi Kuran'da 1464 defa geçmektedir.
hamza lām mīm (أ ل م)Üç harfli hamza lām mīm (أ ل م) kökü Kur'an'da 75 defa, türetilmiş iki şekilde geçer:
hamza lām hā (أ ل ه)Üç harfli hamza lām hā (أ ل ه) kökü Kuran'da 2851 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
hamza lām wāw (أ ل و)Üç harfli hamza lām wāw (أ ل و) kökü, Kuran'da 37 kez, dört türemiş biçimde geçer:
ilā (إِلَىٰ)İlâ (إِلَىٰ) edatı Kuran'da 742 defa geçmektedir. Edat İfadeleri>.
il'yās (إِلْيَاس)Özel isim il'yās (إِلْيَاس) Kuran'da üç kez geçer.
al'yasaʿa (ٱلْيَسَعَ)Al'yasaʿa (ٱلْيَسَعَ) özel ismi Kuran'da 2 kez geçmektedir.
am (أَم)Eşgüdüm bağlacı am (أَم) Kuran'da 137 kez geçer. Koordine Edici Bağlaçlar.
hamza mīm tā (أ م ت)Üç harfli kök hamza mīm tā (أ م ت) Kuran'da amt (أَمْت) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
hamza mīm dāl (أ م د)Üç harfli kök hamza mīm dāl (أ م د), Kuran'da amad (أَمَد) ismi olarak dört kez geçer.
hamza mīm rā (أ م ر)Üç harfli kök hamza mīm rā (أ م ر), Kuran'da altı türetilmiş biçimde 248 kez geçer:
ams (أَمْس)Ams (أَمْس) ismi Kuran'da dört kez geçmektedir.
hamza mīm lām (أ م ل)Üç harfli kök hamza mīm lām (أ م ل) Kuran'da amal (أَمَل) ismi olarak 2 kez geçer.
hamza mīm mīm (أ م م)Üç harfli hamza mīm mīm (أ م م) kökü Kuran'da 119 defa, altı türetilmiş biçimde geçer:
ammā (أَمَّا)Amma (أَمَّا) edatı Kuran'da 55 defa geçmektedir.
immā (إِمَّا)İmmâ (إِمَّا) edatı Kuran'da 23 defa geçmektedir.
hamza mīm nūn (أ م ن)Üç harfli hamza mīm nūn (أ م ن) kökü, Kuran'da 17 türetilmiş biçimde 879 kez geçer:
hamza mīm wāw (أ م و)Üç harfli kök hamza mīm wāw (أ م و), Kuran'da amat (أَمَة) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
hamza nūn thā (أ ن ث)Üç harfli hamza nūn thā (أ ن ث) kökü Kuran'da 30 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
hamza nūn sīn (أ ن س)Üç harfli kök hamza nūn sīn (أ ن س) Kuran'da 97 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
hamza nūn fā (أ ن ف)Üç harfli hamza nûn fā (أ ن ف) kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
hamza nūn mīm (أ ن م)Üç harfli kök hamza nūn mīm (أ ن م), Kuran'da anām (أَنَام) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
hamza nūn yā (أ ن ي)Üç harfli hamza nun yā (أ ن ي) kökü, Kuran'da 36 kez, altı türemiş biçimde geçer:
hamza hā lām (أ ه ل)Üç harfli hamza hā lām (أ ه ل) kökü Kur'an'da ehl (أَهْل) ismi olarak 127 defa geçmektedir.
hamza wāw bā (أ و ب)Üç harfli kök hamza wāw bā (أ و ب) Kuran'da dört türetilmiş biçimde 17 kez geçer:
hamza wāw dāl (أ و د)Üç harfli hamza wāw dāl (أ و د) kökü, Kur'an'da yaūdu (يَـُٔودُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
hamza wāw lām (أ و ل)Üç harfli hamza wāw lām (أ و ل) kökü Kuran'da 170 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
hamza wāw hā (أ و ه)Üç harfli kök hamza wāw hā (أ و ه), Kuran'da avwāh (أَوَّٰه) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
hamza wāw yā (أ و ي)Üç harfli hamza wāw yā (أ و ي) kökü, Kur'an'da 36 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
hamza yā dāl (أ ي د)Üç harfli hamza yā dāl (أ ي د) kökü, Kuran'da 11 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
hamza yā mīm (أ ي م)Üç harfli hamza yā mīm (أ ي م) kökü Kuran'da ayāmā (أَيَٰمَىٰ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
hamza yā yā (أ ي ي)Üç harfli kök hamza yā yā (أ ي ي), Kuran'da âyat (ءَايَة) ismi olarak 382 kez geçmektedir.
bā hamza rā (ب أ ر)Üç harfli kök bā hamza rā (ب أ ر), Kuran'da bi'r (بِئْر) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā hamza sīn (ب أ س)Üç harfli bā hamza sīn kökü (ب أ س) Kuran'da 73 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
bā tā rā (ب ت ر)Üç harfli bā tā rā (ب ت ر) kökü Kuran'da ebter (أَبْتَر) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā tā kāf (ب ت ك)Üç harfli kök bā tā kāf (ب ت ك), Kur'an'da sadece 1 kez, biçim II fiil yubattiku (يُبَتِّكُ) olarak geçer.
bā tā lām (ب ت ل)Üç harfli kök bā tā lām (ب ت ل) Kur'an'da 2 kez, iki türemiş biçimde geçer:
bā thā thā (ب ث ث)Üç harfli bā thā thā kökü (ب ث ث) Kur'an'da dokuz kez, beş türemiş biçimde geçer:
bā jīm sīn (ب ج س)Üç harfli bā jīm sīn (ب ج س) kökü, Kuran'da VII inbajasat (ٱنۢبَجَسَتْ) fiili olarak sadece 1 kez geçer.
bā ḥā thā (ب ح ث)Üç harfli bā ḥā thā (ب ح ث) kökü Kur'an'da yabḥathu (يَبْحَثُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā ḥā rā (ب ح ر)Üç harfli bā ḥā rā (ب ح ر) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 42 defa geçer:
bā khā sīn (ب خ س)Üç harfli bā khā sīn kökü (ب خ س) Kur'an'da iki türemiş biçimde yedi kez geçer:
bā khā ʿayn (ب خ ع)Üç harfli kök bā khā ʿayn (ب خ ع), Kur'an'da aktif ortaç bākhiʿ (بَٰخِع) olarak 2 kez geçer.
bā khā lām (ب خ ل)Üç harfli bā khā lām (ب خ ل) kökü Kur'an'da 12 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
bā dāl hamza (ب د أ)Üç harfli bā dāl hamza (ب د أ) kökü Kur'an'da 15 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
bā dāl rā (ب د ر)Üç harfli kök bā dāl rā (ب د ر) Kur'an'da sadece 1 kez, form III fiili isim bidār (بِدَار) olarak geçer.
bā dāl ʿayn (ب د ع)Üç harfli kök bā dāl ʿayn (ب د ع) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā dāl lām (ب د ل)Üç harfli kök bā dāl lām (ب د ل), Kuran'da sekiz türetilmiş biçimde 44 kez geçer:
bā dāl nūn (ب د ن)Üç harfli bā dāl nūn (ب د ن) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
bā dāl wāw (ب د و)Üç harfli kök bā dāl wāw (ب د و) Kuran'da 31 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
bā dhāl rā (ب ذ ر)Üç harfli bā dhāl rā (ب ذ ر) kökü Kur'an'da üç türemiş biçimde üç kez geçmektedir:
bā rā hamza (ب ر أ)Üç harfli bā rā hamza kökü (ب ر أ) Kuran'da 31 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
bā rā jīm (ب ر ج)Üç harfli kök bā rā jīm (ب ر ج) Kuran'da yedi kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
bā rā ḥā (ب ر ح)Üç harfli bā rā ḥā (ب ر ح) kökü, Kur'an'da ebraḥa (أَبْرَحَ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
bā rā dāl (ب ر د)Üç harfli kök bā rā dāl (ب ر د) Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā rā rā (ب ر ر)Üç harfli kök bā rā rā (ب ر ر) Kur'an'da 32 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā rā zāy (ب ر ز)Üç harfli kök bā rā zāy (ب ر ز) Kuran'da dokuz kez, dört türemiş biçimde geçer:
bā rā ṣād (ب ر ص)Üç harfli kök bā rā ṣād (ب ر ص), Kuran'da abraṣ (أَبْرَص) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
bā rā qāf (ب ر ق)Üç harfli bā rā qāf (ب ر ق) kökü, Kur'an'da iki türemiş biçimde altı kez geçer:
bā rā kāf (ب ر ك)Üç harfli kök bā rā kāf (ب ر ك) Kur'an'da 32 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
bā rā mīm (ب ر م)Üç harfli kök bā rā mīm (ب ر م) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
bā rā hā nūn (ب ر ه ن)Dörtlü kök bā rā hā nūn (ب ر ه ن), Kuran'da bur'hān (بُرْهَٰن) ismi olarak sekiz kez geçer.
bā zāy ghayn (ب ز غ)Üç harfli kök bā zāy ghayn (ب ز غ) Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
bā sīn rā (ب س ر)Üç harfli bā sīn rā (ب س ر) kökü Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
bā sīn sīn (ب س س)Üç harfli bā sīn sīn (ب س س) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
bā sīn ṭā (ب س ط)Üç harfli kök bā sīn ṭā (ب س ط) Kur'an'da 25 kez, altı türemiş biçimde geçer:
bā sīn qāf (ب س ق)Üç harfli bā sīn qāf (ب س ق) kökü Kur'an'da bāsiqāt (بَاسِقَٰت) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā sīn lām (ب س ل)Üç harfli bā sīn lām (ب س ل) kökü, Kuran'da 2 defa ub'silu (أُبْسِلُ) fiili IV şeklinde geçer.
bā sīn mīm (ب س م)Üç harfli kök bā sīn mīm (ب س م) Kur'an'da sadece 1 kez, V fiil tabassama (تَبَسَّمَ) şeklinde geçer.
bā shīn rā (ب ش ر)Üç harfli kök bā shīn rā (ب ش ر) Kuran'da 123 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
bā ṣād rā (ب ص ر)Üç harfli bā ṣād rā (ب ص ر) kökü Kuran'da 148 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
bā ṣād lām (ب ص ل)Üç harfli bā ṣād lām (ب ص ل) kökü, Kuran'da basal (بَصَل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā ḍād ʿayn (ب ض ع)Üç harfli bā ḍād ʿayn (ب ض ع) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde yedi kez geçer:
bā ṭā hamza (ب ط أ)Üç harfli bā ṭā hamza (ب ط أ) kökü Kur'an'da sadece 1 defa, şekil II fiil yubaṭṭi-a (يُبَطِّئَ) olarak geçmektedir.
bā ṭā rā (ب ط ر)Üç harfli bā ṭā rā (ب ط ر) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
bā ṭā shīn (ب ط ش)Üç harfli kök bā ṭā shīn (ب ط ش) Kuran'da 10 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā ṭā lām (ب ط ل)Üç harfli bā ṭā lām (ب ط ل) kökü, Kuran'da 36 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
bā ṭā nūn (ب ط ن)Üç harfli kök bā ṭā nūn (ب ط ن) Kuran'da 25 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
bā ʿayn thā (ب ع ث)Üç harfli bā ʿayn thā (ب ع ث) kökü, Kuran'da 67 defa, beş türemiş biçimde geçer:
bā ʿayn thā rā (ب ع ث ر)Dört harfli bā ʿayn thā rā (ب ع ث ر) kökü, Kur'an'da buʿthira (بُعْثِرَ) fiilinin I şekli olarak 2 kez geçer.
bā ʿayn dāl (ب ع د)Üç harfli bā ʿayn dāl (ب ع د) kökü, Kuran'da 235 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
bā ʿayn rā (ب ع ر)Üç harfli kök bā ʿayn rā (ب ع ر), Kuran'da baʿīr (بَعِير) ismi olarak 2 kez geçer.
bā ʿayn ḍād (ب ع ض)Üç harfli bā ʿayn ḍād (ب ع ض) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 158 defa geçer:
bā ʿayn lām (ب ع ل)Üç harfli bā ʿayn lām (ب ع ل) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde yedi kez geçer:
bā ghayn tā (ب غ ت)Üç harfli bā ghayn tā (ب غ ت) kökü, Kuran'da bagtat (بَغْتَة) ismi olarak 13 kez geçer.
bā ghayn ḍād (ب غ ض)Üç harfli kök bā ghayn ḍād (ب غ ض), Kuran'da baghḍā (بَغْضَآء) ismi olarak beş kez geçer.
bā ghayn lām (ب غ ل)Üç harfli bā ghayn lām (ب غ ل) kökü, Kuran'da bihāl (بِغَال) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā ghayn yā (ب غ ي)Üç harfli kök bā ghayn yā (ب غ ي), Kuran'da 96 defa, sekiz türetilmiş biçimde geçer:
bā qāf rā (ب ق ر)Üç harfli kök bā qāf rā (ب ق ر) Kuran'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā qāf ʿayn (ب ق ع)Üç harfli bā qāf ʿayn (ب ق ع) kökü Kur'an'da buq'ʿat (بُقْعَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā qāf lām (ب ق ل)Üç harfli bā qāf lām (ب ق ل) kökü Kuran'da baql (بَقْل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā qāf yā (ب ق ي)Üç harfli kök bā qāf yā (ب ق ي) Kuran'da 21 defa, sekiz türetilmiş biçimde geçer:
bā kāf rā (ب ك ر)Üç harfli kök bā kāf rā (ب ك ر) Kuran'da 12 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā kāf mīm (ب ك م)Üç harfli kök bā kāf mīm (ب ك م), Kuran'da abkam (أَبْكَم) ismi olarak altı kez geçer.
bā kāf yā (ب ك ي)Üç harfli bā kāf yā (ب ك ي) kökü, Kur'an'da üç türemiş biçimde yedi kez geçer:
bā lām dāl (ب ل د)Üç harfli bā lām dāl (ب ل د) kökü Kur'an'da 19 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
bā lām sīn (ب ل س)Üç harfli kök bā lām sīn (ب ل س) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
bā lām ʿayn (ب ل ع)Üç harfli bā lām ʿayn (ب ل ع) kökü, ib'laʿi (ٱبْلَعِ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
bā lām ghayn (ب ل غ)Üç harfli bā lām ghayn (ب ل غ) kökü Kur'an'da 77 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
bā lām wāw (ب ل و)Üç harfli kök bā lām wāw (ب ل و), Kuran'da 38 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
bā nūn nūn (ب ن ن)Üç harfli kök bā nūn nūn (ب ن ن), Kuran'da banān (بَنَان) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
bā nūn yā (ب ن ي)Üç harfli kök bā nūn yā (ب ن ي), Kuran'da 184 kez, dokuz türetilmiş biçimde geçer:
bā hā tā (ب ه ت)Üç harfli kök bā hā tā (ب ه ت) Kur'an'da sekiz kez, iki türemiş biçimde geçer:
bā hā jīm (ب ه ج)Üç harfli bā hā jīm (ب ه ج) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
bā hā lām (ب ه ل)Üç harfli kök bā hā lām (ب ه ل) Kuran'da sadece 1 kez, VIII fiil nebtahil (نَبْتَهِلْ) şeklinde geçer.
bā hā mīm (ب ه م)Üç harfli kök bā hā mīm (ب ه م), Kuran'da bahīmat (بَهِيمَة) ismi olarak üç kez geçer.
bā wāw hamza (ب و أ)Üç harfli bā wāw hamza (ب و أ) kökü, Kuran'da 17 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
bā wāw bā (ب و ب)Üç harfli bā wāw bā (ب و ب) kökü, Kur'an'da bāb (بَاب) ismi olarak 27 kez geçmektedir.
bā wāw rā (ب و ر)Üç harfli bā wāw rā (ب و ر) kökü, Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā wāw lām (ب و ل)Üç harfli bā wāw lām (ب و ل) kökü, Kuran'da bāl (بَال) ismi olarak dört kez geçer.
bā yā tā (ب ي ت)Üç harfli bā yā tā (ب ي ت) kökü, Kuran'da 73 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
bā yā dāl (ب ي د)Üç harfli bā yā dāl (ب ي د) kökü, Kur'an'da tabide (تَبِيدَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
bā yā ḍād (ب ي ض)Üç harfli kök bā yā ḍād (ب ي ض) Kuran'da 12 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
bā yā ʿayn (ب ي ع)Üç harfli bā yā ʿayn (ب ي ع) kökü Kur'an'da 15 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
bā yā nūn (ب ي ن)Üç harfli bā yā nūn (ب ي ن) kökü Kur'an'da 523 kez, 13 türemiş biçimde geçer:
tā bā bā (ت ب ب)Üç harfli tā bā bā (ت ب ب) kökü Kur'an'da dört kez, üç türemiş biçimde geçer:
tā bā rā (ت ب ر)Üç harfli kök tā bā rā (ت ب ر) Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
tā bā ʿayn (ت ب ع)Üç harfli kök tā bā ʿayn (ت ب ع) Kuran'da 172 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
tā jīm rā (ت ج ر)Üç harfli kök tā jīm rā (ت ج ر), Kuran'da tijārat (تِجَٰرَة) ismi olarak dokuz kez geçer.
tā ḥā tā (ت ح ت)Üç harfli kök tā ḥā tā (ت ح ت), Kuran'da nominal taḥt (تَحْت) olarak 51 kez geçer.
tā rā bā (ت ر ب)Üç harfli kök tā rā bā (ت ر ب) Kuran'da 22 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
tā rā fā (ت ر ف)Üç harfli kök tā rā fā (ت ر ف) Kuran'da sekiz kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
tā rā qāf (ت ر ق)Üç harfli kök tā rā qāf (ت ر ق), Kuran'da VI fiil isim tarāqī (تَّرَاقِى) şeklinde sadece 1 kez geçer.
tā rā kāf (ت ر ك)Üç harfli kök tā rā kāf (ت ر ك) Kuran'da 43 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
tā sīn ʿayn (ت س ع)Üç harfli kök tā sīn ʿayn (ت س ع) Kuran'da iki türetilmiş biçimde yedi kez geçer:
tā ʿayn sīn (ت ع س)Üç harfli kök tā ʿayn sīn (ت ع س), Kuran'da taʿs (تَعْس) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
tā fā thā (ت ف ث)Üç harfli kök tā fā thā (ت ف ث), Kuran'da tafat (تَفَث) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
tā qāf nūn (ت ق ن)Üç harfli kök tā qāf nūn (ت ق ن) Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil atqana (أَتْقَنَ) olarak geçer.
tā lām lām (ت ل ل)Üç harfli kök tā lām lām (ت ل ل) Kur'an'da sadece 1 kez, I fiili talla (تَلَّ) olarak geçer.
tā lām wāw (ت ل و)Üç harfli kök tā lām wāw (ت ل و) Kur'an'da 63 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
tā mīm mīm (ت م م)Üç harfli kök tā mīm mīm (ت م م) Kuran'da 22 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
tā wāw bā (ت و ب)Üç harfli tā wāw bā (ت و ب) kökü, Kuran'da 87 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
tā wāw rā (ت و ر)Üç harfli kök tā wāw rā (ت و ر), Kuran'da tārat (تَارَة) ismi olarak 2 kez geçer.
tā yā nūn (ت ي ن)Üç harfli kök tā yā nūn (ت ي ن), Kuran'da tīn (تِّين) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
tā yā hā (ت ي ه)Üç harfli kök tā yā hā (ت ي ه) Kuran'da sadece 1 kez, ben fiil yatīhu (يَتِيهُ) olarak geçer.
thā bā tā (ث ب ت)Üç harfli thā bā tā (ث ب ت) kökü Kuran'da 18 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
thā bā rā (ث ب ر)Üç harfli thā bā rā (ث ب ر) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
thā bā ṭā (ث ب ط)Üçlü kök thā bā ṭā (ث ب ط) Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiil shabbaṭa (ثَبَّطَ) olarak geçer.
thā bā yā (ث ب ي)Üç harfli thā bā yā (ث ب ي) kökü Kur'an'da sübāt (ثُبَات) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
thā jīm jīm (ث ج ج)Üç harfli thā jīm jīm (ث ج ج) kökü, Kur'an'da secjāj (ثَجَّاج) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
thā khā nūn (ث خ ن)Üç harfli kök thā khā nūn (ث خ ن) Kuran'da 2 kez form IV fiil athkhan (أَثْخَن) olarak geçer.
thā rā bā (ث ر ب)Üç harfli kök thā rā bā (ث ر ب) Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiili isim tathrīb (تَثْرِيب) olarak geçer.
thā rā yā (ث ر ي)Üçlü kök olan thā rā yā (ث ر ي) Kur'an'da thara (ثَّرَىٰ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
thā ʿayn bā (ث ع ب)Üç harfli kök thā ʿayn bā (ث ع ب), Kuran'da thuʿ'bān (ثُعْبَان) ismi olarak 2 kez geçer.
thā qāf bā (ث ق ب)Üç harfli thā qāf bā (ث ق ب) kökü Kur'an'da 2 defa aktif ortaç sāqib (ثَاقِب) olarak geçmektedir.
thā qāf fā (ث ق ف)Üç harfli thā qāf fā kökü (ث ق ف), Kur'an'da tuqifu (ثُقِفُ) fiilinin şekli olarak altı kez geçer.
thā qāf lām (ث ق ل)Üç harfli thā qāf lām (ث ق ل) kökü Kur'an'da 28 defa, sekiz türemiş biçimde geçer:
thā lām thā (ث ل ث)Üç harfli kök tā lām thā (ث ل ث) Kuran'da 32 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
thā lām lām (ث ل ل)Thā lām lām (ث ل ل) üç harfli kökü, Kuran'da thullat (ثُلَّة) ismi olarak üç kez geçer.
thā mīm rā (ث م ر)Üç harfli kök olan thā mīm rā (ث م ر) Kuran'da 24 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
thā mīm nūn (ث م ن)Üç harfli kök olan thā mīm nūn (ث م ن) Kuran'da 19 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
thā nūn yā (ث ن ي)Tā nun yā (ث ن ي) üç harfli kökü Kur'an'da 29 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
thā wāw bā (ث و ب)Üç harfli olan thā wāw bā (ث و ب) kökü Kur'an'da 28 kez, altı türemiş biçimde geçer:
thā wāw rā (ث و ر)Üç harfli kök thā wāw rā (ث و ر), Kuran'da form IV fiil atāru (أَثَارُ) olarak beş kez geçer.
thā wāw yā (ث و ي)Üç harfli kök olan thā wāw yā (ث و ي) Kur'an'da 14 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
thā yā bā (ث ي ب)Üç harfli thā yā bā (ث ي ب) kökü Kur'an'da tayyibāt (ثَيِّبَٰت) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm hamza rā (ج أ ر)Üç harfli kök jīm hamza rā (ج أ ر), Kuran'da yajaru (يَجْـَٔرُ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
jīm bā bā (ج ب ب)Üç harfli kök jīm bā bā (ج ب ب) Kur'an'da jubb (جُبّ) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
jīm bā tā (ج ب ت)Üç harfli jīm bā tā (ج ب ت) kökü Kur'an'da cib't (جِبْت) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm bā rā (ج ب ر)Üç harfli kök jīm bā rā (ج ب ر), Kuran'da nominal jabbār (جَبَّار) olarak 10 kez geçer.
jīm bā lām (ج ب ل)Üç harfli kök jīm bā lām (ج ب ل) Kuran'da 41 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm bā nūn (ج ب ن)Üç harfli kök jīm bā nūn (ج ب ن), Kuran'da jabīn (جَبِين) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm bā hā (ج ب ه)Üç harfli kök jīm bā hā (ج ب ه) Kuran'da cibāh (جِبَاه) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm bā yā (ج ب ي)Üç harfli jīm bā yā (ج ب ي) kökü Kur'an'da 12 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
jīm thā thā (ج ث ث)Üç harfli kök jīm thā thā (ج ث ث) Kur'an'da sadece 1 kez, VIII fiil uj'tuthat (ٱجْتُثَّتْ) şeklinde geçer.
jīm thā mīm (ج ث م)Üç harfli kök jīm thā mīm (ج ث م), Kuran'da aktif katılımcı jāthimīn (جَٰثِمِين) olarak beş kez geçer.
jīm thā wāw (ج ث و)Üç harfli kök jīm thā wāw (ج ث و) Kur'an'da üç kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm ḥā dāl (ج ح د)Üç harfli kök jīm ḥā dāl (ج ح د), Kuran'da 12 kez jaḥadu (جَحَدُ) fiili olarak geçer.
jīm ḥā mīm (ج ح م)Üç harfli kök jīm ḥā mīm (ج ح م), Kuran'da 26 kez jaḥīm (جَحِيم) ismi olarak geçer.
jīm dāl thā (ج د ث)Üç harfli kök jīm dāl thā (ج د ث), Kuran'da ajdāth (أَجْدَاث) ismi olarak üç kez geçer.
jīm dāl dāl (ج د د)Üç harfli kök jīm dāl dāl (ج د د) Kuran'da 10 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
jīm dāl rā (ج د ر)Üç harfli kök jīm dāl rā (ج د ر) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
jīm dāl lām (ج د ل)Üç harfli kök jīm dāl lām (ج د ل) Kur'an'da 29 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
jīm dhāl dhāl (ج ذ ذ)Üç harfli kök jīm dhāl dhāl (ج ذ ذ) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm dhāl ʿayn (ج ذ ع)Üç harfli kök jīm dhāl ʿayn (ج ذ ع), Kuran'da jidh'ʿ (جِذْع) ismi olarak üç kez geçer.
jīm dhāl wāw (ج ذ و)Üç harfli kök jīm dhāl wāw (ج ذ و), Kuran'da jadhwat (جَذْوَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm rā ḥā (ج ر ح)Üç harfli kök jīm rā ḥā (ج ر ح) Kuran'da dört kez, türetilmiş dört biçimde geçer:
jīm rā dāl (ج ر د)Üç harfli kök jīm rā dāl (ج ر د), Kuran'da cerād (جَرَاد) ismi olarak 2 kez geçer.
jīm rā rā (ج ر ر)Üç harfli kök jīm rā rā (ج ر ر) Kur'an'da yajurru (يَجُرُّ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm rā zāy (ج ر ز)Üç harfli kök jīm rā zāy (ج ر ز), Kur'an'da juruz (جُرُز) sıfatı olarak 2 kez geçer.
jīm rā ʿayn (ج ر ع)Üç harfli kök jīm rā ʿayn (ج ر ع) Kuran'da sadece 1 kez, V fiil yatajarraʿu (يَتَجَرَّعُ) şeklinde geçer.
jīm rā fā (ج ر ف)Üç harfli kök jīm rā fā (ج ر ف), Kur'an'da juruf (جُرُف) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm rā mīm (ج ر م)Üç harfli kök jīm rā mīm (ج ر م) Kur'an'da 66 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
jīm rā yā (ج ر ي)Üç harfli kök jīm rā yā (ج ر ي) Kur'an'da 64 kez, beş türemiş biçimde geçer:
jīm zāy hamza (ج ز أ)Üç harfli kök jīm zāy hamza (ج ز أ), Kuran'da cüz' (جُزْء) ismi olarak üç kez geçer.
jīm zāy ʿayn (ج ز ع)Üç harfli jīm zāy ʿayn (ج ز ع) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm zāy yā (ج ز ي)Üç harfli kök jīm zāy yā (ج ز ي) Kur'an'da 118 kez, beş türemiş biçimde geçer:
jīm sīn dāl (ج س د)Üç harfli kök jīm sīn dāl (ج س د), Kuran'da nominal jasad (جَسَد) olarak dört kez geçer.
jīm sīn sīn (ج س س)Üç harfli kök jīm sīn sīn (ج س س), Kuran'da tajassasu (تَجَسَّسُ) V formu V fiil olarak sadece 1 kez geçer.
jīm sīn mīm (ج س م)Üç harfli kök jīm sīn mīm (ج س م), Kuran'da jis'm (جِسْم) ismi olarak 2 kez geçer.
jīm ʿayn lām (ج ع ل)Üç harfli kök jīm ʿayn lām (ج ع ل) Kur'an'da 346 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm fā hamza (ج ف أ)Üç harfli kök jīm fā hamza (ج ف أ), Kur'an'da jufā (جُفَآء) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm fā nūn (ج ف ن)Üç harfli kök jīm fā nūn (ج ف ن), Kuran'da jifān (جِفَان) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm fā wāw (ج ف و)Üç harfli jīm fā wāw (ج ف و) kökü, Kur'an'da tatajāfā (تَتَجَافَىٰ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm lām bā (ج ل ب)Üç harfli jīm lām bā (ج ل ب) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türemiş biçimde geçer:
jīm lām dāl (ج ل د)Üç harfli jīm lām dāl (ج ل د) kökü, Kuran'da 13 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
jīm lām sīn (ج ل س)Üç harfli jīm lām sīn (ج ل س) kökü, Kuran'da mejālis (مَجَٰلِس) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm lām lām (ج ل ل)Üç harfli kök jīm lām lām (ج ل ل) Kuran'da celāl (جَلَٰل) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
jīm lām wāw (ج ل و)Üç harfli kök jīm lām wāw (ج ل و) Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
jīm mīm ḥā (ج م ح)Üç harfli kök jīm mīm ḥā (ج م ح) Kur'an'da yajmaḥu (يَجْمَحُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm mīm dāl (ج م د)Üç harfli kök jīm mīm dāl (ج م د), Kur'an'da aktif katılımcı jāmidat (جَامِدَة) olarak sadece 1 kez geçer.
jīm mīm ʿayn (ج م ع)Üç harfli kök jīm mīm ʿayn (ج م ع) Kuran'da 129 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
jīm mīm lām (ج م ل)Üç harfli kök jīm mīm lām (ج م ل) Kuran'da 11 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
jīm mīm mīm (ج م م)Üç harfli jīm mīm mīm (ج م م) kökü, Kuran'da jamm (جَمّ) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm nūn bā (ج ن ب)Üç harfli jīm nūn bā (ج ن ب) kökü, Kuran'da 33 defa, yedi türetilmiş biçimde geçer:
jīm nūn ḥā (ج ن ح)Üç harfli jīm nūn ḥā (ج ن ح) kökü, Kuran'da 34 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
jīm nūn dāl (ج ن د)Üç harfli kök jīm nūn dāl (ج ن د), Kuran'da 29 kez jund (جُند) ismi olarak geçmektedir.
jīm nūn fā (ج ن ف)Üç harfli jīm nūn fā (ج ن ف) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
jīm nūn nūn (ج ن ن)Üç harfli jīm nūn nūn (ج ن ن) kökü, Kuran'da 201 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
jīm nūn yā (ج ن ي)Üç harfli kök jīm nūn yā (ج ن ي) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm hā dāl (ج ه د)Üç harfli kök jīm hā dāl (ج ه د) Kur'an'da 41 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
jīm hā rā (ج ه ر)Üç harfli kök jīm hā rā (ج ه ر) Kuran'da 16 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
jīm hā zāy (ج ه ز)Üç harfli kök jīm hā zāy (ج ه ز) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm hā lām (ج ه ل)Üç harfli jīm hā lām (ج ه ل) kökü, Kuran'da 24 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
jīm wāw bā (ج و ب)Üç harfli kök jīm wāw bā (ج و ب) Kur'an'da 43 kez, beş türemiş biçimde geçer:
jīm wāw dāl (ج و د)Üç harfli kök jīm wāw dāl (ج و د), Kuran'da ciyād (جِيَاد) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm wāw rā (ج و ر)Üç harfli kök jīm wāw rā (ج و ر) Kuran'da 13 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
jīm wāw zāy (ج و ز)Üç harfli kök jīm wāw zāy (ج و ز) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm wāw sīn (ج و س)Üç harfli jīm wāw sīn (ج و س) kökü Kur'an'da jāsu (جَاسُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm wāw ʿayn (ج و ع)Üç harfli kök jīm wāw ʿayn (ج و ع) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
jīm wāw fā (ج و ف)Üç harfli kök jīm wāw fā (ج و ف) Kur'an'da sadece 1 kez geçer, cevf (جَوْف) ismi olarak.
jīm wāw wāw (ج و و)Üç harfli kök jīm wāw wāw (ج و و) Kur'an'da cevv (جَوّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
jīm yā hamza (ج ي أ)Üç harfli kök jīm yā hamza (ج ي أ) Kuran'da 278 defa jāa (جَآءَ) fiili şeklinde geçer.
jīm yā bā (ج ي ب)Üç harfli kök jīm yā bā (ج ي ب), Kuran'da ceyb (جَيْب) ismi olarak üç kez geçer.
jīm yā dāl (ج ي د)Üç harfli kök jīm yā dāl (ج ي د), Kuran'da jīd (جِيد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā bā bā (ح ب ب)Üç harfli ḥā bā bā (ح ب ب) kökü Kuran'da 95 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
ḥā bā rā (ح ب ر)Üç harfli kök ḥā bā rā (ح ب ر) Kuran'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā bā sīn (ح ب س)ḥā bā sīn (ح ب س) üç harfli kökü Kur'an'da yaḥbisu (يَحْبِسُ) fiilinin I şekli olarak 2 kez geçmektedir.
ḥā bā ṭā (ح ب ط)ḥā bā ṭā (ح ب ط) üç harfli kökü Kuran'da 16 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā bā kāf (ح ب ك)ḥā bā kāf (ح ب ك) üç harfli kökü, Kuran'da ḥubuk (حُبُك) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā bā lām (ح ب ل)Üç harfli kök ḥā bā lām (ح ب ل), Kuran'da ḥabl (حَبْل) ismi olarak yedi kez geçer.
ḥā tā mīm (ح ت م)ḥā tā mīm (ح ت م) üç harfli kökü, Kuran'da ḥatm (حَتْم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā thā thā (ح ث ث)ḥā thā thā (ح ث ث) üç harfli kökü, Kuran'da ḥathīth (حَثِيث) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā jīm bā (ح ج ب)Üç harfli ḥā jim bā (ح ج ب) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde sekiz kez geçer:
ḥā jīm jīm (ح ج ج)Üç harfli ḥā jīm jīm (ح ج ج) kökü Kuran'da 33 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
ḥā jīm rā (ح ج ر)Üç harfli kök ḥā jim rā (ح ج ر) Kuran'da 21 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
ḥā jīm zāy (ح ج ز)ḥā jīm zāy (ح ج ز) üç harfli kökü Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā dāl bā (ح د ب)ḥā dāl bā (ح د ب) üç harfli kökü, Kuran'da ḥadab (حَدَب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā dāl thā (ح د ث)Üç harfli kök ḥā dāl thā (ح د ث) Kuran'da 36 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
ḥā dāl dāl (ح د د)Üç harfli kök ḥā dāl dāl (ح د د) Kuran'da 25 defa, beş türetilmiş biçimde geçer:
ḥā dāl qāf (ح د ق)Üç harfli kök ḥā dāl qāf (ح د ق), Kuran'da ḥadāiq (حَدَآئِق) ismi olarak üç kez geçer.
ḥā dhāl rā (ح ذ ر)Üç harfli kök ḥā dhāl rā (ح ذ ر) Kuran'da 21 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā bā (ح ر ب)Üç harfli kök ḥā rā bā (ح ر ب) Kuran'da 11 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā thā (ح ر ث)Üç harfli kök ḥā rā thā (ح ر ث) Kur'an'da 14 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā jīm (ح ر ج)Üç harfli kök ḥā rā jīm (ح ر ج), Kuran'da nominal ḥaraj (حَرَج) olarak 15 kez geçer.
ḥā rā dāl (ح ر د)ḥā rā dāl (ح ر د) üç harfli kökü, Kuran'da ḥard (حَرْد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā rā rā (ح ر ر)Üç harfli kök ḥā rā rā (ح ر ر) Kuran'da 15 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā sīn (ح ر س)ḥā rā sīn (ح ر س) üç harfli kökü Kuran'da ḥaras (حَرَس) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā rā ṣād (ح ر ص)Üç harfli kök ḥā rā sād (ح ر ص) Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā ḍād (ح ر ض)Üç harfli kök ḥā rā ḍād (ح ر ض) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
ḥā rā fā (ح ر ف)Üç harfli kök ḥā rā fā (ح ر ف) Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā qāf (ح ر ق)Üç harfli kök ḥā rā qāf (ح ر ق) Kuran'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā kāf (ح ر ك)Üç harfli kök ḥā rā kāf (ح ر ك), Kuran'da sadece 1 kez, form II fiil tuḥarrik (تُحَرِّكْ) olarak geçer.
ḥā rā mīm (ح ر م)Üç harfli kök ḥā rā mīm (ح ر م) Kuran'da 83 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
ḥā rā yā (ح ر ي)ḥā rā yā (ح ر ي) üç harfli kökü Kuran'da sadece 1 kez, taḥarra (تَحَرَّ) fiilinin şekli olarak geçer.
ḥā zāy bā (ح ز ب)ḥā zāy bā (ح ز ب) üç harfli kökü, Kuran'da ḥiz'b (حِزْب) ismi olarak 20 kez geçmektedir.
ḥā zāy nūn (ح ز ن)Üç harfli ḥā zāy nūn (ح ز ن) kökü Kur'an'da 42 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā sīn bā (ح س ب)Üç harfli ḥā sīn bā (ح س ب) kökü, Kuran'da 109 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
ḥā sīn dāl (ح س د)Üç harfli ḥā sīn dāl (ح س د) kökü Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā sīn rā (ح س ر)ḥā sīn rā (ح س ر) üç harfli kökü Kuran'da 12 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
ḥā sīn sīn (ح س س)Üç harfli ḥā sīn sīn (ح س س) kökü, Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
ḥā sīn mīm (ح س م)ḥā sīn mīm (ح س م) üç harfli kökü, ḥusūm (حُسُوم) sıfatı olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā sīn nūn (ح س ن)ḥā sīn nun (ح س ن) üç harfli kökü Kuran'da 194 kez, 12 türemiş biçimde geçer:
ḥā shīn rā (ح ش ر)Üç harfli kök ḥā shīn rā (ح ش ر) Kur'an'da 43 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
ḥā ṣād bā (ح ص ب)Üç harfli ḥā ṣād bā (ح ص ب) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
ḥā ṣād ḥā ṣād (ح ص ح ص)ḥā ṣād ḥā sād (ح ص ح ص) dörtlü kökü, ḥaṣḥaṣa (حَصْحَصَ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā ṣād dāl (ح ص د)Üç harfli ḥā ṣād dāl (ح ص د) kökü, Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā ṣād rā (ح ص ر)Üç harfli ḥā ṣād rā (ح ص ر) kökü, Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
ḥā ṣād lām (ح ص ل)Üç harfli kök ḥā ṣād lām (ح ص ل) Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiil ḥuṣṣila (حُصِّلَ) fiili olarak geçer.
ḥā ṣād nūn (ح ص ن)Üç harfli kök ḥā ṣād nūn (ح ص ن) Kuran'da 18 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
ḥā ṣād yā (ح ص ي)Üç harfli kök ḥā sād yā (ح ص ي) Kuran'da 11 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā ḍād rā (ح ض ر)Üç harfli kök ḥā ḍād rā (ح ض ر) Kuran'da 25 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
ḥā ḍād ḍād (ح ض ض)Üç harfli ḥā ḍād ḍād (ح ض ض) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
ḥā ṭā bā (ح ط ب)Üç harfli ḥā ṭā bā (ح ط ب) kökü, Kuran'da ḥaṭab (حَطَب) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
ḥā ṭā ṭā (ح ط ط)Üç harfli ḥā ṭā ṭā (ح ط ط) kökü, Kuran'da ḥiṭṭat (حِطَّة) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
ḥā ṭā mīm (ح ط م)Üç harfli kök ḥā ṭā mīm (ح ط م) Kur'an'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā ẓā rā (ح ظ ر)Üç harfli ḥā ẓā rā (ح ظ ر) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
ḥā ẓā ẓā (ح ظ ظ)Üç harfli kök ḥā ẓā ẓā (ح ظ ظ), Kuran'da ḥaẓẓ (حَظّ) ismi olarak yedi kez geçer.
ḥā fā dāl (ح ف د)ḥā fā dāl (ح ف د) üç harfli kökü, Kuran'da ḥafadat (حَفَدَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā fā rā (ح ف ر)Üç harfli ḥā fā rā (ح ف ر) kökü Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā fā ẓā (ح ف ظ)Üç harfli kök ḥā fā ẓā (ح ف ظ) Kur'an'da 44 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
ḥā fā fā (ح ف ف)Üç harfli ḥā fā fā (ح ف ف) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā fā wāw (ح ف و)ḥā fā wāw (ح ف و) üç harfli kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
ḥā qāf bā (ح ق ب)Üç harfli ḥā qāf bā (ح ق ب) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
ḥā qāf fā (ح ق ف)ḥā qāf fā (ح ق ف) üç harfli kökü, Kuran'da aḥqāf (أَحْقَاف) özel ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā qāf qāf (ح ق ق)Üç harfli ḥā qāf qāf (ح ق ق) kökü, Kuran'da 287 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
ḥā kāf mīm (ح ك م)Üç harfli ḥā kāf mīm (ح ك م) kökü, Kuran'da 210 kez, 13 türemiş biçimde geçer:
ḥā lām fā (ح ل ف)ḥā lām fā (ح ل ف) üç harfli kökü Kuran'da 13 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā lām qāf (ح ل ق)Üç harfli ḥā lām qāf (ح ل ق) kökü, Kuran'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
ḥā lām lām (ح ل ل)ḥā lām lām (ح ل ل) üç harfli kökü Kuran'da 51 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
ḥā lām mīm (ح ل م)Üç harfli ḥā lām mīm (ح ل م) kökü Kuran'da 21 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā lām yā (ح ل ي)Üç harfli kök ḥā lām yā (ح ل ي) Kuran'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā mīm hamza (ح م أ)ḥā mīm hamza (ح م أ) üç harfli kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
ḥā mīm dāl (ح م د)Üç harfli ḥā mīm dāl (ح م د) kökü, Kuran'da 63 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
ḥā mīm rā (ح م ر)Üç harfli ḥā mīm rā (ح م ر) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde altı kez geçer:
ḥā mīm lām (ح م ل)ḥā mīm lām (ح م ل) üç harfli kökü Kuran'da 64 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
ḥā mīm mīm (ح م م)Üç harfli kök ḥā mīm mīm (ح م م) Kuran'da 21 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā mīm yā (ح م ي)Üç harfli kök ḥā mīm yā (ح م ي) Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
ḥā nūn thā (ح ن ث)ḥā nūn thā (ح ن ث) üç harfli kökü Kuran'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
ḥā nūn jīm rā (ح ن ج ر)ḥā nūn jīm rā (ح ن ج ر) dörtlü kök kökü, Kuran'da hanājir (حَنَاجِر) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
ḥā nūn dhāl (ح ن ذ)ḥā nūn dhāl (ح ن ذ) üç harfli kökü, Kuran'da ḥanīdh (حَنِيذ) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā nūn fā (ح ن ف)Üç harfli kök ḥā nūn fā (ح ن ف), Kuran'da hanif (حَنِيف) ismi olarak 12 kez geçer.
ḥā nūn kāf (ح ن ك)Üç harfli kök ḥā nūn kāf (ح ن ك), Kur'an'da sadece 1 kez, form VIII fiil aḥtanika (أَحْتَنِكَ) olarak geçer.
ḥā nūn nūn (ح ن ن)ḥā nūn nūn (ح ن ن) üç harfli kökü Kuran'da hanān (حَنَان) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā wāw bā (ح و ب)Üç harfli ḥā wāw bā (ح و ب) kökü, ḥūb (حُوب) ismi olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā wāw tā (ح و ت)Üç harfli kök ḥā wāw tā (ح و ت), Kuran'da ḥūt (حُوت) ismi olarak beş kez geçer.
ḥā wāw jīm (ح و ج)Üç harfli kök ḥā wāw jīm (ح و ج), Kuran'da ḥājat (حَاجَة) ismi olarak üç kez geçer.
ḥā wāw dhāl (ح و ذ)ḥā wāw dhāl (ح و ذ) üç harfli kökü Kur'an'da 2 defa geçmektedir, çünkü X biçimi fiil 'taḥwadha'dır (ٱسْتَحْوَذَ).
ḥā wāw rā (ح و ر)ḥā wāw rā (ح و ر) üç harfli kökü Kuran'da 13 kez, beş türemiş biçimde geçer:
ḥā wāw zāy (ح و ز)Üç harfli ḥā wāw zāy (ح و ز) kökü, Kur'an-ı Kerim'de sadece 1 kez, V aktif sıfat-fiil mutaḥayyiz (مُتَحَيِّز) şeklinde geçmektedir.
ḥā wāw shīn (ح و ش)ḥā wāw shīn (ح و ش) üçlü kökü, Kuran'da ḥāsh (حَٰش) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
ḥā wāw ṭā (ح و ط)Üç harfli kök ḥā wāw ṭā (ح و ط) Kur'an'da 28 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
ḥā wāw lām (ح و ل)Üç harfli ḥā wāw lām (ح و ل) kökü Kur'an'da 25 kez, beş türemiş biçimde geçer:
ḥā wāw yā (ح و ي)Üç harfli ḥā wāw yā (ح و ي) kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
ḥā yā thā (ح ي ث)Üç harfli ḥā yā thā (ح ي ث) kökü Kuran'da 31 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
ḥā yā dāl (ح ي د)ḥā yā dāl (ح ي د) üç harfli kökü Kuran'da taḥīdu (تَحِيدُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā yā rā (ح ي ر)ḥā yā rā (ح ي ر) üç harfli kökü, Kuran'da ḥayrān (حَيْرَان) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā yā ṣād (ح ي ص)Üç harfli ḥā yā sād (ح ي ص) kökü, Kur'an'da maḥīṣ (مَّحِيص) fiili isim olarak beş kez geçer.
ḥā yā ḍād (ح ي ض)Üç harfli ḥā yā ḍād (ح ي ض) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
ḥā yā fā (ح ي ف)ḥā yā fā (ح ي ف) üç harfli kökü Kur'an'da yaḥīfa (يَحِيفَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
ḥā yā qāf (ح ي ق)Üç harfli kök ḥā yā qāf (ح ي ق), Kuran'da 10 kez ḥāqa (حَاقَ) fiilinin şekli olarak geçer.
ḥā yā nūn (ح ي ن)Üç harfli kök ḥā yā nūn (ح ي ن), Kuran'da nominal ḥīn (حِين) olarak 35 kez geçer.
ḥā yā yā (ح ي ي)ḥā yā yā (ح ي ي) üç harfli kökü Kuran'da 184 kez, 12 türemiş biçimde geçer:
khā bā hamza (خ ب أ)Üç harfli kök khā bā hamza (خ ب أ), Kur'an'da khab (خَبْء) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā bā tā (خ ب ت)Üç harfli kök khā bā tā (خ ب ت) Kur'an'da üç kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
khā bā thā (خ ب ث)Üç harfli khā bā thā (خ ب ث) kökü Kuran'da 16 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā bā rā (خ ب ر)Üç harfli kök khā bā rā (خ ب ر) Kuran'da 52 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā bā zāy (خ ب ز)Üç harfli kök khā bā zāy (خ ب ز), Kur'an'da khub'z (خُبْز) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā bā ṭā (خ ب ط)Üç harfli kök khā bā ṭā (خ ب ط) Kuran'da sadece 1 kez, V fiil yatakhabbaṭu (يَتَخَبَّطُ) şeklinde geçer.
khā bā lām (خ ب ل)Üç harfli kök khā bā lām (خ ب ل), Kuran'da khabāl (خَبَال) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
khā bā wāw (خ ب و)Üç harfli kök khā bā wāw (خ ب و), Kur'an'da khabat (خَبَتْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā tā rā (خ ت ر)Üç harfli kök khā tā rā (خ ت ر), Kuran'da khattār (خَتَّار) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā tā mīm (خ ت م)Üç harfli kök khā tā mīm (خ ت م) Kur'an'da sekiz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā dāl dāl (خ د د)Üç harfli kök khā dāl dāl (خ د د) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
khā dāl ʿayn (خ د ع)Üç harfli kök khā dāl ʿayn (خ د ع) Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā dāl nūn (خ د ن)Üç harfli kök khā dāl nūn (خ د ن), Kuran'da akhdān (أَخْدَان) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
khā dhāl lām (خ ذ ل)Üç harfli kök khā dhāl lām (خ ذ ل) Kur'an'da üç kez, türetilmiş üç biçimde geçer:
khā rā bā (خ ر ب)Üç harfli kök khā rā bā (خ ر ب) Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
khā rā jīm (خ ر ج)Üç harfli kök khā rā jīm (خ ر ج) Kuran'da 182 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
khā rā dāl lām (خ ر د ل)Dört harfli kök khā rā dāl lām (خ ر د ل), Kuran'da khardal (خَرْدَل) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
khā rā rā (خ ر ر)Üç harfli kök khā rā rā (خ ر ر) Kuran'da 12 kez kharra (خَرَّ) fiili şeklinde geçer.
khā rā ṣād (خ ر ص)Üç harfli kök khā rā ṣād (خ ر ص) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
khā rā ṭā mīm (خ ر ط م)Dört harfli kök khā rā ṭā mīm (خ ر ط م), Kur'an'da khur'ṭūm (خُرْطُوم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā rā qāf (خ ر ق)Üç harfli kök khā rā qāf (خ ر ق), Kuran'da kharaqa (خَرَقَ) fiilinin şekli olarak dört kez geçer.
khā zāy nūn (خ ز ن)Üç harfli kök khā zāy nūn (خ ز ن) Kuran'da 13 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā zāy yā (خ ز ي)Üç harfli kök khā zāy yā (خ ز ي) Kur'an'da 26 kez, beş türemiş biçimde geçer:
khā sīn hamza (خ س أ)Üç harfli khā sīn hamza (خ س أ) kökü Kur'an'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
khā sīn rā (خ س ر)Üç harfli khā sīn rā (خ س ر) kökü Kur'an'da 65 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
khā sīn fā (خ س ف)Üç harfli kök khā sīn fā (خ س ف), Kur'an'da hasafa (خَسَفَ) fiilinin şekli olarak sekiz kez geçer.
khā shīn bā (خ ش ب)Üç harfli kök khā shīn bā (خ ش ب), Kur'an'da hushub (خُشُب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā shīn ʿayn (خ ش ع)Üç harfli kök khā shīn ʿayn (خ ش ع) Kuran'da 17 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā shīn yā (خ ش ي)Üç harfli kök khā shīn yā (خ ش ي) Kuran'da 48 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
khā ṣād ṣād (خ ص ص)Üç harfli kök khā ṣād ṣād (خ ص ص) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā ṣād fā (خ ص ف)Üç harfli kök khā ṣād fā (خ ص ف) Kur'an'da yakhṣifa (يَخْصِفَ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
khā ṣād mīm (خ ص م)Üç harfli kök khā ṣād mīm (خ ص م) Kuran'da 18 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
khā ḍād dāl (خ ض د)Üç harfli kök khā ḍād dāl (خ ض د), edilgen ortacı makhḍūd (مَّخْضُود) olarak Kuran'da sadece 1 kez geçer.
khā ḍād rā (خ ض ر)Üç harfli kök khā ḍād rā (خ ض ر) Kuran'da sekiz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā ḍād ʿayn (خ ض ع)Üç harfli kök khā ḍād ʿayn (خ ض ع) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
khā ṭā hamza (خ ط أ)Üç harfli kök khā ṭā hamza (خ ط أ) Kur'an'da 22 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
khā ṭā bā (خ ط ب)Üç harfli kök khā ṭā bā (خ ط ب) Kuran'da 12 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā ṭā ṭā (خ ط ط)Üç harfli kök khā ṭā ṭā (خ ط ط) Kur'an'da sadece 1 kez, I fiili takhuṭṭu (تَخُطُّ) şeklinde geçer.
khā ṭā fā (خ ط ف)Üç harfli kök khā ṭā fā (خ ط ف) Kuran'da yedi kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā ṭā wāw (خ ط و)Üç harfli kök khā ṭā wāw (خ ط و), Kuran'da khuṭuwāt (خُطُوَٰت) ismi olarak beş kez geçer.
khā fā tā (خ ف ت)Üç harfli kök khā fā tā (خ ف ت) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
khā fā ḍād (خ ف ض)Üç harfli kök khā fā ḍād (خ ف ض) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
khā fā fā (خ ف ف)Üç harfli khā fā fā (خ ف ف) kökü Kur'an'da 17 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
khā fā yā (خ ف ي)Üç harfli kök khā fā yā (خ ف ي) Kur'an'da 34 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
khā lām dāl (خ ل د)Üç harfli kök khā lām dāl (خ ل د) Kur'an'da 87 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
khā lām ṣād (خ ل ص)Üç harfli khā lām ṣād (خ ل ص) kökü, Kuran'da 31 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
khā lām ṭā (خ ل ط)Üç harfli kök khā lām ṭā (خ ل ط) Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā lām ʿayn (خ ل ع)Üç harfli khā lām ʿayn (خ ل ع) kökü, Kur'an'da ih'laʿ (ٱخْلَعْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā lām fā (خ ل ف)Üç harfli khā lām fā (خ ل ف) kökü Kuran'da 127 kez, 18 türemiş biçimde geçer:
khā lām qāf (خ ل ق)Üç harfli khā lām qāf (خ ل ق) kökü Kur'an'da 261 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
khā lām lām (خ ل ل)Üç harfli kök khā lām lām (خ ل ل) Kuran'da 13 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā lām wāw (خ ل و)Üç harfli khā lām wāw (خ ل و) kökü Kur'an'da 28 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā mīm dāl (خ م د)Üç harfli kök khā mīm dāl (خ م د), Kur'an'da aktif ortaç khāmidīn (خَٰمِدِين) olarak 2 kez geçer.
khā mīm rā (خ م ر)Üç harfli kök khā mīm rā (خ م ر) Kur'an'da iki türemiş biçimde yedi kez geçer:
khā mīm sīn (خ م س)Üç harfli kök khā mīm sīn (خ م س) Kuran'da sekiz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
khā mīm ṣād (خ م ص)Üç harfli kök khā mīm ṣād (خ م ص), Kuran'da makhmaṣat (مَخْمَصَة) ismi olarak 2 kez geçer.
khā mīm ṭā (خ م ط)Üç harfli khā mīm ṭā (خ م ط) kökü Kuran'da khamṭ (خَمْط) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
khā nūn zāy rā (خ ن ز ر)Dört harfli kök khā nūn zāy rā (خ ن ز ر), Kuran'da khinzīr (خِنزِير) ismi olarak beş kez geçer.
khā nūn sīn (خ ن س)Üç harfli khā nūn sīn (خ ن س) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
khā nūn qāf (خ ن ق)Üç harfli kök khā nūn qāf (خ ن ق), Kur'an'da yalnızca 1 kez, VII aktif sıfatlı mun'khaniqat (مُنْخَنِقَة) formu olarak geçer.
khā wāw rā (خ و ر)Üç harfli kök khā wāw rā (خ و ر), Kur'an'da khuwār (خُوَار) isim fiili olarak 2 kez geçmektedir.
khā wāw ḍād (خ و ض)Üç harfli kök khā wāw ḍād (خ و ض) Kuran'da 12 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā wāw fā (خ و ف)Üç harfli khā wāw fā (خ و ف) kökü Kuran'da 124 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
khā wāw lām (خ و ل)Üç harfli kök khā wāw lām (خ و ل) Kur'an'da sekiz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
khā wāw nūn (خ و ن)Üç harfli kök khā wāw nūn (خ و ن) Kuran'da 16 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
khā wāw yā (خ و ي)Üç harfli kök khā wāw yā (خ و ي), Kur'an'da aktif ortacı khāwiyat (خَاوِيَة) olarak beş kez geçer.
khā yā bā (خ ي ب)Üç harfli kök khā yā bā (خ ي ب) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
khā yā rā (خ ي ر)Üç harfli kök khā yā rā (خ ي ر) Kuran'da 196 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
khā yā ṭā (خ ي ط)Üç harfli kök khā yā ṭā (خ ي ط) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
khā yā lām (خ ي ل)Üç harfli kök khā yā lām (خ ي ل) Kuran'da dokuz kez, üç türemiş biçimde geçer:
khā yā mīm (خ ي م)Üç harfli kök khā yā mīm (خ ي م) Kur'an'da khiyām (خِيَام) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl hamza bā (د أ ب)Üç harfli dāl hamza bā (د أ ب) kökü, Kuran'da üç türetilmiş biçimde altı kez geçer:
dāl bā bā (د ب ب)Üç harfli dāl bā bā (د ب ب) kökü, Kuran'da dābbat (دَآبَّة) ismi olarak 18 kez geçer.
dāl bā rā (د ب ر)Üç harfli kök dāl bā rā (د ب ر) Kur'an'da 44 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
dāl thā rā (د ث ر)Üç harfli dāl thā rā (د ث ر) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, V aktif ortacı müddesir (مُدَّثِّر) formu olarak geçer.
dāl ḥā rā (د ح ر)Üç harfli dāl ḥā rā (د ح ر) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
dāl ḥā ḍād (د ح ض)Üç harfli dāl ḥā ḍād kökü (د ح ض) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
dāl ḥā wāw (د ح و)Üç harfli dāl ḥā wāw (د ح و) kökü, daḥā (دَحَىٰ) fiilinin şekli olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
dāl khā rā (د خ ر)Üç harfli kök dāl khā rā (د خ ر), Kuran'da aktif katılımcı dākhirūn (دَٰخِرُون) olarak dört kez geçer.
dāl khā lām (د خ ل)Üç harfli dāl khā lām (د خ ل) kökü, Kuran'da 126 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
dāl khā nūn (د خ ن)Üç harfli kök dāl khā nūn (د خ ن), Kuran'da dukhān (دُخَان) ismi olarak 2 kez geçer.
dāl rā hamza (د ر أ)Dāl rā hamza (د ر أ) üç harfli kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
dāl rā jīm (د ر ج)Üç harfli kök dāl rā jīm (د ر ج) Kuran'da 20 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
dāl rā rā (د ر ر)Üç harfli dāl rā rā (د ر ر) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
dāl rā sīn (د ر س)Dāl rā sīn (د ر س) üç harfli kökü, Kuran'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
dāl rā kāf (د ر ك)Üç harfli dāl rā kāf kökü (د ر ك) Kuran'da 12 defa, beş türetilmiş biçimde geçer:
dāl rā hā mīm (د ر ه م)Dāl rā hā mīm (د ر ه م) dörtlü kök kökü, Kuran'da darāhim (دَرَٰهِم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl rā yā (د ر ي)Dāl rā yā (د ر ي) üç harfli kökü Kuran'da 29 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
dāl sīn rā (د س ر)Dāl sīn rā (د س ر) üç harfli kökü, Kuran'da dusur (دُسُر) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl sīn sīn (د س س)Dāl sīn sīn (د س س) üç harfli kökü Kur'an'da yadussu (يَدُسُّ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl sīn wāw (د س و)Üç harfli dāl sīn wāw (د س و) kökü, Kur'an'da dassā (دَسَّىٰ) fiilinin I şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl ʿayn ʿayn (د ع ع)Üç harfli dāl ʿayn ʿayn (د ع ع) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
dāl ʿayn wāw (د ع و)Üç harfli dāl ʿayn wāw (د ع و) kökü, Kuran'da 212 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
dāl fā hamza (د ف أ)Dāl fā hamza (د ف أ) üç harfli kökü, Kuran'da dif' (دِفْء) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl fā ʿayn (د ف ع)Üç harfli dāl fā ʿayn (د ف ع) kökü, Kuran'da dört türetilmiş biçimde 10 kez geçer:
dāl fā qāf (د ف ق)Üç harfli kök dāl fā qāf (د ف ق), Kur'an'da aktif sıfat sıfatı dāfiq (دَافِق) olarak sadece 1 kez geçer.
dāl kāf kāf (د ك ك)Üç harfli dāl kāf kāf kökü (د ك ك) Kuran'da yedi kez, dört türemiş biçimde geçer:
dāl lām kāf (د ل ك)Üç harfli dāl lām kāf (د ل ك) kökü, Kur'an'da dulūk (دُلُوك) fiili isim olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl lām lām (د ل ل)Üç harfli dāl lām lām (د ل ل) kökü, Kur'an'da iki türemiş biçimde sekiz kez geçer:
dāl lām wāw (د ل و)Üç harfli dāl lām wāw (د ل و) kökü Kur'an'da dört kez, üç türemiş biçimde geçer:
dāl mīm dāl mīm (د م د م)Dört harfli dāl mīm dāl mīm (د م د م) kökü, Kur'an'da damdama (دَمْدَمَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl mīm rā (د م ر)Üç harfli kök dāl mīm rā (د م ر) Kuran'da 10 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
dāl mīm ʿayn (د م ع)Üç harfli dāl mīm ʿayn (د م ع) kökü, Kuran'da damʿ (دَّمْع) ismi olarak 2 kez geçer.
dāl mīm ghayn (د م غ)Dāl mīm ghayn (د م غ) üç harfli kökü, yadmaghu (يَدْمَغُ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
dāl mīm wāw (د م و)Üç harfli kök dāl mīm wāw (د م و), Kuran'da baraj (دَم) ismi olarak 10 kez geçer.
dāl nūn rā (د ن ر)Dāl nūn rā (د ن ر) üç harfli kökü Kuran'da dīnār (دِينَار) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl nūn wāw (د ن و)Üç harfli dāl nūn wāw (د ن و) kökü, Kuran'da 133 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
dāl hā rā (د ه ر)Üç harfli dāl hā rā (د ه ر) kökü, Kuran'da dahr (دَّهْر) ismi olarak 2 kez geçer.
dāl hā qāf (د ه ق)Dāl hā qāf (د ه ق) üç harfli kökü, dihāq (دِهَاق) sıfatı olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
dāl hā mīm (د ه م)Üç harfli kök dāl hā mīm (د ه م), XI aktif ortacı mud'hāmmatān (مُدْهَآمَّتَان) formu olarak Kuran'da yalnızca 1 kez geçer.
dāl hā nūn (د ه ن)Üç harfli dāl hā nūn (د ه ن) kökü, Kuran'da dört türetilmiş biçimde beş kez geçer:
dāl hā yā (د ه ي)Üç harfli dāl hā yā (د ه ي) kökü, Kuran'da adhā (أَدْهَىٰ) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
dāl wāw rā (د و ر)Dāl wāw rā (د و ر) üç harfli kökü Kuran'da 55 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
dāl wāw lām (د و ل)Üç harfli dāl wāw lām (د و ل) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
dāl wāw mīm (د و م)Üç harfli dāl wāw mīm (د و م) kökü Kur'an'da dokuz kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
dāl wāw nūn (د و ن)Üç harfli kök dāl wāw nūn (د و ن), Kuran'da nominal dūn (دُون) olarak 144 kez geçer.
dāl yā nūn (د ي ن)Dāl yā nūn (د ي ن) üç harfli kökü Kuran'da 101 kez, beş türemiş biçimde geçer:
dhāl hamza bā (ذ أ ب)Üç harfli dhāl hamza bā (ذ أ ب) kökü, Kuran'da dhi'b (ذِّئْب) ismi olarak üç kez geçer.
dhāl hamza mīm (ذ أ م)Üç harfli dhāl hamza mīm (ذ أ م) kökü Kur'an'da pasif ortacı madhūm (مَذْءُوم) olarak sadece 1 kez geçer.
dhāl bā bā (ذ ب ب)Üç harfli dhāl bā bā (ذ ب ب) kökü, Kur'an'da dhubāb (ذُبَاب) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
dhāl bā ḥā (ذ ب ح)Üç harfli dhāl bā ḥā (ذ ب ح) kökü Kur'an'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
dhāl bā dhāl bā (ذ ب ذ ب)Dört harfli dhāl bā dhāl bā (ذ ب ذ ب) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, form II pasif ortacı mudhabdhabīn (مُّذَبْذَبِين) olarak geçer.
dhāl khā rā (ذ خ ر)Üç harfli dhāl khā rā (ذ خ ر) kökü, Kuran'da VIII fiili taddakhiru (تَدَّخِرُ) şeklinde sadece 1 kez geçer.
dhāl rā hamza (ذ ر أ)Üç harfli kök dhāl rā hamza (ذ ر أ), Kuran'da dhara-a (ذَرَأَ) fiilinin şekli olarak altı kez geçer.
dhāl rā rā (ذ ر ر)Üç harfli kök dhāl rā rā (ذ ر ر) Kuran'da 38 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
dhāl rā ʿayn (ذ ر ع)Üç harfli kök dhāl rā ʿayn (ذ ر ع) Kuran'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
dhāl rā wāw (ذ ر و)Üç harfli dhāl rā wāw (ذ ر و) kökü Kur'an'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
dhāl ʿayn nūn (ذ ع ن)Üç harfli dhāl ʿayn nūn (ذ ع ن) kökü, Kuran'da sadece 1 kez, form IV aktif ortacı mudh'ʿinīn (مُذْعِنِين) olarak geçer.
dhāl qāf nūn (ذ ق ن)Üç harfli dhāl qāf nūn (ذ ق ن) kökü, Kuran'da adhqān (أَذْقَان) ismi olarak üç kez geçer.
dhāl kāf rā (ذ ك ر)Üç harfli dhāl kāf rā (ذ ك ر) kökü Kur'an'da 292 kez, 14 türemiş biçimde geçer:
dhāl kāf wāw (ذ ك و)Üç harfli dhāl kāf wāw (ذ ك و) kökü, form II fiil dhakkay (ذَكَّيْ) olarak Kuran'da sadece 1 kez geçer.
dhāl lām lām (ذ ل ل)Üç harfli dhāl lām lām (ذ ل ل) kökü Kur'an'da 24 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
dhāl mīm mīm (ذ م م)Üç harfli dhāl mīm mīm (ذ م م) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
dhāl nūn bā (ذ ن ب)Üç harfli dhāl nūn bā (ذ ن ب) kökü Kuran'da 39 defa, iki türetilmiş biçimde geçer:
dhāl hā bā (ذ ه ب)Üç harfli dhāl hā bā (ذ ه ب) kökü Kur'an'da 56 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
dhāl hā lām (ذ ه ل)Üç harfli dhāl hā lām (ذ ه ل) kökü, tadhhalu (تَذْهَلُ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
dhāl wāw dāl (ذ و د)Üç harfli dhāl wāw dāl (ذ و د) kökü, tadhūda (تَذُودَ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
dhāl wāw qāf (ذ و ق)Üç harfli dhāl wāw qāf (ذ و ق) kökü Kuran'da 63 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
dhāl yā ʿayn (ذ ي ع)Üç harfli dhāl yā ʿayn (ذ ي ع) kökü, Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil adhāʿu (أَذَاعُ) olarak geçer.
rā hamza sīn (ر أ س)Üç harfli kök rā hamza sīn (ر أ س), Kuran'da ras (رَأْس) ismi olarak 18 kez geçer.
rā hamza fā (ر أ ف)Üç harfli kök rā hamza fā (ر أ ف) Kuran'da 13 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
rā hamza yā (ر أ ي)Üç harfli rā hamza yā (ر أ ي) kökü, Kuran'da 328 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
rā bā bā (ر ب ب)Üç harfli kök rā bā bā (ر ب ب) Kuran'da 980 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
rā bā ḥā (ر ب ح)Üç harfli rā bā ḥā (ر ب ح) kökü Kur'an'da rabiḥat (رَبِحَت) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā bā ṣād (ر ب ص)Üç harfli kök rā bā sād (ر ب ص) Kuran'da 17 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
rā bā ṭā (ر ب ط)Üç harfli kök rā bā ṭā (ر ب ط) Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
rā bā ʿayn (ر ب ع)Üç harfli kök rā bā ʿayn (ر ب ع) Kuran'da 22 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
rā bā wāw (ر ب و)Üç harfli kök rā bā wāw (ر ب و) Kur'an'da 20 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
rā tā ʿayn (ر ت ع)Üç harfli rā tā ʿayn (ر ت ع) kökü, Kur'an'da yartaʿ (يَرْتَعْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā tā qāf (ر ت ق)Üç harfli rā tā qāf (ر ت ق) kökü, Kuran'da ratq (رَتْق) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā tā lām (ر ت ل)Üç harfli kök rā tā lām (ر ت ل) Kur'an'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
rā jīm jīm (ر ج ج)Üç harfli kök rā jīm jīm (ر ج ج) Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
rā jīm zāy (ر ج ز)Üç harfli kök rā jīm zāy (ر ج ز) Kuran'da 10 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
rā jīm sīn (ر ج س)Üç harfli kök rā jīm sīn (ر ج س), Kuran'da rij (رِجْس) ismi olarak 10 kez geçer.
rā jīm ʿayn (ر ج ع)Üç harfli kök rā jīm ʿayn (ر ج ع) Kuran'da 104 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
rā jīm fā (ر ج ف)Üç harfli kök rā jīm fā (ر ج ف) Kur'an'da sekiz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
rā jīm lām (ر ج ل)Üç harfli kök rā jīm lām (ر ج ل) Kuran'da 73 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
rā jīm mīm (ر ج م)Üç harfli kök rā jīm mīm (ر ج م) Kur'an'da 14 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
rā jīm wāw (ر ج و)Üç harfli rā jīm wāw (ر ج و) kökü, Kuran'da 28 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
rā ḥā bā (ر ح ب)Üç harfli kök rā ḥā bā (ر ح ب) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
rā ḥā qāf (ر ح ق)Üç harfli rā ḥā qāf (ر ح ق) kökü, Kuran'da raḥīq (رَّحِيق) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā ḥā lām (ر ح ل)Üç harfli kök rā ḥā lām (ر ح ل) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
rā ḥā mīm (ر ح م)Üç harfli kök rā ḥā mīm (ر ح م) Kuran'da 339 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
rā khā wāw (ر خ و)Üç harfli rā khā wāw (ر خ و) kökü Kur'an'da rukhā (رُخَآء) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā dāl hamza (ر د أ)Üç harfli kök rā dāl hamza (ر د أ) Kur'an'da kurtulmak (رِدْء) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā dāl dāl (ر د د)Üç harfli kök rā dāl dāl (ر د د) Kur'an'da 59 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
rā dāl fā (ر د ف)Üç harfli kök rā dāl fā (ر د ف) Kur'an'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
rā dāl mīm (ر د م)Üç harfli kök rā dāl mīm (ر د م), Kuran'da radm (رَدْم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā dāl yā (ر د ي)Üç harfli kök rā dāl yā (ر د ي) Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
rā dhāl lām (ر ذ ل)Üç harfli kök rā dhāl lām (ر ذ ل), Kuran'da ardhal (أَرْذَل) ismi olarak dört kez geçer.
rā zāy qāf (ر ز ق)Üç harfli rā zāy qāf (ر ز ق) kökü, Kuran'da 123 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
rā sīn khā (ر س خ)Üç harfli kök rā sīn khā (ر س خ), Kur'an'da aktif ortaç rāsikhūn (رَّٰسِخُون) olarak 2 kez geçer.
rā sīn sīn (ر س س)Üç harfli kök rā sīn sīn (ر س س), Kuran'da rass (رَّسّ) ismi olarak 2 kez geçer.
rā sīn lām (ر س ل)Üç harfli kök rā sīn lām (ر س ل) Kur'an'da 513 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
rā sīn wāw (ر س و)Üç harfli rā sīn wāw (ر س و) kökü Kuran'da 14 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
rā shīn dāl (ر ش د)Üç harfli kök rā shīn dāl (ر ش د) Kur'an'da 19 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
rā ṣād dāl (ر ص د)Üç harfli kök rā sād dāl (ر ص د) Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
rā ṣād ṣād (ر ص ص)Üç harfli rā ṣād ṣād (ر ص ص) kökü, edilgen ortacı marṣūṣ (مَّرْصُوص) olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçer.
rā ḍād ʿayn (ر ض ع)Üç harfli kök rā ḍād ʿayn (ر ض ع) Kuran'da 11 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
rā ḍād wāw (ر ض و)Üç harfli rā ḍād wāw (ر ض و) kökü, Kuran'da 73 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
rā ṭā bā (ر ط ب)Üç harfli rā ṭā bā (ر ط ب) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
rā ʿayn bā (ر ع ب)Üç harfli kök rā ʿayn bā (ر ع ب), Kuran'da ruʿ'b (رُعْب) ismi olarak beş kez geçer.
rā ʿayn dāl (ر ع د)Üç harfli rā ʿayn dāl (ر ع د) kökü, Kuran'da raʿd (رَعْد) ismi olarak 2 kez geçer.
rā ʿayn yā (ر ع ي)Üç harfli rā ʿayn yā (ر ع ي) kökü, Kuran'da 10 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
rā ghayn bā (ر غ ب)Üç harfli rā ghayn bā (ر غ ب) kökü, Kur'an'da üç türemiş biçimde sekiz kez geçer:
rā ghayn dāl (ر غ د)Üç harfli kök rā ghayn dāl (ر غ د), Kuran'da nominal raghad (رَغَد) olarak üç kez geçer.
rā ghayn mīm (ر غ م)Üç harfli rā ghayn mīm (ر غ م) kökü, Kuran'da yalnızca 1 kez, form III pasif ortacı murāgham (مُرَٰغَم) olarak geçer.
rā fā tā (ر ف ت)Üç harfli kök rā fā tā (ر ف ت), Kur'an'da rufāt (رُفَٰت) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
rā fā thā (ر ف ث)Üç harfli kök rā fā thā (ر ف ث), Kuran'da rafat (رَفَث) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
rā fā dāl (ر ف د)Üç harfli rā fā dāl (ر ف د) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
rā fā rā fā (ر ف ر ف)Dörtlü kök rā fā rā fā (ر ف ر ف) Kuran'da rafraf (رَفْرَف) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā fā ʿayn (ر ف ع)Üç harfli kök rā fā ʿayn (ر ف ع) Kuran'da 29 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
rā fā qāf (ر ف ق)Üç harfli rā fā qāf (ر ف ق) kökü, Kuran'da dört türetilmiş biçimde beş kez geçer:
rā qāf bā (ر ق ب)Üç harfli rā qāf bā (ر ق ب) kökü, Kuran'da 24 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
rā qāf dāl (ر ق د)Üç harfli rā qāf dāl (ر ق د) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
rā qāf qāf (ر ق ق)Üç harfli rā qāf qāf (ر ق ق) kökü, Kuran'da raqq (رَقّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā qāf mīm (ر ق م)Üç harfli rā qāf mīm (ر ق م) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
rā qāf yā (ر ق ي)Üç harfli kök rā qāf yā (ر ق ي) Kuran'da dört kez, türetilmiş dört biçimde geçer:
rā kāf bā (ر ك ب)Üç harfli kök rā kāf bā (ر ك ب) Kuran'da 15 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
rā kāf dāl (ر ك د)Üç harfli kök rā kāf dāl (ر ك د), Kuran'da rawākid (رَوَاكِد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā kāf zāy (ر ك ز)Üç harfli kök rā kāf zāy (ر ك ز), Kuran'da rik'z (رِكْز) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā kāf sīn (ر ك س)Üç harfli kök rā kāf sīn (ر ك س), Kuran'da 2 defa arkasa (أَرْكَسَ) fiilinin dördüncü şekli olarak geçer.
rā kāf ḍād (ر ك ض)Üç harfli rā kāf ḍād (ر ك ض) kökü, Kur'an'da yarkuḍu (يَرْكُضُ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
rā kāf ʿayn (ر ك ع)Üç harfli kök rā kāf ʿayn (ر ك ع) Kuran'da 13 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
rā kāf mīm (ر ك م)Üç harfli kök rā kāf mīm (ر ك م) Kur'an'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
rā kāf nūn (ر ك ن)Üç harfli kök rā kāf nūn (ر ك ن) Kur'an'da iki türemiş biçimde dört kez geçer:
rā mīm ḥā (ر م ح)Üç harfli rā mīm ḥā (ر م ح) kökü Kuran'da rimāḥ (رِمَاح) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā mīm dāl (ر م د)Üç harfli kök rā mīm dāl (ر م د), Kuran'da ramād (رَمَاد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā mīm zāy (ر م ز)Üç harfli rā mīm zāy (ر م ز) kökü, Kuran'da ramz (رَمْز) isim fiili olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā mīm mīm (ر م م)Üç harfli rā mīm mīm (ر م م) kökü, Kuran'da ramīm (رَمِيم) ismi olarak 2 kez geçer.
rā mīm nūn (ر م ن)Üç harfli kök rā mīm nūn (ر م ن), Kuran'da rummān (رُّمَّان) ismi olarak üç kez geçer.
rā mīm yā (ر م ي)Üç harfli rā mīm yā (ر م ي) kökü, Kuran'da ramā (رَمَىٰ) fiili şeklinde dokuz kez geçer.
rā hā bā (ر ه ب)Üç harfli kök rā hā bā (ر ه ب) Kur'an'da 12 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
rā hā ṭā (ر ه ط)Üç harfli kök rā hā ṭā (ر ه ط), Kuran'da rahṭ (رَهْط) ismi olarak üç kez geçer.
rā hā qāf (ر ه ق)Üç harfli kök rā hā qāf (ر ه ق) Kur'an'da 10 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
rā hā nūn (ر ه ن)Üç harfli rā hā nūn (ر ه ن) kökü Kuran'da üç türetilmiş biçimde üç kez geçer:
rā hā wāw (ر ه و)Üç harfli kök rā hā wāw (ر ه و), Kuran'da rahū (رَهْو) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā wāw ḥā (ر و ح)Üç harfli kök rā wāw ḥā (ر و ح) Kuran'da 57 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
rā wāw dāl (ر و د)Üç harfli kök rā wāw dāl (ر و د) Kur'an'da 148 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
rā wāw ḍād (ر و ض)Üç harfli kök rā wāw ḍād (ر و ض) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
rā wāw ʿayn (ر و ع)Üç harfli rā wāw ʿayn (ر و ع) kökü, Kuran'da hamʿ (رَّوْع) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā wāw ghayn (ر و غ)Üç harfli rā wāw ghayn (ر و غ) kökü, Kur'an'da rāgha (رَاغَ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
rā yā bā (ر ي ب)Üç harfli kök rā yā bā (ر ي ب) Kuran'da 36 defa, beş türetilmiş biçimde geçer:
rā yā shīn (ر ي ش)Üç harfli rā yā shīn (ر ي ش) kökü, rīsh (رِيش) ismi olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
rā yā ʿayn (ر ي ع)Üç harfli rā yā ʿayn (ر ي ع) kökü, Kur'an'da rīʿ (رِيع) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
rā yā nūn (ر ي ن)Üç harfli rā yā nūn (ر ي ن) kökü, Kur'an'da rāna (رَانَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
zāy bā dāl (ز ب د)Üç harfli kök zāy bā dāl (ز ب د), Kuran'da zabad (زَبَد) ismi olarak üç kez geçer.
zāy bā rā (ز ب ر)Üç harfli zāy bā rā (ز ب ر) kökü, Kuran'da 11 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
zāy bā nūn (ز ب ن)Üç harfli zāy bā nūn (ز ب ن) kökü, Kur'an'da zabāniyat (زَّبَانِيَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
zāy jīm jīm (ز ج ج)Üç harfli zāy jīm jīm (ز ج ج) kökü, Kuran'da zujājat (زُجَاجَة) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
zāy jīm rā (ز ج ر)Üç harfli zāy jīm rā (ز ج ر) kökü, Kuran'da altı kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
zāy jīm wāw (ز ج و)Üç harfli zāy jīm wāw (ز ج و) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
zāy ḥā zāy ḥā (ز ح ز ح)Dörtlü zāy ḥā zāy ḥā (ز ح ز ح) kökü Kur'an'da 2 defa, türetilmiş iki şekilde geçer:
zāy ḥā fā (ز ح ف)Üç harfli zāy ḥā fā (ز ح ف) kökü, zaḥf (زَحْف) ismi olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
zāy khā rā fā (ز خ ر ف)Dört harfli kök zāy khā rā fā (ز خ ر ف), Kuran'da zukh'ruf (زُخْرُف) ismi olarak dört kez geçer.
zāy rā ʿayn (ز ر ع)Üç harfli zāy rā ʿayn (ز ر ع) kökü, Kuran'da 14 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
zāy rā qāf (ز ر ق)Üç harfli zāy rā qāf (ز ر ق) kökü, Kuran'da zur'q (زُرْق) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
zāy rā yā (ز ر ي)Üç harfli zāy rā yā (ز ر ي) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, form VIII fiil tazdarī (تَزْدَرِىٓ) olarak geçer.
zāy ʿayn mīm (ز ع م)Üç harfli zāy ʿayn mīm (ز ع م) kökü, Kuran'da 17 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
zāy fā rā (ز ف ر)Üç harfli kök zāy fā rā (ز ف ر), Kuran'da zafīr (زَفِير) ismi olarak üç kez geçer.
zāy fā fā (ز ف ف)Zāy fā fā (ز ف ف) üç harfli kökü, Kur'an'da yaziffu (يَزِفُّ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
zāy qāf mīm (ز ق م)Üç harfli zāy qāf mīm (ز ق م) kökü, Kuran'da zaqqūm (زَقُّوم) özel ismi olarak üç kez geçer.
zāy kāf wāw (ز ك و)Üç harfli zāy kāf wāw (ز ك و) kökü, Kuran'da 59 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
zāy lām zāy lām (ز ل ز ل)Dört harfli zāy lām zāy lām (ز ل ز ل) kökü, Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
zāy lām fā (ز ل ف)Zāy lām fā (ز ل ف) üç harfli kökü Kuran'da 10 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
zāy lām qāf (ز ل ق)Üç harfli zāy lām qāf (ز ل ق) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
zāy lām lām (ز ل ل)Üç harfli zāy lām lām (ز ل ل) kökü Kur'an'da dört kez, üç türemiş biçimde geçer:
zāy lām mīm (ز ل م)Üç harfli zāy lām mīm (ز ل م) kökü Kur'an'da azlām (أَزْلَٰم) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
zāy mīm rā (ز م ر)Üç harfli kök zāy mīm rā (ز م ر), Kuran'da zumar (زُمَر) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
zāy mīm lām (ز م ل)Üç harfli zāy mīm lām (ز م ل) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, V aktif ortacı muzzammil (مُزَّمِّل) formu olarak geçer.
zāy mīm hā rā (ز م ه ر)Dört harfli zāy mīm hā rā (ز م ه ر) kökü, Kur'an'da zemharīr (زَمْهَرِير) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
zāy nūn mīm (ز ن م)Zāy nūn mīm (ز ن م) üç harfli kök kökü, Kuran'da zanīm (زَنِيم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
zāy nūn yā (ز ن ي)Üç harfli zāy nūn yā (ز ن ي) kökü Kur'an'da dokuz kez, dört türemiş biçimde geçer:
zāy hā dāl (ز ه د)Zāy hā dāl (ز ه د) üç harfli kökü Kur'an'da sadece 1 kez aktif ortacı zāhidīn (زَّٰهِدِين) olarak geçmektedir.
zāy hā rā (ز ه ر)Üç harfli zāy hā rā (ز ه ر) kökü, Kuran'da zahrat (زَهْرَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
zāy hā qāf (ز ه ق)Üç harfli zāy hā qāf (ز ه ق) kökü, Kur'an'da beş kez, türetilmiş üç biçimde geçer:
zāy wāw jīm (ز و ج)Üç harfli zāy wāw jīm (ز و ج) kökü, Kuran'da 81 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
zāy wāw dāl (ز و د)Üç harfli zāy wāw dāl (ز و د) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
zāy wāw rā (ز و ر)Üç harfli zāy wāw rā (ز و ر) kökü, Kur'an'da altı kez, üç türemiş biçimde geçer:
zāy wāw lām (ز و ل)Üç harfli zāy wāw lām (ز و ل) kökü, Kur'an'da iki türemiş biçimde dört kez geçer:
zāy yā tā (ز ي ت)Üç harfli zāy yā tā (ز ي ت) kökü, Kuran'da üç türemiş biçimde yedi kez geçer:
zāy yā dāl (ز ي د)Üç harfli zāy yā dāl (ز ي د) kökü, Kuran'da 61 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
zāy yā ghayn (ز ي غ)Üç harfli zāy yā ghayn (ز ي غ) kökü, Kur'an'da dokuz kez, üç türemiş biçimde geçer:
zāy yā lām (ز ي ل)Üç harfli zāy yā lām (ز ي ل) kökü, Kuran'da 10 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
zāy yā nūn (ز ي ن)Üç harfli zāy yā nūn (ز ي ن) kökü, Kuran'da 46 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
sīn hamza lām (س أ ل)Üç harfli sīn hamza lām (س أ ل) kökü, Kuran'da 129 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
sīn hamza mīm (س أ م)Üç harfli sīn hamza mīm (س أ م) kökü, Kur'an'da yasamu (يَسْـَٔمُ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
sīn bā bā (س ب ب)Üç harfli sīn bā bā (س ب ب) kökü Kur'an'da 11 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn bā tā (س ب ت)Üç harfli sīn bā tā (س ب ت) kökü Kur'an'da dokuz kez, üç türemiş biçimde geçer:
sīn bā ḥā (س ب ح)Üç harfli kök sīn bā ḥā (س ب ح) Kur'an'da 92 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
sīn bā ṭā (س ب ط)Üç harfli kök sīn bā ṭā (س ب ط), Kur'an'da esbāṭ (أَسْبَاط) ismi olarak beş kez geçer.
sīn bā ʿayn (س ب ع)Üç harfli kök sīn bā ʿayn (س ب ع) Kuran'da 28 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
sīn bā ghayn (س ب غ)Üç harfli sīn bā ghayn (س ب غ) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn bā qāf (س ب ق)Üç harfli sīn bā qāf (س ب ق) kökü, Kuran'da 37 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
sīn bā lām (س ب ل)Üç harfli kök sīn bā lām (س ب ل), Kuran'da sebil (سَبِيل) ismi olarak 176 kez geçmektedir.
sīn tā tā (س ت ت)Üç harfli sīn tā tā (س ت ت) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde sekiz kez geçer:
sīn tā rā (س ت ر)Üç harfli kök sīn tā rā (س ت ر) Kur'an'da üç kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
sīn jīm dāl (س ج د)Üç harfli kök sīn jīm dāl (س ج د) Kur'an'da 92 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
sīn jīm rā (س ج ر)Üç harfli kök sīn jīm rā (س ج ر) Kur'an'da üç türetilmiş biçimde üç kez geçer:
sīn jīm lām (س ج ل)Üç harfli kök sīn jīm lām (س ج ل) Kur'an'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn jīm nūn (س ج ن)Üç harfli kök sīn jīm nūn (س ج ن) Kuran'da 12 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
sīn jīm wāw (س ج و)Üç harfli sīn jīm wāw (س ج و) kökü, Kur'an'da sajā (سَجَىٰ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
sīn ḥā bā (س ح ب)Üç harfli kök sīn ḥā bā (س ح ب) Kuran'da 11 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn ḥā tā (س ح ت)Üç harfli kök sīn ḥā tā (س ح ت) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn ḥā rā (س ح ر)Üç harfli sīn ḥā rā (س ح ر) kökü, Kuran'da 63 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
sīn ḥā qāf (س ح ق)Üç harfli sīn ḥā qāf (س ح ق) kökü Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn ḥā lām (س ح ل)Üç harfli kök sīn ḥā lām (س ح ل) Kur'an'da sāḥil (سَّاحِل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
sīn khā rā (س خ ر)Üç harfli kök sīn khā rā (س خ ر) Kur'an'da 42 kez, sekiz türetilmiş biçimde geçer:
sīn khā ṭā (س خ ط)Üç harfli kök sīn khā ṭā (س خ ط) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
sīn dāl dāl (س د د)Üç harfli kök sīn dāl dāl (س د د) Kuran'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn dāl rā (س د ر)Üç harfli kök sīn dāl rā (س د ر) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn dāl sīn (س د س)Üç harfli kök sīn dāl sīn (س د س) Kuran'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
sīn dāl yā (س د ي)sīn dāl yā (س د ي) üç harfli kökü Kuran'da sudan (سُدًى) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
sīn rā bā (س ر ب)Üç harfli kök sīn rā bā (س ر ب) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
sīn rā bā lām (س ر ب ل)Dört harfli kök sīn rā bā lām (س ر ب ل), Kuran'da sarābīl (سَرَٰبِيل) ismi olarak üç kez geçer.
sīn rā jīm (س ر ج)Üç harfli kök sīn rā jīm (س ر ج), Kuran'da sirāj (سِرَاج) ismi olarak dört kez geçer.
sīn rā ḥā (س ر ح)Üç harfli kök sīn rā ḥā (س ر ح) Kuran'da yedi kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
sīn rā dāl (س ر د)Üç harfli kök sīn rā dāl (س ر د), Kuran'da sard (سَّرْد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
sīn rā dāl qāf (س ر د ق)Dört harfli sīn rā dāl qāf (س ر د ق) kökü Kuran'da surādiq (سُرَادِق) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
sīn rā rā (س ر ر)Üç harfli sīn rā rā (س ر ر) kökü Kuran'da 44 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
sīn rā ʿayn (س ر ع)Üç harfli kök sīn rā ʿayn (س ر ع) Kuran'da 23 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
sīn rā fā (س ر ف)Üç harfli kök sīn rā fā (س ر ف) Kur'an'da 23 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
sīn rā qāf (س ر ق)Üç harfli kök sīn rā qāf (س ر ق) Kuran'da dokuz kez, dört türetilmiş biçimde geçer: VIII fiil is'taraqa (ٱسْتَرَقَ)
  • sāriq (سَّارِق) etkin sıfatı ile üç kez
  • sāriqat (سَّارِقَة) etkin sıfatı ile 1 kez
  • sīn rā mīm dāl (س ر م د)Dört harfli kök sīn rā mīm dāl (س ر م د), Kur'an'da sarmad (سَرْمَد) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    sīn rā yā (س ر ي)Üç harfli kök sīn rā yā (س ر ي) Kur'an'da sekiz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn ṭā ḥā (س ط ح)Üç harfli sīn ṭā ḥā (س ط ح) kökü Kur'an'da suṭiḥat (سُطِحَتْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn ṭā rā (س ط ر)Üç harfli kök sīn ṭā rā (س ط ر) Kur'an'da 16 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    sīn ṭā wāw (س ط و)Üç harfli sīn ṭā wāw (س ط و) kökü Kur'an'da yasṭu (يَسْطُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn ʿayn dāl (س ع د)Üç harfli sīn ʿayn dāl (س ع د) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    sīn ʿayn rā (س ع ر)Üç harfli kök sīn ʿayn rā (س ع ر) Kur'an'da 19 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn ʿayn yā (س ع ي)Üç harfli kök sīn ʿayn yā (س ع ي) Kur'an'da 30 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    sīn ghayn bā (س غ ب)Üç harfli sīn ghayn bā (س غ ب) kökü, Kur'an'da masğabat (مَسْغَبَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn fā ḥā (س ف ح)Üç harfli kök sīn fā ḥā (س ف ح) Kur'an'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn fā rā (س ف ر)Üç harfli kök sīn fā rā (س ف ر) Kur'an'da 12 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    sīn fā ʿayn (س ف ع)Üç harfli kök sīn fā ʿayn (س ف ع) Kur'an'da nasfaʿan (نَسْفَعًۢ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn fā kāf (س ف ك)Üç harfli kök sīn fā kāf (س ف ك), Kur'an'da yasfiku (يَسْفِكُ) fiilinin I şekli olarak 2 kez geçer.
    sīn fā lām (س ف ل)Üç harfli sīn fā lām (س ف ل) kökü Kur'an'da 10 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn fā nūn (س ف ن)Üç harfli kök sīn fā nūn (س ف ن), Kuran'da safīnat (سَفِينَة) ismi olarak dört kez geçer.
    sīn fā hā (س ف ه)Üç harfli sīn fā hā (س ف ه) kökü Kur'an'da 11 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    sīn qāf ṭā (س ق ط)Üç harfli kök sīn qāf ṭā (س ق ط) Kuran'da sekiz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    sīn qāf fā (س ق ف)Üç harfli kök sīn qāf fā (س ق ف), Kuran'da sakf (سَقْف) ismi olarak dört kez geçer.
    sīn qāf mīm (س ق م)Üç harfli kök sīn qāf mīm (س ق م), Kuran'da sakīm (سَقِيم) ismi olarak 2 kez geçer.
    sīn qāf yā (س ق ي)Üç harfli kök sīn qāf yā (س ق ي) Kur'an'da 25 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    sīn kāf bā (س ك ب)Üç harfli sīn kāf bā (س ك ب) kökü Kur'an'da pasif ortacı maskub (مَّسْكُوب) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn kāf tā (س ك ت)Üç harfli kök sīn kāf tā (س ك ت) Kuran'da sadece 1 kez, sakata (سَكَتَ) fiilinin I şekli olarak geçer.
    sīn kāf rā (س ك ر)Üç harfli kök sīn kāf rā (س ك ر) Kuran'da yedi kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    sīn kāf nūn (س ك ن)Üç harfli sīn kāf nūn (س ك ن) kökü Kuran'da 69 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    sīn lām bā (س ل ب)Üç harfli sīn lām bā (س ل ب) kökü Kur'an'da yaslub (يَسْلُبْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn lām ḥā (س ل ح)Üç harfli kök sīn lām ḥā (س ل ح), Kuran'da aslihat (أَسْلِحَت) ismi olarak dört kez geçer.
    sīn lām khā (س ل خ)Üç harfli kök sīn lām khā (س ل خ) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    sīn lām sīn lām (س ل س ل)Dört harfli kök sīn lām sīn lām (س ل س ل), Kuran'da sil'silat (سِلْسِلَة) ​​ismi olarak üç kez geçer.
    sīn lām ṭā (س ل ط)Üç harfli kök sīn lām ṭā (س ل ط) Kur'an'da 39 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    sīn lām fā (س ل ف)Üç harfli kök sīn lām fā (س ل ف) Kur'an'da sekiz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn lām qāf (س ل ق)Üç harfli sīn lām qāf (س ل ق) kökü, salaqu (سَلَقُ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçer.
    sīn lām kāf (س ل ك)Üç harfli kök sīn lām kāf (س ل ك), Kur'an'da salaka (سَلَكَ) fiilinin şekli olarak 12 kez geçer.
    sīn lām lām (س ل ل)Üç harfli kök sīn lām lām (س ل ل) Kur'an'da üç kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    sīn lām mīm (س ل م)Üç harfli kök sīn lām mīm (س ل م) Kur'an'da 140 kez, 16 türemiş biçimde geçer:
    sīn lām wāw (س ل و)Üç harfli kök sīn lām wāw (س ل و), Kuran'da salwā (سَّلْوَىٰ) ismi olarak üç kez geçer.
    sīn mīm dāl (س م د)Üç harfli kök sīn mīm dāl (س م د), Kur'an'da aktif ortaç sāmidūn (سَٰمِدُون) olarak sadece 1 kez geçer.
    sīn mīm rā (س م ر)Üç harfli kök sīn mīm rā (س م ر) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    sīn mīm ʿayn (س م ع)Üç harfli kök sīn mīm ʿayn (س م ع) Kur'an'da 185 kez, 10 türetilmiş biçimde geçer:
    sīn mīm kāf (س م ك)Üç harfli kök sīn mīm kāf (س م ك) Kur'an'da samk (سَمْك) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn mīm mīm (س م م)Üç harfli kök sīn mīm mīm (س م م) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    sīn mīm nūn (س م ن)Üç harfli kök sīn mīm nūn (س م ن) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    sīn mīm wāw (س م و)Üç harfli kök sīn mīm wāw (س م و) Kur'an'da 381 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    sīn nūn bā lām (س ن ب ل)Dört harfli sīn nūn bā lām (س ن ب ل) kökü Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn nūn dāl (س ن د)Üç harfli kök sīn nūn dāl (س ن د), Kur'an'da sadece 1 kez, form II pasif ortacı musannadat (مُّسَنَّدَة) olarak geçer.
    sīn nūn mīm (س ن م)Üç harfli kök sīn nūn mīm (س ن م), Kuran'da tasnīm (تَسْنِيم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn nūn nūn (س ن ن)Üç harfli kök sīn nūn nūn (س ن ن) Kuran'da 21 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn nūn hā (س ن ه)Üç harfli kök sīn nūn hā (س ن ه) Kur'an'da sadece 1 kez, fiil V fiil yatasannah (يَتَسَنَّهْ) olarak geçer.
    sīn nūn wāw (س ن و)Üç harfli kök sīn nun wāw (س ن و) Kuran'da 20 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    sīn hā rā (س ه ر)Üç harfli kök sīn hā rā (س ه ر), Kuran'da sāhirat (سَّاهِرَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn hā lām (س ه ل)Üç harfli sīn hā lām (س ه ل) kökü Kur'an'da suhûl (سُهُول) ismi olarak sadece 1 defa geçmektedir.
    sīn hā mīm (س ه م)Üç harfli kök sīn hā mīm (س ه م) Kur'an'da sadece 1 kez, form III fiil sāhama (سَاهَمَ) olarak geçer.
    sīn hā wāw (س ه و)Üç harfli kök sīn hā wāw (س ه و), Kur'an'da 2 kez aktif ortacı sāhūn (سَاهُون) olarak geçer.
    sīn wāw hamza (س و أ)Üç harfli sīn wāw hamza (س و أ) kökü Kur'an'da 167 kez, 12 türemiş biçimde geçer:
    sīn wāw ḥā (س و ح)Üç harfli sīn wāw ḥā (س و ح) kökü Kuran'da sāḥat (سَاحَت) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn wāw dāl (س و د)Üç harfli kök sīn wāw dāl (س و د) Kur'an'da 10 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    sīn wāw rā (س و ر)Üç harfli kök sīn wāw rā (س و ر) Kuran'da 17 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    sīn wāw ṭā (س و ط)Üç harfli kök sīn wāw ṭā (س و ط) Kur'an'da sadece 1 kez, ismin savt (سَوْط) olarak geçmektedir.
    sīn wāw ʿayn (س و ع)Üç harfli sīn wāw ʿayn (س و ع) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 49 kez geçer:
    sīn wāw ghayn (س و غ)Üç harfli sīn wāw ghayn (س و غ) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    sīn wāw qāf (س و ق)Üç harfli sīn wāw qāf (س و ق) kökü Kur'an'da 17 defa, türetilmiş beş şekilde geçer:
    sīn wāw lām (س و ل)Üç harfli kök sīn wāw lām (س و ل) Kur'an'da dört kez form II fiil savwala (سَوَّلَ) olarak geçer.
    sīn wāw mīm (س و م)Üç harfli sīn wāw mīm (س و م) kökü Kur'an'da 15 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    sīn wāw yā (س و ي)Üç harfli kök sīn wāw yā (س و ي) Kur'an'da 83 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    sīn yā bā (س ي ب)Üç harfli kök sīn yā bā (س ي ب) Kur'an'da aktif sıfat ortacı sāibat (سَآئِبَة) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    sīn yā ḥā (س ي ح)Üç harfli sīn yā ḥā (س ي ح) kökü Kur'an'da üç türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    sīn yā rā (س ي ر)Üç harfli kök sīn yā rā (س ي ر) Kur'an'da 27 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    sīn yā lām (س ي ل)Üç harfli kök sīn yā lām (س ي ل) Kur'an'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    shīn hamza mīm (ش أ م)Üç harfli kök shīn hamza mīm (ش أ م), Kuran'da mashamat (مَشْـَٔمَة) ismi olarak üç kez geçer.
    shīn hamza nūn (ش أ ن)Üç harfli kök shīn hamza nūn (ش أ ن), Kuran'da shan (شَأْن) ismi olarak dört kez geçer.
    shīn bā hā (ش ب ه)Üç harfli kök shīn bā hā (ش ب ه) Kur'an'da 12 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    shīn tā tā (ش ت ت)Üç harfli kök shīn tā tā (ش ت ت) Kuran'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn tā wāw (ش ت و)Üç harfli kök shīn tā wāw (ش ت و), Kur'an'da shita (شِّتَآء) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    shīn jīm rā (ش ج ر)Üç harfli kök shīn jīm rā (ش ج ر) Kuran'da 27 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    shīn ḥā ḥā (ش ح ح)Üç harfli kök shīn ḥā ḥā (ش ح ح), Kuran'da nominal shuḥḥ (شُحّ) olarak beş kez geçer.
    shīn ḥā mīm (ش ح م)Üç harfli kök shīn ḥā mīm (ش ح م), Kuran'da shuḥūm (شُحُوم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    shīn ḥā nūn (ش ح ن)Üç harfli kök shīn ḥā nūn (ش ح ن), Kuran'da pasif ortacı mashḥūn (مَشْحُون) olarak üç kez geçer.
    shīn khā ṣād (ش خ ص)Üç harfli shīn khā ṣād kökü (ش خ ص) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn dāl dāl (ش د د)Üç harfli kök shīn dāl dāl (ش د د) Kur'an'da 102 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    shīn rā bā (ش ر ب)Üç harfli kök shīn rā bā (ش ر ب) Kuran'da 39 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    shīn rā ḥā (ش ر ح)Üç harfli kök shīn rā ḥā (ش ر ح) Kur'an'da beş kez sharaḥa (شَرَحَ) fiilinin şekli olarak geçer.
    shīn rā dāl (ش ر د)Üç harfli kök shīn rā dāl (ش ر د), Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiil şerrid (شَرِّدْ) olarak geçer.
    shīn rā dhāl mīm (ش ر ذ م)Dörtlü kök shīn rā dhāl mīm (ش ر ذ م), Kuran'da shir'dhimat (شِرْذِمَة) ismi olarak sadece 1 kez geçer.
    shīn rā rā (ش ر ر)Üç harfli kök shīn rā rā (ش ر ر) Kuran'da 31 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn rā ṭā (ش ر ط)Üç harfli shīn rā ṭā (ش ر ط) kökü Kur'an'da ashrāṭ (أَشْرَاط) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    shīn rā ʿayn (ش ر ع)Üç harfli kök shīn rā ʿayn (ش ر ع) Kuran'da beş kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    shīn rā qāf (ش ر ق)Üç harfli kök shīn rā qāf (ش ر ق) Kuran'da 17 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    shīn rā kāf (ش ر ك)Üç harfli kök shīn rā kāf (ش ر ك) Kur'an'da 168 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    shīn rā yā (ش ر ي)Üç harfli kök shīn rā yā (ش ر ي) Kuran'da 25 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn ṭā hamza (ش ط أ)Üç harfli shīn ṭā hamza (ش ط أ) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    shīn ṭā rā (ش ط ر)Üç harfli kök shīn ṭā rā (ش ط ر), Kuran'da shaṭr (شَطْر) konum zarfı olarak beş kez geçer.
    shīn ṭā ṭā (ش ط ط)Üç harfli shīn ṭā ṭā (ش ط ط) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    shīn ṭā nūn (ش ط ن)Üç harfli kök shīn ṭā nūn (ش ط ن), Kuran'da nominal shayṭān (شَيْطَٰن) olarak 88 kez geçer.
    shīn ʿayn bā (ش ع ب)Üç harfli shīn ʿayn bā (ش ع ب) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    shīn ʿayn rā (ش ع ر)Üç harfli kök shīn ʿayn rā (ش ع ر) Kuran'da yedi türetilmiş biçimde 40 kez geçer:
    shīn ʿayn lām (ش ع ل)Üç harfli kök shīn ʿayn lām (ش ع ل), Kuran'da VIII fiil iş'taʿala (ٱشْتَعَلَ) şeklinde sadece 1 kez geçer.
    shīn ghayn fā (ش غ ف)Üç harfli kök shīn ghayn fā (ش غ ف) Kur'an'da sadece 1 kez, shaghafa (شَغَفَ) fiilinin şekli olarak geçer.
    shīn ghayn lām (ش غ ل)Üç harfli shīn ghayn lām (ش غ ل) kökü Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
    shīn fā ʿayn (ش ف ع)Üç harfli kök shīn fā ʿayn (ش ف ع) Kur'an'da 31 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    shīn fā qāf (ش ف ق)Üç harfli kök shīn fā qāf (ش ف ق) Kuran'da 11 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    shīn fā hā (ش ف ه)Üç harfli kök shīn fā hā (ش ف ه), Kuran'da şefatayn (شَفَتَيْن) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    shīn fā wāw (ش ف و)Üç harfli kök shīn fā wāw (ش ف و), Kuran'da shafā (شَفَا) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    shīn fā yā (ش ف ي)Üç harfli kök shīn fā yā (ش ف ي) Kur'an'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn qāf qāf (ش ق ق)Üç harfli shīn qāf qāf (ش ق ق) kökü Kur'an'da 28 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    shīn qāf wāw (ش ق و)Üç harfli shīn qāf wāw (ش ق و) kökü Kur'an'da 12 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    shīn kāf rā (ش ك ر)Üç harfli kök shīn kāf rā (ش ك ر) Kuran'da 75 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    shīn kāf sīn (ش ك س)Üç harfli kök shīn kāf sīn (ش ك س), form VI aktif sıfatı mutashākisūn (مُتَشَٰكِسُون) şeklinde Kuran'da sadece 1 kez geçer.
    shīn kāf kāf (ش ك ك)Üç harfli kök shīn kāf kāf (ش ك ك), Kuran'da shakk (شَكّ) ismi olarak 15 kez geçer.
    shīn kāf lām (ش ك ل)Üç harfli shīn kāf lām (ش ك ل) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn kāf wāw (ش ك و)Üç harfli kök shīn kāf wāw (ش ك و) Kur'an'da üç türemiş biçimde üç kez geçmektedir:
    shīn mīm tā (ش م ت)Üç harfli kök shīn mīm tā (ش م ت), Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiili tush'mit (تُشْمِتْ) olarak geçer.
    shīn mīm khā (ش م خ)Üç harfli kök shīn mīm khā (ش م خ), Kuran'da shāmikhāt (شَٰمِخَٰت) sıfatı olarak sadece 1 kez geçer.
    shīn mīm zāy (ش م ز)Üç harfli kök shīn mīm zāy (ش م ز) Kur'an'da sadece 1 kez, VIII fiil iş'ma-azzat (ٱشْمَأَزَّتْ) şeklinde geçer.
    shīn mīm sīn (ش م س)Üç harfli kök shīn mīm sīn (ش م س), Kuran'da şems (شَمْس) ismi olarak 33 kez geçer.
    shīn mīm lām (ش م ل)Üç harfli kök shīn mīm lām (ش م ل) Kuran'da 12 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    shīn nūn hamza (ش ن أ)Üç harfli kök shīn nun hamza (ش ن أ) Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    shīn hā bā (ش ه ب)Üç harfli kök shīn hā bā (ش ه ب) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    shīn hā dāl (ش ه د)Üç harfli kök shīn hā dāl (ش ه د) Kuran'da 160 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    shīn hā rā (ش ه ر)Üç harfli kök shīn hā rā (ش ه ر), Kuran'da shahr (شَهْر) ismi olarak 21 kez geçer.
    shīn hā qāf (ش ه ق)Üç harfli kök shīn hā qāf (ش ه ق), Kuran'da shahīq (شَهِيق) ismi olarak 2 kez geçer.
    shīn hā wāw (ش ه و)Üç harfli kök shīn hā wāw (ش ه و) Kuran'da 13 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    shīn wāw bā (ش و ب)Üç harfli shīn wāw bā (ش و ب) kökü, Kuran'da shawb (شَوْب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    shīn wāw rā (ش و ر)Üç harfli kök shīn wāw rā (ش و ر) Kur'an'da dört kez, türetilmiş dört biçimde geçer:
    shīn wāw ẓā (ش و ظ)Üç harfli kök shīn wāw ẓā (ش و ظ) Kuran'da şuwāẓ (شُوَاظ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    shīn wāw kāf (ش و ك)Üç harfli kök shīn wāw kāf (ش و ك), Kuran'da shawkat (شَّوْكَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    shīn wāw yā (ش و ي)Üç harfli kök shīn wāw yā (ش و ي) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn yā hamza (ش ي أ)Üç harfli kök shīn yā hamza (ش ي أ) Kur'an'da 519 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    shīn yā bā (ش ي ب)Üç harfli kök shīn yā bā (ش ي ب) Kur'an'da üç türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    shīn yā khā (ش ي خ)Üç harfli kök shīn yā khā (ش ي خ), Kuran'da nominal şeyh (شَيْخ) olarak dört kez geçer.
    shīn yā dāl (ش ي د)Üç harfli shīn yā dāl (ش ي د) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    shīn yā ʿayn (ش ي ع)Üç harfli kök shīn yā ʿayn (ش ي ع) Kur'an'da 12 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād bā hamza (ص ب أ)Üç harfli kök ṣād bā hamza (ص ب أ), Kur'an'da aktif ortacı ṣābiīn (صَّٰبِـِٔين) olarak üç kez geçer.
    ṣād bā bā (ص ب ب)Üç harfli sād bā bā (ص ب ب) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    ṣād bā ḥā (ص ب ح)Üç harfli kök sād bā ḥā (ص ب ح) Kuran'da 45 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    ṣād bā rā (ص ب ر)Üç harfli kök ṣād bā rā (ص ب ر) Kuran'da 103 kez, sekiz türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād bā ʿayn (ص ب ع)Üç harfli sâd bâ ʿayn (ص ب ع) kökü Kur'an'da esâbiʿ (أَصَٰبِع) ismi olarak 2 defa geçmektedir.
    ṣād bā ghayn (ص ب غ)Üç harfli ṣād bā ghayn (ص ب غ) kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    ṣād bā wāw (ص ب و)Üç harfli ṣād bā wāw (ص ب و) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    ṣād ḥā bā (ص ح ب)Üç harfli kök ṣād ḥā bā (ص ح ب) Kuran'da 97 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād ḥā fā (ص ح ف)ṣād ḥā fā (ص ح ف) üç harfli kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dokuz kez geçer:
    ṣād khā khā (ص خ خ)Üç harfli kök ṣād khā khā (ص خ خ), Kur'an'da aktif ortaç ṣākhat (صَّآخَّة) olarak sadece 1 kez geçer.
    ṣād khā rā (ص خ ر)Üç harfli ṣād khā rā (ص خ ر) kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    ṣād dāl dāl (ص د د)Üç harfli ṣād dāl dāl (ص د د) kökü Kuran'da 42 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    ṣād dāl rā (ص د ر)Üç harfli kök ṣād dāl rā (ص د ر) Kuran'da 46 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād dāl ʿayn (ص د ع)Üç harfli kök ṣād dāl ʿayn (ص د ع) Kur'an'da beş kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ṣād dāl fā (ص د ف)Üç harfli kök ṣād dāl fā (ص د ف) Kuran'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād dāl qāf (ص د ق)Üç harfli ṣād dāl qāf (ص د ق) kökü Kuran'da 155 kez, 19 türemiş biçimde geçer:
    ṣād dāl yā (ص د ي)Üç harfli kök sād dāl yā (ص د ي) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād rā ḥā (ص ر ح)Üç harfli kök ṣād rā ḥā (ص ر ح), Kuran'da ṣarḥ (صَرْح) ismi olarak dört kez geçer.
    ṣād rā khā (ص ر خ)Üç harfli kök ṣād rā khā (ص ر خ) Kuran'da beş kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād rā rā (ص ر ر)Üç harfli kök ṣād rā rā (ص ر ر) Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād rā ṣād rā (ص ر ص ر)Dört harfli kök ṣād rā ṣād rā (ص ر ص ر), Kuran'da ṣarṣar (صَرْصَر) sıfatı olarak üç kez geçer.
    ṣād rā ṭā (ص ر ط)Üç harfli kök ṣād rā ṭā (ص ر ط), Kuran'da ṣirāṭ (صِرَٰط) ismi olarak 45 kez geçer.
    ṣād rā ʿayn (ص ر ع)Üç harfli kök sād rā ʿayn (ص ر ع), Kuran'da sarʿā (صَرْعَىٰ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād rā fā (ص ر ف)Üç harfli kök ṣād rā fā (ص ر ف) Kuran'da 30 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād rā mīm (ص ر م)Üç harfli kök ṣād rā mīm (ص ر م) Kuran'da üç türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    ṣād ʿayn dāl (ص ع د)Üç harfli kök ṣād ʿayn dāl (ص ع د) Kuran'da dokuz kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād ʿayn rā (ص ع ر)Üç harfli kök ṣād ʿayn rā (ص ع ر), form II fiil tuṣaʿʿir (تُصَعِّرْ) olarak Kuran'da sadece 1 kez geçer.
    ṣād ʿayn qāf (ص ع ق)Üç harfli kök sâd ʿayn qāf (ص ع ق) Kur'an'da 11 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād ghayn rā (ص غ ر)Üç harfli kök sâd ghayn rā (ص غ ر) Kuran'da 13 defa, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād ghayn wāw (ص غ و)Üç harfli kök sād ghayn wāw (ص غ و), Kuran'da saghat (صَغَتْ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    ṣād fā ḥā (ص ف ح)Üç harfli kök ṣād fā ḥā (ص ف ح) Kur'an'da sekiz kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād fā dāl (ص ف د)Üç harfli kök ṣād fā dāl (ص ف د), Kuran'da asfād (أَصْفَاد) ismi olarak 2 kez geçer.
    ṣād fā rā (ص ف ر)Üç harfli kök ṣād fā rā (ص ف ر) Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād fā ṣād fā (ص ف ص ف)Dörtlü kök sâd fâ sâd fâ (ص ف ص ف) Kur'an'da safsaf (صَفْصَف) sıfatı olarak sadece 1 defa geçmektedir.
    ṣād fā fā (ص ف ف)Üç harfli kök sâd fâ fâ (ص ف ف) Kuran'da 14 defa, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād fā nūn (ص ف ن)Üç harfli ṣād fā nūn (ص ف ن) kökü, Kur'an'da aktif ortacı ṣāfināt (صَّٰفِنَٰت) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād fā wāw (ص ف و)Üç harfli kök sad fā wāw (ص ف و) Kur'an'da 17 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād kāf kāf (ص ك ك)ṣād kāf kāf (ص ك ك) üç harfli kökü, ssakkat (صَكَّتْ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād lām bā (ص ل ب)Üç harfli kök ṣād lām bā (ص ل ب) Kur'an'da sekiz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād lām ḥā (ص ل ح)Üç harfli kök ṣād lām ḥā (ص ل ح) Kur'an'da 180 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    ṣād lām dāl (ص ل د)Üç harfli kök olan ṣād lām dāl (ص ل د), Kuran'da ṣald (صَلْد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād lām ṣād lām (ص ل ص ل)Dört harfli kök ṣād lām ṣād lām (ص ل ص ل), Kuran'da ṣalṣāl (صَلْصَٰل) ismi olarak dört kez geçer.
    ṣād lām wāw (ص ل و)Üç harfli kök ṣād lām wāw (ص ل و) Kuran'da 99 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād lām yā (ص ل ي)Üç harfli kök sad lām yā (ص ل ي) Kur'an'da 25 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    ṣād mīm tā (ص م ت)Üç harfli kök ṣād mīm tā (ص م ت), Kur'an'da aktif ortaç ṣāmitūn (صَٰمِتُون) olarak sadece 1 kez geçer.
    ṣād mīm dāl (ص م د)sad mīm dāl (ص م د) üç harfli kökü Kuran'da samad (صَّمَد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād mīm ʿayn (ص م ع)Üç harfli kök sad mīm ʿayn (ص م ع), Kuran'da ṣawāmiʿ (صَوَٰمِع) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād mīm mīm (ص م م)Üç harfli kök sad mīm mīm (ص م م) Kur'an'da 15 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād nūn ʿayn (ص ن ع)Üç harfli kök ṣād nūn ʿayn (ص ن ع) Kur'an'da 20 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād nūn mīm (ص ن م)Üç harfli kök sād nūn mīm (ص ن م), Kuran'da beş kez asnām (أَصْنَام) ismi olarak geçer.
    ṣād nūn wāw (ص ن و)Üç harfli kök ṣād nūn wāw (ص ن و), Kuran'da ṣin'wān (صِنْوَان) ismi olarak 2 kez geçer.
    ṣād hā rā (ص ه ر)Üç harfli kök ṣād hā rā (ص ه ر) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād wāw bā (ص و ب)Üç harfli kök sâd vâv bâ (ص و ب) Kur'an'da 77 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ṣād wāw tā (ص و ت)Üç harfli kök sād wāw tā (ص و ت), Kuran'da ṣawt (صَوْت) ismi olarak sekiz kez geçer.
    ṣād wāw rā (ص و ر)Üç harfli kök ṣād wāw rā (ص و ر) Kuran'da 19 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād wāw ʿayn (ص و ع)Üç harfli kök olan ṣād wāw ʿayn (ص و ع), ṣuwāʿ (صُوَاع) ismi olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād wāw fā (ص و ف)Üç harfli kök sād wāw fā (ص و ف), Kuran'da aswāf (أَصْوَاف) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād wāw mīm (ص و م)Üç harfli kök sad wāw mīm (ص و م) Kur'an'da 14 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    ṣād yā ḥā (ص ي ح)Üç harfli kök ṣād yā ḥā (ص ي ح), Kuran'da ṣayḥat (صَيْحَة) ismi olarak 13 kez geçer.
    ṣād yā dāl (ص ي د)Üç harfli kök ṣād yā dāl (ص ي د) Kuran'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād yā rā (ص ي ر)Üç harfli kök ṣād yā rā (ص ي ر) Kuran'da 29 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṣād yā ṣād (ص ي ص)sad yā sād (ص ي ص) üç harfli kökü Kuran'da ṣayāṣī (صَيَاصِي) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṣād yā fā (ص ي ف)sad yā fā (ص ي ف) üç harfli kökü Kuran'da ṣayf (صَّيْف) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṭā bā ʿayn (ط ب ع)Üç harfli ṭā bā ʿayn (ط ب ع) kökü, Kur'an'da ṭabaʿa (طَبَعَ) fiilinin şekli olarak 11 kez geçer.
    ṭā bā qāf (ط ب ق)Üç harfli kök ṭā bā qāf (ط ب ق), Kuran'da nominal tabaq (طَبَق) olarak dört kez geçer.
    ṭā ḥā wāw (ط ح و)Üç harfli ṭā ḥā wāw (ط ح و) kökü, ṭaḥā (طَحَىٰ) fiilinin şekli olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    ṭā rā ḥā (ط ر ح)Üç harfli kök ṭā rā ḥā (ط ر ح) Kur'an'da iṭ'raḥu (ٱطْرَحُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṭā rā dāl (ط ر د)Üç harfli kök ṭā rā dāl (ط ر د) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    ṭā rā fā (ط ر ف)Üç harfli kök ṭā rā fā (ط ر ف) Kuran'da 11 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā rā qāf (ط ر ق)Üç harfli ṭā rā qāf (ط ر ق) kökü Kuran'da 11 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā rā wāw (ط ر و)ṭā rā wāw (ط ر و) üç harfli kökü Kuran'da ṭariyy (طَرِيّ) sıfatı olarak 2 kez geçmektedir.
    ṭā ʿayn mīm (ط ع م)Üç harfli ṭā ʿayn mīm (ط ع م) kökü, Kuran'da 48 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā ʿayn nūn (ط ع ن)Üç harfli ṭā ʿayn nūn (ط ع ن) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    ṭā ghayn yā (ط غ ي)Üç harfli ṭā ghayn yā (ط غ ي) kökü Kur'an'da 39 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    ṭā fā hamza (ط ف أ)Üç harfli kök ṭā fā hamza (ط ف أ), Kuran'da form IV fiil aṭfa-a (أَطْفَأَ) olarak üç kez geçer.
    ṭā fā fā (ط ف ف)Üç harfli kök ṭā fā fā (ط ف ف), Kur'an'da sadece 1 kez, form II aktif ortacı muṭaffifīn (مُطَفِّفِين) olarak geçer.
    ṭā fā qāf (ط ف ق)Üç harfli kök ṭā fā qāf (ط ف ق), Kuran'da ṭafiqa (طَفِقَ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
    ṭā fā lām (ط ف ل)Üç harfli kök ṭā fā lām (ط ف ل), Kuran'da ṭif'l (طِفْل) ismi olarak dört kez geçer.
    ṭā lām bā (ط ل ب)Üç harfli ṭā lām bā (ط ل ب) kökü Kuran'da dört kez, türetilmiş dört biçimde geçer:
    ṭā lām ḥā (ط ل ح)ṭā lām ḥā (ط ل ح) üç harfli kökü, Kuran'da talḥ (طَلْح) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṭā lām ʿayn (ط ل ع)Üç harfli ṭā lām ʿayn (ط ل ع) kökü Kuran'da 19 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    ṭā lām qāf (ط ل ق)Üç harfli ṭā lām qāf (ط ل ق) kökü, Kuran'da 23 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā lām lām (ط ل ل)ṭā lām lām (ط ل ل) üç harfli kökü Kuran'da ṭall (طَلّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṭā mīm thā (ط م ث)Üç harfli ṭā mīm thā (ط م ث) kökü, Kur'an'da yaṭmith (يَطْمِثْ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçmektedir.
    ṭā mīm sīn (ط م س)Üç harfli ṭā mīm sīn (ط م س) kökü, Kuran'da ṭumisat (طُمِسَتْ) fiilinin şekli olarak beş kez geçer.
    ṭā mīm ʿayn (ط م ع)Üç harfli ṭā mīm ʿayn (ط م ع) kökü, Kuran'da 12 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā mīm mīm (ط م م)ṭā mīm mīm (ط م م) üç harfli kökü Kuran'da ṭāmmat (طَّآمَّة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṭā mīm nūn (ط م ن)Üç harfli ṭā mīm nūn (ط م ن) kökü, Kuran'da 13 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā hā rā (ط ه ر)ṭā hā rā (ط ه ر) üç harfli kökü Kuran'da 31 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
    ṭā wāw dāl (ط و د)ṭā wāw dāl (ط و د) üç harfli kökü, Kuran'da ṭawd (طَّوْد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ṭā wāw rā (ط و ر)Üç harfli ṭā wāw rā (ط و ر) kökü Kuran'da 11 defa, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā wāw ʿayn (ط و ع)Üç harfli ṭā wāw ʿayn (ط و ع) kökü Kuran'da 129 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    ṭā wāw fā (ط و ف)Üç harfli ṭā wāw fā (ط و ف) kökü, Kuran'da 41 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā wāw qāf (ط و ق)Üç harfli ṭā wāw qāf (ط و ق) kökü, Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā wāw lām (ط و ل)Üç harfli ṭā wāw lām (ط و ل) kökü, Kuran'da 10 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ṭā wāw yā (ط و ي)Üç harfli ṭā wāw yā (ط و ي) kökü Kuran'da beş kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā yā bā (ط ي ب)Üç harfli ṭā yā bā (ط ي ب) kökü Kuran'da 50 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ṭā yā rā (ط ي ر)Üç harfli ṭā yā rā (ط ي ر) kökü Kur'an'da 29 defa, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ṭā yā nūn (ط ي ن)Üç harfli kök ṭā yā nūn (ط ي ن), Kuran'da ṭīn (طِين) ismi olarak 12 kez geçer.
    ẓā ʿayn nūn (ظ ع ن)Üç harfli ẓā ʿayn nūn (ظ ع ن) kökü, Kuran'da ẓaʿn (ظَعْن) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ẓā fā rā (ظ ف ر)Üç harfli ẓā fā rā (ظ ف ر) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ẓā lām lām (ظ ل ل)Üç harfli ẓā lām lām (ظ ل ل) kökü, Kuran'da 33 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ẓā lām mīm (ظ ل م)Üç harfli ẓā lām mīm (ظ ل م) kökü Kuran'da 315 kez, 12 türemiş biçimde geçer:
    ẓā mīm hamza (ظ م أ)Üç harfli ẓā mīm hamza (ظ م أ) kökü, Kuran'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
    ẓā nūn nūn (ظ ن ن)Üç harfli ẓā nūn nūn (ظ ن ن) kökü Kuran'da 69 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ẓā hā rā (ظ ه ر)ẓā hā rā (ظ ه ر) üç harfli kökü Kuran'da 59 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    ʿayn bā hamza (ع ب أ)Üç harfli ʿayn bā hamza kökü (ع ب أ) Kuran'da yaʿba-u (يَعْبَؤُا۟) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn bā thā (ع ب ث)Üç harfli ʿayn bā thā (ع ب ث) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn bā dāl (ع ب د)Üç harfli ʿayn bā dāl (ع ب د) kökü, Kuran'da 275 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn bā rā (ع ب ر)Üç harfli ʿayn bā rā (ع ب ر) kökü Kuran'da dokuz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn bā sīn (ع ب س)Üç harfli ʿayn bā sīn (ع ب س) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    ʿayn bā qāf rā (ع ب ق ر)Dört harfli ʿayn bā qāf rā (ع ب ق ر) kökü, Kuran'da ʿabqariīī (عَبْقَرِىّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn tā bā (ع ت ب)Üç harfli ʿayn tā bā (ع ت ب) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    ʿayn tā dāl (ع ت د)Üç harfli kök ʿayn tā dāl (ع ت د) Kuran'da 16 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn tā qāf (ع ت ق)Üç harfli ʿayn tā qāf (ع ت ق) kökü, Kuran'da ʿatīq (عَتِيق) sıfatı olarak 2 kez geçer.
    ʿayn tā lām (ع ت ل)Üç harfli ʿayn tā lām (ع ت ل) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    ʿayn tā wāw (ع ت و)Üç harfli ʿayn tā wāw (ع ت و) kökü Kuran'da 10 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn thā rā (ع ث ر)Üç harfli ʿayn thā rā (ع ث ر) kökü Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn thā wāw (ع ث و)Üç harfli kök ʿayn thā wāw (ع ث و), Kuran'da taʿtha (تَعْثَ) fiilinin şekli olarak beş kez geçer.
    ʿayn jīm bā (ع ج ب)Üç harfli ʿayn jīm bā (ع ج ب) kökü Kuran'da 27 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ʿayn jīm zāy (ع ج ز)Üç harfli ʿayn jīm zāy (ع ج ز) kökü, Kuran'da 26 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn jīm fā (ع ج ف)Üç harfli kök ʿayn jim fā (ع ج ف), Kuran'da ʿijāf (عِجَاف) sıfatı olarak 2 kez geçer.
    ʿayn jīm lām (ع ج ل)Üç harfli ʿayn jīm lām (ع ج ل) kökü, Kuran'da 47 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    ʿayn jīm mīm (ع ج م)Üç harfli ʿayn jīm mīm (ع ج م) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
    ʿayn dāl dāl (ع د د)Üç harfli ʿayn dāl dāl (ع د د) kökü Kuran'da 57 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
    ʿayn dāl sīn (ع د س)Üç harfli ʿayn dāl sīn (ع د س) kökü, Kuran'da ʿadas (عَدَس) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn dāl lām (ع د ل)Üç harfli ʿayn dāl lām (ع د ل) kökü Kuran'da 28 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn dāl wāw (ع د و)Üç harfli ʿayn dāl wāw (ع د و) kökü Kuran'da 106 kez, 13 türemiş biçimde geçer:
    ʿayn dhāl bā (ع ذ ب)Üç harfli ʿayn dhāl bā (ع ذ ب) kökü Kuran'da 373 defa, beş türemiş biçimde geçer:
    ʿayn dhāl rā (ع ذ ر)Üç harfli kök ʿayn dhāl rā (ع ذ ر) Kuran'da 12 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn rā bā (ع ر ب)Üç harfli ʿayn rā bā (ع ر ب) kökü Kuran'da 22 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn rā jīm (ع ر ج)Üç harfli ʿayn rā jīm (ع ر ج) kökü, Kuran'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn rā jīm nūn (ع ر ج ن)Dört harfli ʿayn rā jīm nūn (ع ر ج ن) kökü, Kuran'da ʿur'jūn (عُرْجُون) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn rā rā (ع ر ر)Üç harfli kök ʿayn rā rā (ع ر ر) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn rā shīn (ع ر ش)Üç harfli kök ʿayn rā shīn (ع ر ش) Kuran'da 33 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn rā ḍād (ع ر ض)Üç harfli ʿayn rā ḍād kökü (ع ر ض) Kuran'da 79 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    ʿayn rā fā (ع ر ف)Üç harfli ʿayn rā fā kökü (ع ر ف) Kuran'da 70 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    ʿayn rā mīm (ع ر م)Üç harfli kök ʿayn rā mīm (ع ر م), Kuran'da ʿarim (عَرِم) ismi olarak sadece 1 kez geçer.
    ʿayn rā wāw (ع ر و)Üç harfli ʿayn rā wāw (ع ر و) kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    ʿayn rā yā (ع ر ي)Üç harfli ʿayn rā yā (ع ر ي) kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    ʿayn zāy bā (ع ز ب)Üç harfli ʿayn zāy bā (ع ز ب) kökü, Kuran'da yaʿzubu (يَعْزُبُ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    ʿayn zāy rā (ع ز ر)Üç harfli kök ʿayn zāy rā (ع ز ر), Kuran'da üç kez ʿazzaru (عَزَّرُ) fiilinin II. şekli olarak geçer.
    ʿayn zāy zāy (ع ز ز)Üç harfli ʿayn zāy zāy (ع ز ز) kökü, Kuran'da 119 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    ʿayn zāy lām (ع ز ل)Üç harfli ʿayn zāy lām (ع ز ل) kökü, Kuran'da 10 defa, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn zāy mīm (ع ز م)Üç harfli ʿayn zāy mīm (ع ز م) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dokuz kez geçer:
    ʿayn zāy wāw (ع ز و)Üç harfli ʿayn zāy wāw (ع ز و) kökü, Kuran'da ʿizīn (عِزِين) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn sīn rā (ع س ر)Üç harfli ʿayn sīn rā (ع س ر) kökü, Kuran'da altı türetilmiş biçimde 12 kez geçer:
    ʿayn sīn ʿayn sīn (ع س ع س)Dört harfli ʿayn sīn ʿayn sīn (ع س ع س) kökü, ʿasʿasa (عَسْعَسَ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn sīn lām (ع س ل)Üç harfli ʿayn sīn lām (ع س ل) kökü, Kuran'da ʿasal (عَسَل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn sīn yā (ع س ي)Üç harfli ʿayn sīn yā (ع س ي) kökü, Kuran'da ʿasā (عَسَى) fiilinin şekli olarak 30 kez geçer.
    ʿayn shīn rā (ع ش ر)Üç harfli ʿayn shīn rā (ع ش ر) kökü Kuran'da 27 defa, 11 türetilmiş formda geçer:
    ʿayn shīn wāw (ع ش و)Üç harfli ʿayn shīn wāw (ع ش و) kökü Kuran'da 14 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn ṣād bā (ع ص ب)Üç harfli ʿayn ṣād bā (ع ص ب) kökü Kuran'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    ʿayn ṣād rā (ع ص ر)Üç harfli ʿayn ṣād rā (ع ص ر) kökü Kuran'da beş kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn ṣād fā (ع ص ف)Üç harfli ʿayn sād fā (ع ص ف) kökü, Kuran'da beş türemiş biçimde yedi kez geçer:
    ʿayn ṣād mīm (ع ص م)Üç harfli ʿayn sād mīm (ع ص م) kökü, Kuran'da 13 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ʿayn ṣād wāw (ع ص و)Üç harfli ʿayn sād wāw (ع ص و) kökü Kuran'da 12 defa, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn ṣād yā (ع ص ي)Üç harfli ʿayn sād yā (ع صَا) kökü Kuran'da 32 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn ḍād dāl (ع ض د)Üç harfli kök ʿayn ḍād dāl (ع ض د), Kuran'da ʿaḍud (عَضُد) ismi olarak 2 kez geçer.
    ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض)Üç harfli ʿayn ḍād ḍād (ع ض ض) kökü, Kuran'da ʿaḍḍu (عَضُّ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    ʿayn ḍād lām (ع ض ل)Üç harfli ʿayn ḍād lām (ع ض ل) kökü, Kuran'da taʿḍulu (تَعْضُلُ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    ʿayn ḍād wāw (ع ض و)Üç harfli ʿayn ḍād wāw (ع ض و) kökü, Kuran'da ʿiḍīn (عِضِين) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn ṭā fā (ع ط ف)Üç harfli ʿayn ṭā fā (ع ط ف) kökü, Kuran'da ʿiṭf (عِطْف) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn ṭā lām (ع ط ل)Üç harfli ʿayn ṭā lām (ع ط ل) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn ṭā wāw (ع ط و)Üç harfli ʿayn ṭā wāw (ع ط و) kökü Kuran'da 14 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn ẓā mīm (ع ظ م)Üç harfli ʿayn ẓā mīm (ع ظ م) kökü Kur'an'da 128 defa, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn fā rā (ع ف ر)Üç harfli ʿayn fā rā (ع ف ر) kökü, Kuran'da ʿif'rīt (عِفْرِيت) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn fā fā (ع ف ف)Üç harfli kök ʿayn fā fā (ع ف ف) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
    ʿayn fā wāw (ع ف و)Üç harfli ʿayn fā wāw (ع ف و) kökü Kuran'da 35 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn qāf bā (ع ق ب)Üç harfli ʿayn qāf bā (ع ق ب) kökü, Kuran'da 11 türemiş biçimde 80 kez geçer:
    ʿayn qāf dāl (ع ق د)Üç harfli ʿayn qāf dāl (ع ق د) kökü, Kuran'da dört türetilmiş biçimde yedi kez geçer:
    ʿayn qāf rā (ع ق ر)Üç harfli ʿayn qāf rā (ع ق ر) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde sekiz kez geçer:
    ʿayn qāf lām (ع ق ل)Üç harfli ʿayn qāf lām (ع ق ل) kökü, Kuran'da ʿaqalu (عَقَلُ) fiilinin şekli olarak 49 kez geçer.
    ʿayn qāf mīm (ع ق م)Üç harfli kök ʿayn qāf mīm (ع ق م), Kuran'da ʿaqīm (عَقِيم) nominal olarak dört kez geçer.
    ʿayn kāf fā (ع ك ف)Üç harfli ʿayn kāf fā kökü (ع ك ف) Kuran'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn lām qāf (ع ل ق)Üç harfli ʿayn lām qāf (ع ل ق) kökü, Kuran'da üç türetilmiş biçimde yedi kez geçer:
    ʿayn lām mīm (ع ل م)Üç harfli ʿayn lām mīm (ع ل م) kökü Kuran'da 854 kez, 14 türemiş biçimde geçer:
    ʿayn lām nūn (ع ل ن)Üç harfli ʿayn lām nūn (ع ل ن) kökü, Kuran'da 16 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn lām wāw (ع ل و)Üç harfli ʿayn lām wāw (ع ل و) kökü Kuran'da 70 defa, 14 türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn mīm dāl (ع م د)Üç harfli kök ʿayn mīm dāl (ع م د) Kuran'da yedi kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn mīm rā (ع م ر)Üç harfli ʿayn mīm rā (ع م ر) kökü, Kuran'da 24 defa, 10 türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn mīm qāf (ع م ق)Üç harfli ʿayn mīm qāf (ع م ق) kökü, Kuran'da ʿamīq (عَمِيق) sıfatı olarak sadece 1 kez geçer.
    ʿayn mīm lām (ع م ل)Üç harfli ʿayn mīm lâm (ع م ل) kökü Kuran'da 360 defa, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn mīm mīm (ع م م)Üç harfli ʿayn mīm mīm (ع م م) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    ʿayn mīm hā (ع م ه)Üç harfli ʿayn mīm hā (ع م ه) kökü, Kuran'da yaʿmahu (يَعْمَهُ) fiilinin şekli olarak yedi kez geçer.
    ʿayn mīm yā (ع م ي)Üç harfli ʿayn mīm yā (ع م ي) kökü Kuran'da 33 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ʿayn nūn bā (ع ن ب)Üç harfli ʿayn nūn bā (ع ن ب) kökü, Kuran'da ʿinab (عِنَب) ismi olarak 11 kez geçer.
    ʿayn nūn tā (ع ن ت)Üç harfli ʿayn nūn tā (ع ن ت) kökü Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn nūn dāl (ع ن د)Üç harfli ʿayn nūn dāl (ع ن د) kökü Kuran'da 201 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn nūn qāf (ع ن ق)Üç harfli kök ʿayn nūn qāf (ع ن ق), Kuran'da ʿunuq (عُنُق) ismi olarak dokuz kez geçer.
    ʿayn nūn kāf bā (ع ن ك ب)Dört harfli ʿayn nūn kāf bā (ع ن ك ب) kökü, Kuran'da ʿankabūt (عَنكَبُوت) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    ʿayn nūn wāw (ع ن و)Üç harfli ʿayn nūn wāw (ع ن و) kökü, ʿanati (عَنَتِ) fiilinin şekli olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn hā dāl (ع ه د)Üç harfli ʿayn hā dāl (ع ه د) kökü, Kuran'da 46 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn hā nūn (ع ه ن)Üç harfli ʿayn hā nūn (ع ه ن) kökü, Kuran'da ih'n (عِهْن) ismi olarak 2 kez geçer.
    ʿayn wāw jīm (ع و ج)Üç harfli kök ʿayn wāw jim (ع و ج), Kuran'da ʿiwaj (عِوَج) ismi olarak dokuz kez geçer.
    ʿayn wāw dāl (ع و د)Üç harfli ʿayn wāw dāl (ع و د) kökü, Kuran'da altı türetilmiş biçimde 63 kez geçer:
    ʿayn wāw dhāl (ع و ذ)Üç harfli ʿayn wāw dhāl (ع و ذ) kökü Kuran'da 17 defa, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn wāw rā (ع و ر)Üç harfli ʿayn wāw rā (ع و ر) kökü, Kuran'da ʿavret (عَوْرَة) ismi olarak dört kez geçer.
    ʿayn wāw qāf (ع و ق)Üç harfli ʿayn wāw qāf (ع و ق) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, form II aktif ortacı muʿawwiqīn (مُعَوِّقِين) olarak geçer.
    ʿayn wāw lām (ع و ل)Üç harfli ʿayn wāw lām (ع و ل) kökü, taʿūlu (تَعُولُ) fiilinin şekli olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn wāw mīm (ع و م)Üç harfli ʿayn wāw mīm (ع و م) kökü, Kuran'da ʿām (عَام) ismi olarak dokuz kez geçer.
    ʿayn wāw nūn (ع و ن)Üç harfli ʿayn wāw nūn (ع و ن) kökü Kuran'da 11 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn yā bā (ع ي ب)Üç harfli ʿayn yā bā (ع ي ب) kökü, aʿība (أَعِيبَ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    ʿayn yā rā (ع ي ر)Üç harfli kök ʿayn yā rā (ع ي ر), Kuran'da ʿīr (عِير) ismi olarak üç kez geçer.
    ʿayn yā shīn (ع ي ش)Üç harfli ʿayn yā shīn (ع ي ش) kökü Kuran'da sekiz defa, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn yā lām (ع ي ل)Üç harfli ʿayn yā lām (ع ي ل) kökü Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn yā nūn (ع ي ن)Üç harfli ʿayn yā nūn (ع ي ن) kökü Kuran'da 65 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ʿayn yā yā (ع ي ي)Üç harfli ʿayn yā yā (ع ي ي) kökü, Kuran'da ʿayī (عَيِي) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    ghayn bā rā (غ ب ر)Üç harfli ghayn bā rā (غ ب ر) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde sekiz kez geçer:
    ghayn bā nūn (غ ب ن)Üç harfli kök ghayn bā nūn (غ ب ن) Kuran'da sadece 1 kez, VI fiil isim taghābun (تَّغَابُن) şeklinde geçer.
    ghayn thā wāw (غ ث و)Üç harfli kök ghayn thā wāw (غ ث و), Kuran'da ghuthā (غُثَآء) ismi olarak 2 kez geçer.
    ghayn dāl rā (غ د ر)Üç harfli kök ghayn dāl rā (غ د ر) Kur'an'da 2 kez form III fiil yughādiru (يُغَادِرُ) olarak geçer.
    ghayn dāl qāf (غ د ق)Üç harfli kök ghayn dāl qāf (غ د ق), Kuran'da ğadak (غَدَق) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ghayn dāl wāw (غ د و)Üç harfli kök ghayn dāl wāw (غ د و) Kur'an'da 16 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ghayn rā bā (غ ر ب)Üç harfli ghayn rā bā (غ ر ب) kökü Kuran'da 19 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    ghayn rā rā (غ ر ر)Üç harfli kök ghayn rā rā (غ ر ر) Kur'an'da 27 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn rā fā (غ ر ف)Üç harfli kök ghayn rā fā (غ ر ف) Kuran'da yedi kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn rā qāf (غ ر ق)Üç harfli kök ghayn rā qāf (غ ر ق) Kuran'da 23 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn rā mīm (غ ر م)Üç harfli kök ghayn rā mīm (غ ر م) Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn rā wāw (غ ر و)Üç harfli kök ghayn rā wāw (غ ر و), Kuran'da 2 kez form IV fiil aghray (أَغْرَيْ) olarak geçer.
    ghayn zāy lām (غ ز ل)Üç harfli kök ghayn zāy lām (غ ز ل), Kuran'da gazl (غَزْل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ghayn zāy wāw (غ ز و)Üç harfli kök ghayn zāy wāw (غ ز و) Kur'an'da ghuzzan (غُزًّى) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ghayn sīn qāf (غ س ق)Üç harfli ghayn sīn qāf (غ س ق) kökü, Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn sīn lām (غ س ل)Üç harfli ghayn sīn lām (غ س ل) kökü, Kuran'da dört kez, türetilmiş dört biçimde geçer:
    ghayn shīn wāw (غ ش و)Üç harfli kök ghayn shīn wāw (غ ش و) Kur'an'da 29 kez, sekiz türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn ṣād bā (غ ص ب)Üç harfli kök ghayn sād bā (غ ص ب), Kuran'da ghaṣb (غَصْب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ghayn ṣād ṣād (غ ص ص)Üç harfli kök ghayn ṣād ṣād (غ ص ص), Kuran'da ghuṣṣat (غُصَّة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ghayn ḍād bā (غ ض ب)Üç harfli kök ghayn ḍād bā (غ ض ب) Kur'an'da 24 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    ghayn ḍād ḍād (غ ض ض)Üç harfli kök ghayn ḍād ḍād (غ ض ض), Kuran'da yaghuḍḍu (يَغُضُّ) fiilinin şekli olarak dört kez geçer.
    ghayn ṭā shīn (غ ط ش)Üç harfli kök ghayn ṭā shīn (غ ط ش) Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil aghṭasha (أَغْطَشَ) olarak geçer.
    ghayn ṭā wāw (غ ط و)Üç harfli kök ghayn ṭā wāw (غ ط و), Kuran'da ghiṭā (غِطَآء) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    ghayn fā rā (غ ف ر)Üç harfli ghayn fā rā (غ ف ر) kökü, Kuran'da 234 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    ghayn fā lām (غ ف ل)Üç harfli ghayn fā lām (غ ف ل) kökü, Kur'an'da 35 defa, beş türemiş şekilde geçer:
    ghayn lām bā (غ ل ب)Üç harfli ghayn lām bā (غ ل ب) kökü, Kuran'da 31 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    ghayn lām ẓā (غ ل ظ)Üç harfli ghayn lām ẓā (غ ل ظ) kökü, Kuran'da 13 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn lām fā (غ ل ف)Üç harfli kök ghayn lām fā (غ ل ف), Kuran'da ghul'f (غُلْف) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    ghayn lām qāf (غ ل ق)Üç harfli kök ghayn lām qāf (غ ل ق) Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiil ghallaqati (غَلَّقَتِ) olarak geçer.
    ghayn lām lām (غ ل ل)Üç harfli ghayn lām lām (غ ل ل) kökü, Kuran'da 16 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn lām mīm (غ ل م)Üç harfli kök ghayn lām mīm (غ ل م), Kuran'da ghulām (غُلَٰم) ismi olarak 13 kez geçer.
    ghayn lām wāw (غ ل و)Üç harfli kök ghayn lām wāw (غ ل و), Kur'an'da taghlū (تَغْلُو) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    ghayn lām yā (غ ل ي)Üç harfli kök ghayn lām yā (غ ل ي) Kur'an'da 2 kez, iki türemiş biçimde geçer:
    ghayn mīm rā (غ م ر)Üç harfli kök ghayn mīm rā (غ م ر) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn mīm zāy (غ م ز)Üç harfli kök ghayn mīm zāy (غ م ز), Kuran'da sadece 1 kez, form VI fiil yataghāmazu (يَتَغَامَزُ) olarak geçer.
    ghayn mīm ḍād (غ م ض)Üç harfli kök ghayn mīm ḍād (غ م ض) Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiili tugh'miḍu (تُغْمِضُ) olarak geçer.
    ghayn mīm mīm (غ م م)Üç harfli kök ghayn mīm mīm (غ م م) Kuran'da 11 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn nūn mīm (غ ن م)Üç harfli kök ghayn nūn mīm (غ ن م) Kur'an'da dokuz kez, üç türemiş biçimde geçer:
    ghayn nūn yā (غ ن ي)Üç harfli kök ghayn nun yā (غ ن ي) Kur'an'da 73 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ghayn wāw thā (غ و ث)Üç harfli kök ghayn wāw thā (غ و ث) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn wāw rā (غ و ر)Üç harfli kök ghayn wāw rā (غ و ر) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn wāw ṣād (غ و ص)Üç harfli kök ghayn wāw sād (غ و ص) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn wāw ṭā (غ و ط)Üç harfli kök ghayn wāw ṭā (غ و ط), Kuran'da ghāiṭ (غَآئِط) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    ghayn wāw lām (غ و ل)Üç harfli kök ghayn wāw lām (غ و ل), Kuran'da gawl (غَوْل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    ghayn wāw yā (غ و ي)Üç harfli kök ghayn wāw yā (غ و ي) Kur'an'da 22 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ghayn yā bā (غ ي ب)Üç harfli kök ghayn yā bā (غ ي ب) Kuran'da 60 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn yā thā (غ ي ث)Üç harfli ghayn yā thā (غ ي ث) kökü, Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    ghayn yā rā (غ ي ر)Üç harfli kök ghayn yā rā (غ ي ر) Kur'an'da 154 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    ghayn yā ḍād (غ ي ض)Üç harfli kök ghayn yā ḍād (غ ي ض) Kuran'da ghīḍa (غِيضَ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    ghayn yā ẓā (غ ي ظ)Üç harfli ghayn yā ẓā (غ ي ظ) kökü, Kuran'da 11 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    fā hamza dāl (ف أ د)Üç harfli fā hamza dāl (ف أ د) kökü, Kuran'da fuād (فُؤَاد) ismi olarak 16 kez geçer.
    fā hamza yā (ف أ ي)Üç harfli fā hamza yā (ف أ ي) kökü Kur'an'da 11 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    fā tā hamza (ف ت أ)Üç harfli kök fā tā hamza (ف ت أ) Kur'an'da tafta-u (تَفْتَؤُا۟) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā tā ḥā (ف ت ح)Üç harfli fā tā ḥā (ف ت ح) kökü Kur'an'da 38 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    fā tā rā (ف ت ر)Üç harfli fā tā rā (ف ت ر) kökü, Kuran'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
    fā tā qāf (ف ت ق)Üç harfli fā tā qāf kökü (ف ت ق) Kur'an'da fataq (فَتَقْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā tā lām (ف ت ل)Üç harfli kök fā tā lām (ف ت ل), Kuran'da fatīl (فَتِيل) ismi olarak üç kez geçer.
    fā tā nūn (ف ت ن)Üç harfli kök fā tā nūn (ف ت ن) Kur'an'da 60 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    fā tā yā (ف ت ي)Üç harfli kök fā tā yā (ف ت ي) Kuran'da 21 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    fā jīm jīm (ف ج ج)Üç harfli kök fā jīm jīm (ف ج ج), Kuran'da nominal fecj (فَجّ) olarak üç kez geçer.
    fā jīm rā (ف ج ر)Üç harfli kök fā jīm rā (ف ج ر) Kuran'da 24 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    fā jīm wāw (ف ج و)Üç harfli fā jīm wāw (ف ج و) kökü, Kur'an'da fecvat (فَجْوَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā ḥā shīn (ف ح ش)Üç harfli fā ḥā shīn (ف ح ش) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 24 kez geçer:
    fā khā rā (ف خ ر)Üç harfli fā khā rā (ف خ ر) kökü, Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā dāl yā (ف د ي)Üç harfli fā dāl yā (ف د ي) kökü Kur'an'da 13 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    fā rā tā (ف ر ت)Üç harfli kök fā rā tā (ف ر ت), Kuran'da furāt (فُرَات) sıfatı olarak üç kez geçer.
    fā rā thā (ف ر ث)Üç harfli fā rā thā (ف ر ث) kökü, fars (فَرْث) ismi olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    fā rā jīm (ف ر ج)Fā rā jīm (ف ر ج) üç harfli kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde dokuz kez geçer:
    fā rā ḥā (ف ر ح)Üç harfli fā rā ḥā (ف ر ح) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 22 kez geçer:
    fā rā dāl (ف ر د)Üç harfli kök fā rā dāl (ف ر د) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    fā rā rā (ف ر ر)Üç harfli kök fā rā rā (ف ر ر) Kuran'da 11 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā rā shīn (ف ر ش)Üç harfli fā rā shīn kökü (ف ر ش) Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    fā rā ḍād (ف ر ض)Üç harfli kök fā rā ḍād (ف ر ض) Kuran'da 18 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    fā rā ṭā (ف ر ط)Üç harfli kök fā rā ṭā (ف ر ط) Kur'an'da sekiz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    fā rā ʿayn (ف ر ع)Fā rā ʿayn (ف ر ع) üç harfli kökü, farʿ (فَرْع) ismi olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    fā rā ghayn (ف ر غ)Üç harfli kök fā rā ghayn (ف ر غ) Kur'an'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā rā qāf (ف ر ق)Üç harfli fā rā qāf (ف ر ق) kökü Kur'an'da 72 kez, 14 türemiş biçimde geçer:
    fā rā hā (ف ر ه)Üç harfli fā rā hā (ف ر ه) kökü, Kur'an'da etkin sıfat-fiil fārihīn (فَٰرِهِين) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā rā yā (ف ر ي)Üç harfli kök fā rā yā (ف ر ي) Kur'an'da 60 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    fā zāy zāy (ف ز ز)Üç harfli kök fā zāy zāy (ف ز ز), Kuran'da üç kez yastafizza (يَسْتَفِزَّ) X fiili olarak geçer.
    fā zāy ʿayn (ف ز ع)Üç harfli fā zāy ʿayn (ف ز ع) kökü, Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā sīn ḥā (ف س ح)Üç harfli fā sīn ḥā (ف س ح) kökü, Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    fā sīn dāl (ف س د)Üç harfli kök fā sīn dāl (ف س د) Kur'an'da 50 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    fā sīn rā (ف س ر)Üç harfli kök fā sīn rā (ف س ر), Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiili isim tefsir (تَفْسِير) olarak geçer.
    fā sīn qāf (ف س ق)Üç harfli fā sīn qāf (ف س ق) kökü, Kuran'da 54 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    fā shīn lām (ف ش ل)Üç harfli fā shīn lām (ف ش ل) kökü, Kur'an'da fashil (فَشِلْ) fiilinin şekli olarak dört kez geçer.
    fā ṣād ḥā (ف ص ح)Üç harfli fā ṣād ḥā (ف ص ح) kökü, Kur'an'da afṣaḥ (أَفْصَح) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā ṣād lām (ف ص ل)Üç harfli fā sād lām (ف ص ل) kökü, Kuran'da 43 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    fā ṣād mīm (ف ص م)Üç harfli fā sād mīm (ف ص م) kökü, Kuran'da VII fiil isim infiṣām (ٱنفِصَام) şeklinde sadece 1 kez geçer.
    fā ḍād ḥā (ف ض ح)Üç harfli fā ḍād ḥā (ف ض ح) kökü, Kur'an'da tafḍaḥu (تَفْضَحُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā ḍād ḍād (ف ض ض)Üç harfli kök fā ḍād ḍād (ف ض ض) Kuran'da dokuz kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    fā ḍād lām (ف ض ل)Üç harfli kök fā ḍād lām (ف ض ل) Kuran'da 104 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    fā ḍād wāw (ف ض و)Üç harfli fā ḍād wāw (ف ض و) kökü, Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil afḍā (أَفْضَىٰ) olarak geçer.
    fā ṭā rā (ف ط ر)Üç harfli fā ṭā rā (ف ط ر) kökü, Kuran'da 20 defa, altı türetilmiş biçimde geçer:
    fā ẓā ẓā (ف ظ ظ)Üç harfli fā ẓā ẓā (ف ظ ظ) kökü, Kuran'da faẓẓ (فَظّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā ʿayn lām (ف ع ل)Üç harfli fā ʿayn lām (ف ع ل) kökü, Kuran'da 108 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    fā qāf dāl (ف ق د)Üç harfli fā qāf dāl (ف ق د) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde üç kez geçer:
    fā qāf rā (ف ق ر)Üç harfli fā qāf rā (ف ق ر) kökü, Kuran'da 14 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā qāf ʿayn (ف ق ع)Üç harfli fā qāf ʿayn (ف ق ع) kökü, Kur'an'da aktif sıfat-fiil fâqi' (فَاقِع) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā qāf hā (ف ق ه)Üç harfli fā qāf hā (ف ق ه) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 20 kez geçer:
    fā kāf rā (ف ك ر)Üç harfli kök fā kāf rā (ف ك ر) Kur'an'da 18 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    fā kāf kāf (ف ك ك)Üç harfli fā kāf kāf (ف ك ك) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    fā kāf hā (ف ك ه)Üç harfli kök fā kāf hā (ف ك ه) Kuran'da 19 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    fā lām ḥā (ف ل ح)Üç harfli fā lām ḥā (ف ل ح) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 40 kez geçer:
    fā lām qāf (ف ل ق)Üç harfli kök fā lām qāf (ف ل ق) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā lām kāf (ف ل ك)Üç harfli fā lām kāf (ف ل ك) kökü Kuran'da 25 defa, iki türetilmiş biçimde geçer:
    fā lām nūn (ف ل ن)Üç harfli fā lām nūn (ف ل ن) kökü, Kuran'da fulān (فُلَان) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā nūn dāl (ف ن د)Üç harfli kök fā nūn dāl (ف ن د), Kuran'da sadece 1 kez, form II fiil tufannidu (تُفَنِّدُ) olarak geçer.
    fā nūn nūn (ف ن ن)Üç harfli fā nūn nūn (ف ن ن) kökü, Kuran'da afnān (أَفْنَان) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā nūn yā (ف ن ي)Üç harfli kök fā nūn yā (ف ن ي), Kur'an'da aktif sıfat-fiil fān (فَان) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā hā mīm (ف ه م)Üç harfli kök fā hā mīm (ف ه م) Kur'an'da sadece 1 kez, şekil II fiil fahham (فَهَّمْ) olarak geçer.
    fā wāw tā (ف و ت)Üç harfli fā wāw tā (ف و ت) kökü, Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā wāw jīm (ف و ج)Üç harfli kök fā wāw jim (ف و ج), Kuran'da fewj (فَوْج) ismi olarak beş kez geçer.
    fā wāw rā (ف و ر)Üç harfli fā wāw rā (ف و ر) kökü, Kuran'da iki türemiş biçimde dört kez geçer:
    fā wāw zāy (ف و ز)Üç harfli fā wāw zāy (ف و ز) kökü, Kuran'da 29 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    fā wāw ḍād (ف و ض)Üç harfli fā wāw ḍād (ف و ض) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, şekil II fiil ufawwiḍu (أُفَوِّضُ) olarak geçer.
    fā wāw qāf (ف و ق)Üç harfli fā wāw qāf (ف و ق) kökü, Kuran'da 43 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    fā wāw mīm (ف و م)Üç harfli fā wāw mīm (ف و م) kökü, Kur'an'da fūm (فُوم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    fā wāw hā (ف و ه)Üç harfli fā wāw hā (ف و ه) kökü Kuran'da 13 defa, iki türetilmiş biçimde geçer:
    fā yā hamza (ف ي أ)Üç harfli fā yā hamza kökü (ف ي أ) Kur'an'da üç türemiş biçimde yedi kez geçer:
    fā yā ḍād (ف ي ض)Üç harfli fā yā ḍād (ف ي ض) kökü, Kuran'da dokuz kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    fā yā lām (ف ي ل)Üç harfli fā yā lām (ف ي ل) kökü, Kur'an'da fil (فِيل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf bā ḥā (ق ب ح)Üç harfli qāf bā ḥā (ق ب ح) kökü, edilgen ortacı maqbūḥīn (مَقْبُوحِين) olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçer.
    qāf bā rā (ق ب ر)Üç harfli qāf bā rā (ق ب ر) kökü, Kur'an'da üç türemiş biçimde sekiz kez geçer:
    qāf bā sīn (ق ب س)Üç harfli qāf bā sīn (ق ب س) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    qāf bā ḍād (ق ب ض)Üç harfli kaf bā ḍād kökü (ق ب ض) Kuran'da dokuz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    qāf bā lām (ق ب ل)Üç harfli qāf bā lām (ق ب ل) kökü, Kuran'da 294 kez, 13 türemiş biçimde geçer:
    qāf tā rā (ق ت ر)Üç harfli qāf tā rā (ق ت ر) kökü, Kur'an'da beş türemiş biçimde beş kez geçer:
    qāf tā lām (ق ت ل)Üç harfli qāf tā lām (ق ت ل) kökü, Kur'an'da 170 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    qāf thā hamza (ق ث أ)Üç harfli qāf thā hamza (ق ث أ) kökü, qithā (قِثَّآئ) ismi olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf ḥā mīm (ق ح م)Üç harfli qāf ḥā mīm (ق ح م) kökü, Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    qāf dāl ḥā (ق د ح)Üç harfli qāf dāl ḥā (ق د ح) kökü, Kuran'da qadḥ (قَدْح) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf dāl dāl (ق د د)Üç harfli qāf dāl dāl (ق د د) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde beş kez geçer:
    qāf dāl rā (ق د ر)Üç harfli qāf dāl rā (ق د ر) kökü Kuran'da 132 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
    qāf dāl sīn (ق د س)Üç harfli qāf dāl sīn (ق د س) kökü, Kuran'da 10 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    qāf dāl mīm (ق د م)Üç harfli qāf dāl mīm (ق د م) kökü Kur'an'da 48 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    qāf dāl wāw (ق د و)Üç harfli qāf dāl wāw (ق د و) kökü, Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    qāf dhāl fā (ق ذ ف)Üç harfli qāf dhāl fā (ق ذ ف) kökü, Kuran'da kadhafe (قَذَفَ) fiilinin şekli olarak dokuz kez geçer.
    qāf rā hamza (ق ر أ)Üç harfli qāf rā hamza kökü (ق ر أ) Kuran'da 88 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    qāf rā bā (ق ر ب)Üç harfli qāf rā bā (ق ر ب) kökü, Kuran'da 96 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
    qāf rā ḥā (ق ر ح)Üç harfli kök qāf rā ḥā (ق ر ح), Kuran'da qarḥ (قَرْح) ismi olarak üç kez geçer.
    qāf rā dāl (ق ر د)Üç harfli kök qāf rā dāl (ق ر د), Kuran'da qiradat (قِرَدَة) ismi olarak üç kez geçer.
    qāf rā rā (ق ر ر)Üç harfli qāf rā rā (ق ر ر) kökü, Kur'an'da 38 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    qāf rā ḍād (ق ر ض)Üç harfli kaf rā ḍād kökü (ق ر ض) Kuran'da 13 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf rā ṭā sīn (ق ر ط س)Dört harfli qāf rā ṭā sīn (ق ر ط س) kökü, Kuran'da qir'ṭās (قِرْطَاس) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    qāf rā ʿayn (ق ر ع)Üç harfli kök qāf rā ʿayn (ق ر ع), Kuran'da qāriʿat (قَارِعَة) ismi olarak beş kez geçer.
    qāf rā fā (ق ر ف)Üç harfli qāf rā fā kökü (ق ر ف) Kuran'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    qāf rā nūn (ق ر ن)Üç harfli qāf rā nūn (ق ر ن) kökü, Kuran'da 36 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    qāf rā yā (ق ر ي)Üç harfli kök qāf rā yā (ق ر ي), Kuran'da 57 kez karyat (قَرْيَة) ismi olarak geçmektedir.
    qāf sīn rā (ق س ر)Üç harfli qāf sīn rā (ق س ر) kökü, Kuran'da qaswarat (قَسْوَرَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf sīn sīn (ق س س)Üç harfli qāf sīn sīn (ق س س) kökü, Kuran'da qissīsīn (قِسِّيسِين) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf sīn ṭā (ق س ط)Üç harfli qāf sīn ṭā (ق س ط) kökü, Kuran'da 25 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    qāf sīn ṭā sīn (ق س ط س)Dört harfli qāf sīn ṭā sīn (ق س ط س) kökü, Kuran'da qis'ṭās (قِسْطَاس) ismi olarak 2 kez geçer.
    qāf sīn mīm (ق س م)Üç harfli qāf sīn mīm (ق س م) kökü Kur'an'da 33 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    qāf sīn wāw (ق س و)Üç harfli qāf sīn wāw (ق س و) kökü, Kur'an'da üç türemiş biçimde yedi kez geçer:
    qāf shīn ʿayn rā (ق ش ع ر)Dörtlü kök qāf shīn ʿayn rā (ق ش ع ر), Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil taqshaʿirru (تَقْشَعِرُّ) olarak geçer.
    qāf ṣād dāl (ق ص د)Üç harfli qāf ṣād dāl (ق ص د) kökü, Kuran'da altı kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    qāf ṣād rā (ق ص ر)Üç harfli qāf ṣād rā (ق ص ر) kökü, Kuran'da altı türetilmiş biçimde 11 kez geçer:
    qāf ṣād ṣād (ق ص ص)Üç harfli qāf ṣād sād (ق ص ص) kökü, Kuran'da 30 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf ṣād fā (ق ص ف)Üç harfli qāf ṣād fā (ق ص ف) kökü, Kur'an'da aktif ortacı qāṣif (قَاصِف) olarak yalnızca 1 kez geçer.
    qāf ṣād mīm (ق ص م)Üç harfli qāf sād mīm (ق ص م) kökü, Kur'an'da qaṣam (قَصَمْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf ṣād wāw (ق ص و)Üç harfli qāf sād wāw (ق ص و) kökü, Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf ḍād bā (ق ض ب)Üç harfli qāf ḍād bā (ق ض ب) kökü, Kuran'da qaḍb (قَضْب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf ḍād ḍād (ق ض ض)Üç harfli qāf ḍād ḍād (ق ض ض) kökü, Kuran'da VII yanqaḍḍa fiili (يَنقَضَّ) şeklinde sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf ḍād yā (ق ض ي)Üç harfli qāf ḍād yā (ق ض ي) kökü, Kuran'da dört türetilmiş biçimde 63 kez geçer:
    qāf ṭā rā (ق ط ر)Üç harfli qāf ṭā rā (ق ط ر) kökü Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf ṭā ṭā (ق ط ط)Üç harfli qāf ṭā ṭā (ق ط ط) kökü Kuran'da qiṭṭ (قِطّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf ṭā ʿayn (ق ط ع)Üç harfli qāf ṭā ʿayn (ق ط ع) kökü, Kuran'da 36 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    qāf ṭā fā (ق ط ف)Üç harfli qāf ṭā fā (ق ط ف) kökü Kuran'da quṭūf (قُطُوف) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    qāf ṭā mīm rā (ق ط م ر)Dörtlü kök qāf ṭā mīm rā (ق ط م ر), Kuran'da qiṭmīr (قِطْمِير) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf ʿayn dāl (ق ع د)Üç harfli qāf ʿayn dāl (ق ع د) kökü, Kuran'da altı türetilmiş biçimde 31 kez geçer:
    qāf ʿayn rā (ق ع ر)Üç harfli kök qāf ʿayn rā (ق ع ر), Kur'an'da yalnızca 1 kez, VII aktif ortacı munqaʿir (مُّنقَعِر) formu olarak geçer.
    qāf fā lām (ق ف ل)Üç harfli qāf fā lām (ق ف ل) kökü, Kuran'da aqfāl (أَقْفَال) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf fā wāw (ق ف و)Üç harfli qāf fā wāw (ق ف و) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    qāf lām bā (ق ل ب)Üç harfli qāf lām bā (ق ل ب) kökü, Kuran'da 168 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    qāf lām dāl (ق ل د)Üç harfli qāf lām dāl (ق ل د) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
    qāf lām ʿayn (ق ل ع)Üç harfli kāf lām ʿayn (ق ل ع) kökü, Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil aqliʿi (أَقْلِعِ) olarak geçer.
    qāf lām lām (ق ل ل)Üç harfli qāf lām lām (ق ل ل) kökü, Kuran'da 76 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    qāf lām mīm (ق ل م)Üç harfli kök qāf lām mīm (ق ل م), Kuran'da kalem (قَلَم) ismi olarak dört kez geçer.
    qāf lām yā (ق ل ي)Üç harfli qāf lām yā (ق ل ي) kökü Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
    qāf mīm ḥā (ق م ح)Üç harfli qāf mīm ḥā (ق م ح) kökü, Kuran'da yalnızca 1 kez, form IV edilgen ortacı muq'maḥūn (مُّقْمَحُون) olarak geçer.
    qāf mīm rā (ق م ر)Üç harfli kök qāf mīm rā (ق م ر), Kuran'da qamar (قَمَر) ismi olarak 27 kez geçer.
    qāf mīm ṣād (ق م ص)Üç harfli kök qāf mīm sād (ق م ص), Kuran'da qamīṣ (قَمِيص) ismi olarak altı kez geçer.
    qāf mīm ṭā rā (ق م ط ر)Dört harfli qāf mīm ṭā rā (ق م ط ر) kökü, Kuran'da qamṭarīr (قَمْطَرِير) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf mīm ʿayn (ق م ع)Üç harfli qāf mīm ʿayn (ق م ع) kökü, Kur'an'da maqāmiʿ (مَّقَٰمِع) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf mīm lām (ق م ل)Üç harfli qāf mīm lām (ق م ل) kökü Kur'an'da qummal (قُمَّل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf nūn tā (ق ن ت)Üç harfli qāf nūn tā (ق ن ت) kökü, Kuran'da 13 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf nūn ṭā (ق ن ط)Üç harfli qāf nūn ṭā (ق ن ط) kökü, Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf nūn ṭā rā (ق ن ط ر)Dörtlü kök qāf nūn ṭā rā (ق ن ط ر) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    qāf nūn ʿayn (ق ن ع)Üç harfli qāf nūn ʿayn (ق ن ع) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    qāf nūn wāw (ق ن و)Üç harfli qāf nūn wāw (ق ن و) kökü, Kuran'da qin'wān (قِنْوَان) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf nūn yā (ق ن ي)Üç harfli qāf nūn yā (ق ن ي) kökü, Kuran'da aqnā (أَقْنَىٰ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf hā rā (ق ه ر)Üç harfli qāf hā rā (ق ه ر) kökü, Kuran'da 10 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf wāw bā (ق و ب)Üç harfli qāf wāw bā (ق و ب) kökü, qāb (قَاب) ismi olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf wāw tā (ق و ت)Üç harfli qāf wāw tā (ق و ت) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    qāf wāw sīn (ق و س)Üç harfli qāf wāw sīn (ق و س) kökü Kur'an'da kavsayn (قَوْسَيْن) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    qāf wāw ʿayn (ق و ع)Üç harfli qāf wāw ʿayn (ق و ع) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    qāf wāw lām (ق و ل)Üç harfli qāf wāw lām (ق و ل) kökü, Kuran'da 1722 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    qāf wāw mīm (ق و م)Üç harfli qāf wāw mīm (ق و م) kökü, Kuran'da 660 kez, 22 türetilmiş biçimde geçer:
    qāf wāw yā (ق و ي)Üç harfli qāf wāw yā (ق و ي) kökü, Kuran'da 42 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    qāf yā ḍād (ق ي ض)Üç harfli kök qāf yā ḍād (ق ي ض), Kuran'da 2 kez qayyaḍ (قَيَّضْ) fiilinin II. şekli olarak geçer.
    qāf yā lām (ق ي ل)Üç harfli qāf yā lām (ق ي ل) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    kāf hamza sīn (ك أ س)Üç harfli kāf hamza sīn (ك أ س) kökü, Kuran'da kaş (كَأْس) ismi olarak altı kez geçmektedir.
    kāf bā bā (ك ب ب)Üç harfli kāf bā bā (ك ب ب) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türemiş biçimde geçer:
    kāf bā tā (ك ب ت)Üç harfli kāf bā tā (ك ب ت) kökü, Kur'an'da kubita (كُبِتَ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
    kāf bā dāl (ك ب د)Üç harfli kāf bā dāl (ك ب د) kökü Kur'an'da kabad (كَبَد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf bā rā (ك ب ر)Üç harfli kāf bā rā (ك ب ر) kökü Kuran'da 161 kez, 18 türemiş biçimde geçer:
    kāf bā kāf bā (ك ب ك ب)Dört harfli kāf bā kāf bā (ك ب ك ب) kökü, kub'kibu (كُبْكِبُ) fiilinin I şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf tā bā (ك ت ب)Üç harfli kāf tā bā (ك ت ب) kökü, Kuran'da 319 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    kāf tā mīm (ك ت م)Üç harfli kök kāf tā mīm (ك ت م) Kuran'da 21 defa katama (كَتَمَ) fiili şeklinde geçer.
    kāf thā bā (ك ث ب)Üç harfli kāf thā bā (ك ث ب) kökü Kuran'da kathīb (كَثِيب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf thā rā (ك ث ر)Üç harfli kāf thā rā (ك ث ر) kökü Kur'an'da 167 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    kāf dāl ḥā (ك د ح)Üç harfli kāf dāl ḥā (ك د ح) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    kāf dāl rā (ك د ر)Üç harfli kök kāf dāl rā (ك د ر), Kuran'da VII fiil inkadarat (ٱنكَدَرَتْ) şeklinde sadece 1 kez geçer.
    kāf dāl yā (ك د ي)Üç harfli kök kāf dāl yā (ك د ي) Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil akdā (أَكْدَىٰٓ) olarak geçer.
    kāf dhāl bā (ك ذ ب)Üç harfli kāf dhāl bā (ك ذ ب) kökü, Kuran'da 282 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    kāf rā bā (ك ر ب)Üç harfli kök kāf rā bā (ك ر ب), Kuran'da karb (كَرْب) ismi olarak dört kez geçer.
    kāf rā rā (ك ر ر)Üç harfli kök kāf rā rā (ك ر ر), Kuran'da karrat (كَرَّة) ismi olarak altı kez geçer.
    kāf rā sīn (ك ر س)Üç harfli kāf rā sīn (ك ر س) kökü Kur'an'da kur'siyy (كُرْسِيّ) ismi olarak 2 defa geçmektedir.
    kāf rā mīm (ك ر م)Üç harfli kāf rā mīm (ك ر م) kökü, Kuran'da 47 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    kāf rā hā (ك ر ه)Üç harfli kāf rā hā (ك ر ه) kökü Kur'an'da 41 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    kāf sīn bā (ك س ب)Üç harfli kāf sīn bā (ك س ب) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde 67 kez geçer:
    kāf sīn dāl (ك س د)Kāf sīn dāl (ك س د) üç harfli kök kökü, Kuran'da kasad (كَسَاد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf sīn fā (ك س ف)Üç harfli kāf sīn fā (ك س ف) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    kāf sīn lām (ك س ل)Üç harfli kāf sīn lām (ك س ل) kökü, Kur'an'da kusālā (كُسَالَىٰ) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    kāf sīn wāw (ك س و)Üç harfli kāf sīn wāw (ك س و) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde beş kez geçer:
    kāf shīn ṭā (ك ش ط)Üç harfli kāf shīn ṭā (ك ش ط) kökü Kur'an'da kushiṭat (كُشِطَتْ) fiil I fiili olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf shīn fā (ك ش ف)Üç harfli kāf shīn fā (ك ش ف) kökü Kur'an'da 20 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    kāf ẓā mīm (ك ظ م)Üç harfli kāf ẓā mīm (ك ظ م) kökü, Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    kāf ʿayn bā (ك ع ب)Üç harfli kāf ʿayn bā (ك ع ب) kökü, Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    kāf fā hamza (ك ف أ)Üç harfli kāf fā hamza (ك ف أ) kökü, Kur'an'da kufû (كُفُو) ismi olarak sadece 1 defa geçmektedir.
    kāf fā tā (ك ف ت)Üç harfli kāf fā tā (ك ف ت) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, form III fiili isim kifāt (كِفَات) olarak geçer.
    kāf fā rā (ك ف ر)Üç harfli kāf fā rā (ك ف ر) kökü Kur'an'da 525 kez, 14 türemiş biçimde geçer:
    kāf fā fā (ك ف ف)Üç harfli kāf fā fā (ك ف ف) kökü, Kuran'da 15 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    kāf fā lām (ك ف ل)Üç harfli kāf fā lām (ك ف ل) kökü Kur'an'da 10 defa, türetilmiş beş şekilde geçer:
    kāf fā yā (ك ف ي)Üç harfli kāf fā yā (ك ف ي) kökü Kur'an'da 33 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    kāf lām hamza (ك ل أ)Üç harfli kāf lām hamza (ك ل أ) kökü Kur'an'da yakla-u (يَكْلَؤُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf lām bā (ك ل ب)Üç harfli kāf lām bā (ك ل ب) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde altı kez geçer:
    kāf lām ḥā (ك ل ح)Üç harfli kāf lām ḥā (ك ل ح) kökü, Kur'an'da aktif ortaç kāliḥūn (كَٰلِحُون) olarak sadece 1 kez geçer.
    kāf lām fā (ك ل ف)Üç harfli kāf lām fā (ك ل ف) kökü, Kur'an'da iki türetilmiş biçimde sekiz kez geçer:
    kāf lām lām (ك ل ل)Üç harfli kāf lām lām (ك ل ل) kökü, Kuran'da 377 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    kāf lām mīm (ك ل م)Üç harfli kāf lām mīm (ك ل م) kökü, Kuran'da 75 defa, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    kāf lām wāw (ك ل و)Üç harfli kāf lām wāw (ك ل و) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    kāf mīm lām (ك م ل)Üç harfli kāf mīm lām (ك م ل) kökü, Kuran'da beş kez, üç türemiş biçimde geçer:
    kāf mīm mīm (ك م م)Üç harfli kāf mīm mīm (ك م م) kökü, Kuran'da akmām (أَكْمَام) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    kāf mīm hā (ك م ه)Üç harfli kāf mīm hā (ك م ه) kökü, Kuran'da akmah (أَكْمَه) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    kāf nūn dāl (ك ن د)Üç harfli kāf nūn dāl (ك ن د) kökü, Kuran'da kanud (كَنُود) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf nūn zāy (ك ن ز)Üç harfli kāf nūn zāy (ك ن ز) kökü, Kuran'da dokuz kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    kāf nūn sīn (ك ن س)Üç harfli kāf nūn sīn (ك ن س) kökü, Kur'an'da kunnas (كُنَّس) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf nūn nūn (ك ن ن)Üç harfli kāf nūn nūn (ك ن ن) kökü, Kuran'da 12 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    kāf hā fā (ك ه ف)Üç harfli kök kāf hā fā (ك ه ف), Kuran'da altı kez kehf (كَهْف) ismi olarak geçer.
    kāf hā lām (ك ه ل)Üç harfli kāf hā lām (ك ه ل) kökü, Kuran'da kahl (كَهْل) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    kāf hā nūn (ك ه ن)Üç harfli kāf hā nūn (ك ه ن) kökü, Kuran'da kāhin (كَاهِن) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    kāf wāw bā (ك و ب)Üç harfli kāf wāw bā (ك و ب) kökü, Kuran'da akwāb (أَكْوَاب) ismi olarak dört kez geçer.
    kāf wāw dāl (ك و د)Üç harfli kāf wāw dāl (ك و د) kökü, Kur'an'da kāda (كَادَ) fiilinin şekli olarak 24 kez geçer.
    kāf wāw rā (ك و ر)Üç harfli kāf wāw rā (ك و ر) kökü, Kur'an'da kuwwirat (كُوِّرَتْ) II. fiil fiili olarak üç kez geçer.
    kāf wāw kāf bā (ك و ك ب)Dört harfli kāf wāw kāf bā (ك و ك ب) kökü, Kur'an'da kavkab (كَوْكَب) ismi olarak beş kez geçmektedir.
    kāf wāw nūn (ك و ن)Üç harfli kāf wāw nūn (ك و ن) kökü Kur'an'da 1390 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    kāf wāw yā (ك و ي)Üç harfli kāf wāw yā (ك و ي) kökü, Kur'an'da tuk'wā (تُكْوَىٰ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    kāf yā dāl (ك ي د)Üç harfli kāf yā dāl (ك ي د) kökü Kur'an'da 35 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    kāf yā fā (ك ي ف)Üç harfli kök kāf yā fā (ك ي ف), Kuran'da nominal kayf (كَيْف) olarak 83 kez geçmektedir.
    kāf yā lām (ك ي ل)Üç harfli kāf yā lām (ك ي ل) kökü Kur'an'da 16 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    kāf yā nūn (ك ي ن)Kāf yā nūn (ك ي ن) üç harfli kökü Kuran'da 2 defa geçmektedir çünkü X şekli fiil 'takānu'dur (ٱسْتَكَانُ).
    lām hamza lām hamza (ل أ ل أ)Dört harfli kök lām hamza lām hamza (ل أ ل أ), Kuran'da lu'lu (لُؤْلُؤ) ismi olarak altı kez geçer.
    lām bā bā (ل ب ب)Üç harfli kök lām bā bā (ل ب ب), Kuran'da albāb (أَلْبَٰب) ismi olarak 16 kez geçer.
    lām bā thā (ل ب ث)Üç harfli lām bā thā (ل ب ث) kökü Kur'an'da 31 defa, iki türetilmiş formda geçer:
    lām bā dāl (ل ب د)Üç harfli lām bā dāl (ل ب د) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    lām bā sīn (ل ب س)Üç harfli kök lām bā sīn (ل ب س) Kur'an'da 23 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    lām bā nūn (ل ب ن)Üç harfli kök lām bā nūn (ل ب ن), Kuran'da laban (لَّبَن) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    lām jīm hamza (ل ج أ)Üç harfli kök lām jīm hamza (ل ج أ), Kuran'da malja (مَّلْجَإ) ismi olarak üç kez geçer.
    lām jīm jīm (ل ج ج)Üç harfli lām jīm jīm (ل ج ج) kökü, Kuran'da dört kez, üç türemiş biçimde geçer:
    lām ḥā dāl (ل ح د)Üç harfli kök lām ḥā dāl (ل ح د) Kuran'da altı kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    lām ḥā fā (ل ح ف)Üç harfli kök lām ḥā fā (ل ح ف), Kuran'da sadece 1 kez, il'ḥāf fiilinin IV (إِلْحَاف) şekli olarak geçer.
    lām ḥā qāf (ل ح ق)Üç harfli lām ḥā qāf (ل ح ق) kökü, Kuran'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    lām ḥā mīm (ل ح م)Üç harfli kök lām ḥā mīm (ل ح م), Kuran'da laḥm (لَحْم) ismi olarak 12 kez geçer.
    lām ḥā nūn (ل ح ن)Üç harfli kök lām ḥā nūn (ل ح ن), Kuran'da laḥn (لَحْن) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām ḥā yā (ل ح ي)Üç harfli kök lām ḥā yā (ل ح ي), Kuran'da liḥ'yat (لِحْيَت) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām dāl dāl (ل د د)Üç harfli kök lām dāl dāl (ل د د) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    lām dāl nūn (ل د ن)Üç harfli kök lām dāl nūn (ل د ن), nominal ladun (لَّدُن) olarak Kuran'da 18 kez geçer.
    lām dhāl dhāl (ل ذ ذ)Üç harfli kök lām dhāl dhāl (ل ذ ذ) Kur'an'da üç kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    lām zāy bā (ل ز ب)Üç harfli lām zāy bā (ل ز ب) kökü Kur'an'da sadece 1 kez, aktif ortacı lāzib (لَّازِب) olarak geçer.
    lām zāy mīm (ل ز م)Üç harfli kök lām zāy mīm (ل ز م) Kur'an'da beş kez, iki türemiş biçimde geçer:
    lām sīn nūn (ل س ن)Üç harfli kök lām sīn nūn (ل س ن), Kuran'da lisān (لِسَان) ismi olarak 25 kez geçer.
    lām ṭā fā (ل ط ف)Üç harfli kök lām ṭā fā (ل ط ف) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde sekiz kez geçer:
    lām ẓā yā (ل ظ ي)Üç harfli kök lām ẓā yā (ل ظ ي) Kur'an'da talaẓẓā (تَلَظَّىٰ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām ʿayn bā (ل ع ب)Üç harfli kök lām ʿayn bā (ل ع ب) Kuran'da 20 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    lām ʿayn nūn (ل ع ن)Üç harfli kök lām ʿayn nūn (ل ع ن) Kuran'da 41 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    lām ghayn bā (ل غ ب)Üç harfli kök lām ghayn bā (ل غ ب), Kuran'da lughūb (لُّغُوب) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    lām ghayn wāw (ل غ و)Üç harfli kök lām ghayn wāw (ل غ و) Kur'an'da 11 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    lām fā tā (ل ف ت)Üç harfli lām fā tā (ل ف ت) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde üç kez geçer:
    lām fā ḥā (ل ف ح)Üç harfli lām fā ḥā (ل ف ح) kökü Kur'an'da talfaḥu (تَلْفَحُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām fā ẓā (ل ف ظ)Üç harfli lām fā ẓā (ل ف ظ) kökü, Kur'an'da yalfiẓu (يَلْفِظُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām fā fā (ل ف ف)Üç harfli kök lām fā fā (ل ف ف) Kuran'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
    lām fā wāw (ل ف و)Üç harfli kök lām fā wāw (ل ف و), Kuran'da üç kez alfa fiili (أَلْفَ) şeklinde IV.
    lām qāf bā (ل ق ب)Üç harfli lām qāf bā (ل ق ب) kökü Kuran'da alqāb (أَلْقَٰب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām qāf ḥā (ل ق ح)Üç harfli kök lām qāf ḥā (ل ق ح) Kur'an'da sadece 1 kez, lawāqiḥ (لَوَٰقِح) ismi olarak geçmektedir.
    lām qāf ṭā (ل ق ط)Üç harfli kök lām qāf ṭā (ل ق ط), Kuran'da VIII fiil al'taqaṭa (ٱلْتَقَطَ) şeklinde 2 kez geçer.
    lām qāf fā (ل ق ف)Üç harfli kök lām qāf fā (ل ق ف), Kur'an'da talqafu (تَلْقَفُ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
    lām qāf mīm (ل ق م)Üç harfli kök lām qāf mīm (ل ق م), Kuran'da VIII fiil al'taqama (ٱلْتَقَمَ) şeklinde sadece 1 kez geçer.
    lām qāf yā (ل ق ي)Üç harfli lām qāf yā (ل ق ي) kökü, Kuran'da 146 kez, 16 türemiş biçimde geçer:
    lām mīm ḥā (ل م ح)Üç harfli kök lām mīm ḥā (ل م ح), Kuran'da lamḥ (لَمْح) ismi olarak 2 kez geçer.
    lām mīm zāy (ل م ز)Üç harfli kök lām mīm zāy (ل م ز) Kur'an'da dört kez, iki türemiş biçimde geçer:
    lām mīm sīn (ل م س)Üç harfli kök lām mīm sīn (ل م س) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    lām mīm mīm (ل م م)Üç harfli kök lām mīm mīm (ل م م) Kuran'da dört kez, üç türemiş biçimde geçer:
    lām hā bā (ل ه ب)Üç harfli kök lām hā bā (ل ه ب), Kur'an'da lehab (لَهَب) ismi olarak üç kez geçer.
    lām hā thā (ل ه ث)Üç harfli kök lām hā thā (ل ه ث) Kur'an'da yalhats (يَلْهَثْ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    lām hā mīm (ل ه م)Üç harfli kök lām hā mīm (ل ه م) Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil alhame (أَلْهَمَ) olarak geçer.
    lām hā wāw (ل ه و)Üç harfli kök lām hā wāw (ل ه و) Kuran'da 16 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    lām wāw tā (ل و ت)Üç harfli lām wāw tā (ل و ت) kökü, Kur'an'da lāta (لَاتَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām wāw ḥā (ل و ح)Üç harfli kök lām wāw ḥā (ل و ح) Kuran'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    lām wāw dhāl (ل و ذ)Üç harfli kök lām wāw dhāl (ل و ذ), Kuran'da liwādh (لِوَاذ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām wāw mīm (ل و م)Üç harfli lām wāw mīm (ل و م) kökü, Kuran'da 14 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    lām wāw nūn (ل و ن)Üç harfli kök lām wāw nūn (ل و ن), Kuran'da çim (لَوْن) isim olarak dokuz kez geçer.
    lām wāw yā (ل و ي)Üç harfli kök lām wāw yā (ل و ي) Kur'an'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    lām yā tā (ل ي ت)Üç harfli lām yā tā (ل ي ت) kökü, Kur'an'da yalit (يَلِتْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    lām yā sīn (ل ي س)Üç harfli kök lām yā sīn (ل ي س) Kur'an'da leysa (لَّيْسَ) fiilinin şekli olarak 89 kez geçer.
    lām yā lām (ل ي ل)Üç harfli kök lām yā lām (ل ي ل) Kuran'da 92 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    lām yā nūn (ل ي ن)Üç harfli kök lām yā nūn (ل ي ن) Kuran'da beş kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    mīm hamza yā (م أ ي)Üç harfli kök mīm hamza yā (م أ ي), Kuran'da mi-at (مِائَة) ismi olarak 10 kez geçer.
    mīm tā ʿayn (م ت ع)Üç harfli kök mīm tā ʿayn (م ت ع) Kuran'da 70 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    mīm tā nūn (م ت ن)Üç harfli kök mīm tā nūn (م ت ن), Kuran'da nominal matīn (مَتِين) olarak üç kez geçer.
    mīm thā lām (م ث ل)Üç harfli kök mīm thā lām (م ث ل) Kuran'da 169 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    mīm jīm dāl (م ج د)Üç harfli kök mīm jīm dāl (م ج د), Kuran'da mejīd (مَّجِيد) sıfatı olarak dört kez geçer.
    mīm jīm sīn (م ج س)Üç harfli mīm jīm sīn (م ج س) kökü Kur'an'da edilgen ortacı mecūs (مَجُوس) olarak sadece 1 kez geçer.
    mīm ḥā ṣād (م ح ص)Üç harfli mīm ḥā sād (م ح ص) kökü Kuran'da 2 defa yumaḥḥiṣa (يُمَحِّصَ) fiilinin II. şekli olarak geçer.
    mīm ḥā qāf (م ح ق)Üç harfli mīm ḥā qāf (م ح ق) kökü, Kur'an'da yamḥaqu (يَمْحَقُ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    mīm ḥā lām (م ح ل)Üç harfli mīm ḥā lām (م ح ل) kökü Kur'an'da miḥāl (مِحَال) fiili isim olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm ḥā nūn (م ح ن)Üç harfli mīm ḥā nūn (م ح ن) kökü, Kuran'da VIII im'taḥana fiili (ٱمْتَحَنَ) şeklinde 2 kez geçer.
    mīm ḥā wāw (م ح و)Üç harfli mīm ḥā wāw (م ح و) kökü, Kur'an'da maḥaw (مَحَوْ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
    mīm khā rā (م خ ر)Üç harfli kök mīm khā rā (م خ ر), Kuran'da mewākhir (مَوَاخِر) ismi olarak 2 kez geçer.
    mīm khā ḍād (م خ ض)Üç harfli mīm khā ḍād (م خ ض) kökü, Kuran'da makhāḍ (مَخَاض) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm dāl dāl (م د د)Üç harfli mīm dāl dāl (م د د) kökü Kur'an'da 32 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    mīm dāl nūn (م د ن)Üç harfli kök mīm dāl nūn (م د ن) Kuran'da 17 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    mīm rā hamza (م ر أ)Üç harfli kök mīm rā hamza (م ر أ) Kuran'da 38 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    mīm rā jīm (م ر ج)Üç harfli kök mīm rā jīm (م ر ج) Kur'an'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    mīm rā ḥā (م ر ح)Üç harfli kök mīm rā ḥā (م ر ح) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    mīm rā dāl (م ر د)Üç harfli kök mīm rā dāl (م ر د) Kur'an'da beş kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    mīm rā rā (م ر ر)Üç harfli kök mīm rā rā (م ر ر) Kur'an'da 35 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    mīm rā ḍād (م ر ض)Üç harfli kök mīm rā ḍād (م ر ض) Kur'an'da 24 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    mīm rā yā (م ر ي)Üç harfli kök mīm rā yā (م ر ي) Kuran'da 20 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    mīm zāy jīm (م ز ج)Üç harfli kök mīm zāy jīm (م ز ج), Kuran'da mizāj (مِزَاج) ismi olarak üç kez geçer.
    mīm zāy qāf (م ز ق)Üç harfli kök mīm zāy qāf (م ز ق) Kur'an'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    mīm zāy nūn (م ز ن)Üç harfli mīm zāy nūn (م ز ن) kökü, Kuran'da muz'n (مُزْن) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm sīn ḥā (م س ح)Üç harfli mīm sīn ḥā (م س ح) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
    mīm sīn khā (م س خ)Üç harfli mīm sīn khā (م س خ) kökü Kur'an'da sadece 1 kez, şekil I fiil misah (مَسَخْ) olarak geçer.
    mīm sīn dāl (م س د)Üç harfli mīm sīn dāl (م س د) kökü Kur'an'da mesed (مَّسَد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm sīn sīn (م س س)Üç harfli mīm sīn sīn (م س س) kökü Kuran'da 61 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    mīm sīn kāf (م س ك)Üç harfli mīm sīn kāf (م س ك) kökü Kur'an'da 27 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    mīm sīn wāw (م س و)Üç harfli kök mīm sīn wāw (م س و) Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil tum'su (تُمْسُ) olarak geçer.
    mīm shīn jīm (م ش ج)Üç harfli mīm shīn jīm (م ش ج) kökü, Kuran'da amshāj (أَمْشَاج) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm shīn yā (م ش ي)Üç harfli mīm shīn yā (م ش ي) kökü Kur'an'da 23 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    mīm ṣād rā (م ص ر)Üç harfli kök mīm ṣād rā (م ص ر), Kuran'da nominal miṣ'r (مِصْر) olarak beş kez geçer.
    mīm ḍād ghayn (م ض غ)Üç harfli kök mīm ḍād ghayn (م ض غ), Kuran'da muḍ'ghat (مُضْغَة) ismi olarak üç kez geçer.
    mīm ḍād yā (م ض ي)Üç harfli mīm ḍād yā (م ض ي) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    mīm ṭā rā (م ط ر)Üç harfli kök mīm ṭā rā (م ط ر) Kuran'da 15 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    mīm ṭā wāw (م ط و)Üç harfli mīm ṭā wāw (م ط و) kökü, Kuran'da sadece 1 kez, V fiil yatamaṭṭā (يَتَمَطَّىٰٓ) şeklinde geçer.
    mīm ʿayn zāy (م ع ز)Üç harfli mīm ʿayn zāy (م ع ز) kökü, Kur'an'da maʿz (مَعْز) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm ʿayn nūn (م ع ن)Üç harfli mīm ʿayn nūn (م ع ن) kökü, Kuran'da māʿūn (مَاعُون) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm ʿayn yā (م ع ي)Üç harfli mīm ʿayn yā (م ع ي) kökü Kuran'da amʿā (أَمْعَآء) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm qāf tā (م ق ت)Üç harfli kök mīm qāf tā (م ق ت), Kuran'da maqt (مَقْت) ismi olarak altı kez geçer.
    mīm kāf thā (م ك ث)Üç harfli mīm kāf thā (م ك ث) kökü, Kur'an'da üç türemiş biçimde yedi kez geçer:
    mīm kāf rā (م ك ر)Üç harfli mīm kāf rā (م ك ر) kökü Kur'an'da 43 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    mīm kāf nūn (م ك ن)Üç harfli kök mīm kāf nūn (م ك ن) Kur'an'da 18 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    mīm kāf wāw (م ك و)Üç harfli mīm kāf wāw (م ك و) kökü Kur'an'da mukā (مُكَآء) fiili isim olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    mīm lām hamza (م ل أ)Üç harfli mīm lām hamza (م ل أ) kökü Kur'an'da 40 defa, türetilmiş beş şekilde geçer:
    mīm lām ḥā (م ل ح)Üç harfli mīm lām ḥā (م ل ح) kökü Kur'an'da mil'ḥ (مِلْح) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    mīm lām qāf (م ل ق)Üç harfli mīm lām qāf (م ل ق) kökü, Kur'an'da IV fiil isim im'lāq (إِمْلَٰق) şeklinde 2 kez geçer.
    mīm lām kāf (م ل ك)Üç harfli mīm lām kāf (م ل ك) kökü Kur'an'da 206 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    mīm lām lām (م ل ل)Üç harfli mīm lām lām (م ل ل) kökü Kur'an'da 18 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    mīm lām wāw (م ل و)Üç harfli kök mīm lām wāw (م ل و) Kur'an'da 10 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    mīm nūn ʿayn (م ن ع)Üç harfli kök mīm nūn ʿayn (م ن ع) Kuran'da 17 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    mīm nūn nūn (م ن ن)Üç harfli kök mīm nūn nūn (م ن ن) Kuran'da 27 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    mīm nūn yā (م ن ي)Üç harfli kök mīm nūn yā (م ن ي) Kuran'da 21 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    mīm hā dāl (م ه د)Üç harfli kök mīm hā dāl (م ه د) Kur'an'da 16 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    mīm hā lām (م ه ل)Üç harfli mīm hā lām (م ه ل) kökü Kur'an'da altı kez, üç türemiş biçimde geçer:
    mīm hā nūn (م ه ن)Üç harfli kök mīm hā nūn (م ه ن), Kuran'da nominal mahīn (مَّهِين) olarak dört kez geçer.
    mīm wāw tā (م و ت)Üç harfli mīm wāw tā (م و ت) kökü Kur'an'da 165 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    mīm wāw jīm (م و ج)Üç harfli mīm wāw jīm (م و ج) kökü, Kur'an'da iki türemiş biçimde yedi kez geçer:
    mīm wāw rā (م و ر)Üç harfli mīm wāw rā (م و ر) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde üç kez geçer:
    mīm wāw lām (م و ل)Üç harfli kök mīm wāw lām (م و ل), Kuran'da māl (مَال) ismi olarak 86 kez geçmektedir.
    mīm wāw hā (م و ه)Üç harfli kök mīm wāw hā (م و ه), Kuran'da mā (مَآء) ismi olarak 63 kez geçer.
    mīm yā dāl (م ي د)Üç harfli kök mīm yā dāl (م ي د) Kur'an'da beş kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    mīm yā rā (م ي ر)Üç harfli kök mīm yā rā (م ي ر) Kur'an'da sadece 1 kez, form I fiil namīru (نَمِيرُ) olarak geçer.
    mīm yā zāy (م ي ز)Üç harfli mīm yā zāy (م ي ز) kökü Kur'an'da dört kez, üç türemiş biçimde geçer:
    mīm yā lām (م ي ل)Üç harfli mīm yā lām (م ي ل) kökü Kur'an'da altı kez, üç türemiş biçimde geçer:
    nūn hamza yā (ن أ ي)Üç harfli kök nūn hamza yā (ن أ ي), Kuran'da naā (نَـَٔا) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
    nūn bā hamza (ن ب أ)Üç harfli kök nūn bā hamza (ن ب أ) Kuran'da 160 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    nūn bā tā (ن ب ت)Üç harfli kök nūn bā tā (ن ب ت) Kuran'da 26 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn bā dhāl (ن ب ذ)Üç harfli kök nūn bā dhāl (ن ب ذ) Kuran'da 12 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn bā zāy (ن ب ز)Üç harfli kök nūn bā zāy (ن ب ز), Kuran'da sadece 1 kez, VI fiil tanābazu (تَنَابَزُ) şeklinde geçer.
    nūn bā ṭā (ن ب ط)Üç harfli kök nūn bā ṭā (ن ب ط) Kur'an'da X formu yastanbiṭu (يَسْتَنۢبِطُ) fiili olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn bā ʿayn (ن ب ع)Üç harfli kök nūn bā ʿayn (ن ب ع), Kuran'da yanbūʿ (يَنبُوع) ismi olarak 2 kez geçer.
    nūn tā qāf (ن ت ق)Üç harfli kök nūn tā qāf (ن ت ق), Kur'an'da nataq (نَتَقْ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn thā rā (ن ث ر)Üç harfli kök nūn thā rā (ن ث ر) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    nūn jīm dāl (ن ج د)Üç harfli kök nūn jīm dāl (ن ج د), Kuran'da necdayn (نَّجْدَيْن) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn jīm sīn (ن ج س)Üç harfli kök nūn jīm sīn (ن ج س), Kuran'da nejas (نَجَس) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn jīm mīm (ن ج م)Üç harfli kök nūn jīm mīm (ن ج م), Kuran'da necm (نَّجْم) ismi olarak 13 kez geçer.
    nūn jīm wāw (ن ج و)Üç harfli kök nūn jīm wāw (ن ج و) Kur'an'da 84 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    nūn ḥā bā (ن ح ب)Üç harfli kök nūn ḥā bā (ن ح ب) Kuran'da naḥb (نَحْب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn ḥā tā (ن ح ت)Üç harfli kök nūn ḥā tā (ن ح ت) Kuran'da yanḥitu (يَنْحِتُ) fiilinin şekli olarak dört kez geçer.
    nūn ḥā rā (ن ح ر)Üç harfli kök nūn ḥā rā (ن ح ر) Kur'an'da sadece 1 kez, I fiili in'ḥar (ٱنْحَرْ) şeklinde geçer.
    nūn ḥā sīn (ن ح س)Üç harfli kök nūn ḥā sīn (ن ح س) Kuran'da üç türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    nūn ḥā lām (ن ح ل)Üç harfli kök nūn ḥā lām (ن ح ل) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn khā rā (ن خ ر)Üç harfli kök nūn khā rā (ن خ ر), Kuran'da nakhirat (نَّخِرَة) sıfatı olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn khā lām (ن خ ل)Üç harfli kök nūn khā lām (ن خ ل) Kuran'da 20 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn dāl dāl (ن د د)Üç harfli kök nūn dāl dāl (ن د د), Kuran'da andād (أَندَاد) ismi olarak altı kez geçer.
    nūn dāl mīm (ن د م)Üç harfli kök nūn dāl mīm (ن د م) Kuran'da iki türetilmiş biçimde yedi kez geçer:
    nūn dāl wāw (ن د و)Üç harfli kök nūn dāl wāw (ن د و) Kur'an'da 53 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    nūn dhāl rā (ن ذ ر)Üç harfli kök nūn dhāl rā (ن ذ ر) Kuran'da 130 kez, sekiz türetilmiş biçimde geçer:
    nūn zāy ʿayn (ن ز ع)Üç harfli kök nūn zāy ʿayn (ن ز ع) Kuran'da 20 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    nūn zāy ghayn (ن ز غ)Üç harfli kök nūn zāy ghayn (ن ز غ) Kur'an'da altı kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn zāy fā (ن ز ف)Üç harfli kök nūn zāy fā (ن ز ف), Kuran'da 2 kez yunzafu (يُنزَفُ) fiilinin IV. şekli olarak geçer.
    nūn zāy lām (ن ز ل)Üç harfli kök nūn zāy lām (ن ز ل) Kuran'da 293 kez, 12 türemiş biçimde geçer:
    nūn sīn hamza (ن س أ)Üç harfli kök nūn sīn hamza (ن س أ) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn sīn bā (ن س ب)Üç harfli kök nūn sīn bā (ن س ب), Kuran'da nesab (نَسَب) ismi olarak üç kez geçer.
    nūn sīn khā (ن س خ)Üç harfli kök nūn sīn khā (ن س خ) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn sīn rā (ن س ر)Üç harfli kök nūn sīn rā (ن س ر), Kuran'da özel isim nasr (نَسْر) olarak sadece 1 kez geçer.
    nūn sīn fā (ن س ف)Üç harfli kök nūn sīn fā (ن س ف) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    nūn sīn kāf (ن س ك)Üç harfli kök nūn sīn kāf (ن س ك) Kuran'da yedi kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn sīn lām (ن س ل)Üç harfli kök nūn sīn lām (ن س ل) Kur'an'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn sīn wāw (ن س و)Üç harfli kök nūn sīn wāw (ن س و), Kuran'da nisā (نِسَآء) ismi olarak 59 kez geçmektedir.
    nūn sīn yā (ن س ي)Üç harfli kök nūn sīn yā (ن س ي) Kur'an'da 45 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    nūn shīn hamza (ن ش أ)Üç harfli kök nūn shīn hamza (ن ش أ) Kuran'da 28 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    nūn shīn rā (ن ش ر)Üç harfli kök nūn shīn rā (ن ش ر) Kuran'da 21 kez, 10 türetilmiş biçimde geçer:
    nūn shīn zāy (ن ش ز)Üç harfli kök nūn shīn zāy (ن ش ز) Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn shīn ṭā (ن ش ط)Üç harfli kök nūn shīn ṭā (ن ش ط) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn ṣād bā (ن ص ب)Üç harfli kök nūn ṣād bā (ن ص ب) Kuran'da 32 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    nūn ṣād tā (ن ص ت)Üç harfli kök nūn ṣād tā (ن ص ت), Kuran'da IV anṣitu (أَنصِتُ) fiili şeklinde 2 kez geçer.
    nūn ṣād ḥā (ن ص ح)Üç harfli kök nūn ṣād ḥā (ن ص ح) Kuran'da 13 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    nūn ṣād rā (ن ص ر)Üç harfli kök nūn ṣād rā (ن ص ر) Kuran'da 158 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    nūn ṣād fā (ن ص ف)Üç harfli kök nūn ṣād fā (ن ص ف), Kuran'da nominal niṣ'f (نِصْف) olarak yedi kez geçer.
    nūn ṣād yā (ن ص ي)Üç harfli kök nūn ṣād yā (ن ص ي) Kuran'da dört kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn ḍād jīm (ن ض ج)Üç harfli kök nūn ḍād jīm (ن ض ج), naḍijat (نَضِجَتْ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn ḍād khā (ن ض خ)Üç harfli kök nūn ḍād khā (ن ض خ), naḍḍākhatān (نَضَّاخَتَان) sıfatı olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn ḍād dāl (ن ض د)Üç harfli kök nūn ḍād dāl (ن ض د) Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    nūn ḍād rā (ن ض ر)Üç harfli kök nūn ḍād rā (ن ض ر) Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    nūn ṭā ḥā (ن ط ح)Üç harfli kök nūn ṭā ḥā (ن ط ح) Kuran'da naṭīḥat (نَّطِيحَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn ṭā fā (ن ط ف)Üç harfli kök nūn ṭā fā (ن ط ف), Kuran'da nuṭ'fat (نُّطْفَة) ismi olarak 12 kez geçer.
    nūn ṭā qāf (ن ط ق)Üç harfli kök nūn ṭā qāf (ن ط ق) Kuran'da 12 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn ẓā rā (ن ظ ر)Üç harfli kök nūn ẓā rā (ن ظ ر) Kuran'da 129 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    nūn ʿayn jīm (ن ع ج)Üç harfli kök nūn ʿayn jim (ن ع ج), Kuran'da naʿjat (نَعْجَة) ismi olarak dört kez geçer.
    nūn ʿayn sīn (ن ع س)Üç harfli kök nūn ʿayn sīn (ن ع س), Kuran'da nuʿās (نُّعَاس) ismi olarak 2 kez geçer.
    nūn ʿayn qāf (ن ع ق)Üç harfli kök nūn ʿayn qāf (ن ع ق), yanʿiqu (يَنْعِقُ) fiilinin şekli olarak Kuran'da sadece 1 kez geçer.
    nūn ʿayn lām (ن ع ل)Üç harfli kök nūn ʿayn lām (ن ع ل), Kuran'da naʿlaī (نَعْلَي) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn ʿayn mīm (ن ع م)Üç harfli kök nūn ʿayn mīm (ن ع م) Kuran'da 140 kez, dokuz türetilmiş biçimde geçer:
    nūn ghayn ḍād (ن غ ض)Üç harfli kök nūn ghayn ḍād (ن غ ض), Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil yun'ghiḍu (يُنْغِضُ) olarak geçer.
    nūn fā thā (ن ف ث)Üç harfli kök nūn fā thā (ن ف ث), Kuran'da neffāthāt (نَّفَّٰثَٰت) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn fā ḥā (ن ف ح)Üç harfli kök nūn fā ḥā (ن ف ح), Kuran'da nafhat (نَفْحَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn fā khā (ن ف خ)Üç harfli kök nūn fā khā (ن ف خ) Kur'an'da 20 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn fā dāl (ن ف د)Üç harfli kök nūn fā dāl (ن ف د) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    nūn fā dhāl (ن ف ذ)Üç harfli kök nūn fā dhāl (ن ف ذ), Kuran'da tanfudhu (تَنفُذُ) fiilinin şekli olarak üç kez geçer.
    nūn fā rā (ن ف ر)Üç harfli kök nūn fā rā (ن ف ر) Kur'an'da 18 kez, türetilmiş beş biçimde geçer:
    nūn fā sīn (ن ف س)Üç harfli kök nūn fā sīn (ن ف س) Kuran'da 298 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    nūn fā shīn (ن ف ش)Üç harfli kök nūn fā shīn (ن ف ش) Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn fā ʿayn (ن ف ع)Üç harfli kök nūn fā ʿayn (ن ف ع) Kuran'da 50 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn fā qāf (ن ف ق)Üç harfli kök nūn fā qāf (ن ف ق) Kur'an'da 111 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    nūn fā lām (ن ف ل)Üç harfli kök nūn fā lām (ن ف ل) Kuran'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
    nūn fā yā (ن ف ي)Üç harfli kök nūn fā yā (ن ف ي), Kur'an'da yunfa (يُنفَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn qāf bā (ن ق ب)Üç harfli kök nūn qāf bā (ن ق ب) Kur'an'da üç kez, türetilmiş üç biçimde geçer:
    nūn qāf dhāl (ن ق ذ)Üç harfli kök nūn qāf dhāl (ن ق ذ) Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    nūn qāf rā (ن ق ر)Üç harfli kök nûn qāf rā (ن ق ر) Kur'an'da dört kez, üç türemiş biçimde geçer:
    nūn qāf ṣād (ن ق ص)Üç harfli kök nūn qāf sād (ن ق ص) Kuran'da 10 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn qāf ḍād (ن ق ض)Üç harfli kök nūn qāf ḍād (ن ق ض) Kuran'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn qāf ʿayn (ن ق ع)Üç harfli kök nūn qāf ʿayn (ن ق ع), Kuran'da naqʿ (نَقْع) ismi olarak sadece 1 kez geçer.
    nūn qāf mīm (ن ق م)Üç harfli kök nūn qāf mīm (ن ق م) Kuran'da 17 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    nūn kāf bā (ن ك ب)Üç harfli kök nūn kāf bā (ن ك ب) Kuran'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn kāf thā (ن ك ث)Üç harfli kök nūn kāf thā (ن ك ث) Kur'an'da iki türemiş biçimde yedi kez geçer:
    nūn kāf ḥā (ن ك ح)Üç harfli kök nūn kāf ḥā (ن ك ح) Kuran'da 23 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    nūn kāf dāl (ن ك د)Üç harfli kök nūn kāf dāl (ن ك د), Kuran'da nakid (نَكِد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn kāf rā (ن ك ر)Üç harfli kök nūn kāf rā (ن ك ر) Kur'an'da 37 kez, 11 türemiş biçimde geçer:
    nūn kāf sīn (ن ك س)Üç harfli kök nūn kāf sīn (ن ك س) Kur'an'da üç kez, türetilmiş üç biçimde geçer:
    nūn kāf ṣād (ن ك ص)Üç harfli kök nūn kāf ṣād (ن ك ص) Kur'an'da nakaṣa (نَكَصَ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    nūn kāf fā (ن ك ف)Üç harfli kök nūn kāf fā (ن ك ف) Kur'an'da üç kez, X biçimi is'tankafu (ٱسْتَنكَفُ) fiili olarak geçer.
    nūn kāf lām (ن ك ل)Üç harfli kök nūn kāf lām (ن ك ل) Kuran'da beş kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn mīm lām (ن م ل)Üç harfli kök nūn mīm lām (ن م ل) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn mīm mīm (ن م م)Üç harfli kök nūn mīm mīm (ن م م), Kuran'da namīm (نَمِيم) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn hā jīm (ن ه ج)Üç harfli kök nūn hā jīm (ن ه ج), Kuran'da min'hāj (مِنْهَاج) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn hā rā (ن ه ر)Üç harfli kök nūn hā rā (ن ه ر) Kur'an'da 113 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn hā yā (ن ه ي)Üç harfli kök nūn hā yā (ن ه ي) Kuran'da 56 kez, yedi türemiş biçimde geçer:
    nūn wāw hamza (ن و أ)Üç harfli kök nūn wāw hamza (ن و أ) Kuran'da sadece 1 kez, biçim I fiil tanūu (تَنُوٓأُ) olarak geçer.
    nūn wāw bā (ن و ب)Üç harfli kök nūn wāw bā (ن و ب) Kur'an'da 18 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    nūn wāw rā (ن و ر)Üç harfli kök nūn wāw rā (ن و ر) Kuran'da 194 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn wāw sīn (ن و س)Üç harfli kök nūn wāw sīn (ن و س), Kuran'da nās (نَّاس) ismi olarak 241 kez geçer.
    nūn wāw shīn (ن و ش)Üç harfli kök nūn wāw shīn (ن و ش), Kuran'da sadece 1 kez, VI fiili isim tenāwush (تَّنَاوُش) şeklinde geçer.
    nūn wāw ṣād (ن و ص)Üç harfli kök nūn wāw sād (ن و ص) Kuran'da manāṣ (مَنَاص) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn wāw qāf (ن و ق)Üç harfli kök nūn wāw qāf (ن و ق), Kuran'da nāqat (نَاقَة) ismi olarak yedi kez geçer.
    nūn wāw mīm (ن و م)Üç harfli kök nūn wāw mīm (ن و م) Kuran'da dokuz kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    nūn wāw nūn (ن و ن)Üç harfli kök nūn wāw nūn (ن و ن), Kuran'da nūn (نُّون) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn wāw yā (ن و ي)Üç harfli kök nūn wāw yā (ن و ي) Kuran'da nawā (نَّوَىٰ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    nūn yā lām (ن ي ل)Üç harfli kök nūn yā lām (ن ي ل) Kur'an'da 12 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    hā hamza tā (ه أ ت)Üç harfli hā hamza tā (ه أ ت) kökü, Kur'an'da hātu (هَاتُ) fiilinin şekli olarak dört kez geçer.
    hā bā ṭā (ه ب ط)Üç harfli hā bā ṭā (ه ب ط) kökü, Kuran'da yahbiṭu (يَهْبِطُ) fiilinin şekli olarak sekiz kez geçer.
    hā bā wāw (ه ب و)Üç harfli kök hā bā wāw (ه ب و), Kuran'da habā (هَبَآء) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    hā jīm dāl (ه ج د)Üç harfli kök hā jīm dāl (ه ج د) Kur'an'da sadece 1 kez, tehecced (تَهَجَّدْ) V fiil formu olarak geçer.
    hā jīm rā (ه ج ر)Üç harfli kök hā jīm rā (ه ج ر) Kuran'da 31 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    hā jīm ʿayn (ه ج ع)Üç harfli hā jīm ʿayn (ه ج ع) kökü, Kur'an'da yahjaʿu (يَهْجَعُ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçer.
    hā dāl dāl (ه د د)Hā dāl dāl (ه د د) üç harfli kökü Kuran'da hadd (هَدّ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    hā dāl mīm (ه د م)Üç harfli kök hā dāl mīm (ه د م) Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiil huddimat (هُدِّمَتْ) olarak geçer.
    hā dāl hā dāl (ه د ه د)Dört harfli hā dāl hā dāl (ه د ه د) kökü Kuran'da hud'hud (هُدْهُد) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    hā dāl yā (ه د ي)Üç harfli hā dāl yā (ه د ي) kökü Kuran'da 316 kez, 12 türemiş biçimde geçer:
    hā rā bā (ه ر ب)Üç harfli hā rā bā (ه ر ب) kökü, Kuran'da harab (هَرَب) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    hā rā ʿayn (ه ر ع)Üç harfli hā rā ʿayn (ه ر ع) kökü, Kuran'da yuh'raʿu (يُهْرَعُ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    hā zāy hamza (ه ز أ)Üç harfli hā zāy hamza kökü (ه ز أ) Kuran'da 34 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    hā zāy zāy (ه ز ز)Üç harfli hā zāy zāy (ه ز ز) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde beş kez geçer:
    hā zāy lām (ه ز ل)Üç harfli hā zāy lām (ه ز ل) kökü, Kuran'da hazl (هَزْل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    hā zāy mīm (ه ز م)Üç harfli hā zāy mīm (ه ز م) kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde üç kez geçer:
    hā shīn shīn (ه ش ش)Hā shīn shīn (ه ش ش) üç harfli kökü, Kur'an'da ahushu (أَهُشُّ) I fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    hā shīn mīm (ه ش م)Üç harfli kök hā shīn mīm (ه ش م), Kuran'da hashīm (هَشِيم) ismi olarak 2 kez geçer.
    hā ḍād mīm (ه ض م)Üç harfli hā ḍād mīm (ه ض م) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    hā ṭā ʿayn (ه ط ع)Üç harfli kök hā ṭā ʿayn (ه ط ع), Kuran'da IV aktif ortacı muh'ṭiʿīn (مُهْطِعِين) şeklinde üç kez geçer.
    hā lām ʿayn (ه ل ع)Üç harfli hā lām ʿayn (ه ل ع) kökü, halūʿ (هَلُوع) ismi olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    hā lām kāf (ه ل ك)Üç harfli hā lām kāf (ه ل ك) kökü, Kur'an'da 68 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    hā lām lām (ه ل ل)Hā lām lām (ه ل ل) üç harfli kökü Kur'an'da iki türemiş biçimde beş kez geçer:
    hā mīm dāl (ه م د)Üç harfli kök hā mīm dāl (ه م د), Kur'an'da aktif sıfat-fiil hāmidat (هَامِدَة) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    hā mīm rā (ه م ر)Üç harfli kök hā mīm rā (ه م ر), Kuran'da yalnızca 1 kez, VII aktif ortacı mun'hamir (مُّنْهَمِر) formu olarak geçer.
    hā mīm zāy (ه م ز)Üç harfli hā mīm zāy (ه م ز) kökü, Kuran'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
    hā mīm sīn (ه م س)Hā mīm sīn (ه م س) üç harfli kökü, hams (هَمْس) ismi olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    hā mīm mīm (ه م م)Üç harfli hā mīm mīm (ه م م) kökü Kur'an'da dokuz kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    hā mīm nūn (ه م ن)Üç harfli kök hā mīm nūn (ه م ن), Kur'an'da 2 defa form II aktif sıfatlı muhaymin (مُهَيْمِن) olarak geçmektedir.
    hā nūn hamza (ه ن أ)Üç harfli kök hā nūn hamza (ه ن أ), Kuran'da nominal hanī (هَنِيٓـٔ) olarak dört kez geçer.
    hā wāw dāl (ه و د)Üç harfli hā wāw dāl (ه و د) kökü Kuran'da 21 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    hā wāw rā (ه و ر)Üç harfli hā wāw rā (ه و ر) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde 2 kez geçer:
    hā wāw nūn (ه و ن)Üç harfli hā wāw nūn (ه و ن) kökü Kuran'da 26 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    hā wāw yā (ه و ي)Üç harfli hā wāw yā (ه و ي) kökü, Kuran'da 38 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    hā yā hamza (ه ي أ)Üç harfli hā yā hamza kökü (ه ي أ) Kur'an'da iki türemiş biçimde dört kez geçer:
    hā yā tā (ه ي ت)Üç harfli hā yā tā (ه ي ت) kökü, Kur'an'da hayta (هَيْتَ) fiilinin şekli olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    hā yā jīm (ه ي ج)Üç harfli kök hā yā jīm (ه ي ج), Kur'an'da yahīju (يَهِيجُ) fiilinin şekli olarak 2 kez geçer.
    hā yā lām (ه ي ل)Üç harfli hā yā lām (ه ي ل) kökü, Kur'an'da edilgen ortacı mahīl (مَّهِيل) olarak sadece 1 kez geçer.
    hā yā mīm (ه ي م)Üç harfli hā yā mīm (ه ي م) kökü Kur'an'da 2 defa, türetilmiş iki şekilde geçer:
    wāw hamza dāl (و أ د)Üç harfli wāw hamza dāl (و أ د) kökü Kur'an'da edilgen ortacı mawudat (مَوْءُدَة) olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw hamza lām (و أ ل)Üç harfli wāw hamza lām (و أ ل) kökü Kuran'da mewil (مَوْئِل) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw bā rā (و ب ر)Üç harfli wāw bā rā (و ب ر) kökü, Kuran'da evbār (أَوْبَار) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw bā qāf (و ب ق)Üç harfli vāw bā qāf (و ب ق) kökü Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
    wāw bā lām (و ب ل)Üç harfli wāw bā lām (و ب ل) kökü, Kur'an'da üç türemiş biçimde sekiz kez geçer:
    wāw tā dāl (و ت د)Üç harfli kök wāw tā dāl (و ت د), Kuran'da awtād (أَوْتَاد) ismi olarak üç kez geçer.
    wāw tā rā (و ت ر)Üç harfli wāw tā rā (و ت ر) kökü, Kuran'da üç türemiş biçimde üç kez geçer:
    wāw tā nūn (و ت ن)Üç harfli wāw tā nūn (و ت ن) kökü, Kuran'da watīn (وَتِين) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw thā qāf (و ث ق)Üç harfli wāw thā qāf (و ث ق) kökü, Kuran'da 34 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    wāw thā nūn (و ث ن)Üç harfli kök wāw thā nūn (و ث ن), Kuran'da awthān (أَوْثَٰن) ismi olarak üç kez geçer.
    wāw jīm bā (و ج ب)Üç harfli wāw jīm bā (و ج ب) kökü, vajabat (وَجَبَتْ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw jīm dāl (و ج د)Üç harfli wāw jīm dāl (و ج د) kökü, Kuran'da 107 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    wāw jīm sīn (و ج س)Üç harfli kök wāw jīm sīn (و ج س), Kuran'da IV. fiil evjasa (أَوْجَسَ) şeklinde üç kez geçer.
    wāw jīm fā (و ج ف)Üç harfli vāw jīm fā (و ج ف) kökü Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
    wāw jīm lām (و ج ل)Üç harfli wāw jīm lām (و ج ل) kökü Kur'an'da beş kez, üç türemiş biçimde geçer:
    wāw jīm hā (و ج ه)Üç harfli wāw jīm hā (و ج ه) kökü, Kuran'da 78 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    wāw ḥā dāl (و ح د)Üç harfli wāw ḥā dāl (و ح د) kökü, Kuran'da dört türetilmiş biçimde 68 kez geçer:
    wāw ḥā shīn (و ح ش)Üç harfli wāw ḥā shīn (و ح ش) kökü, Kur'an'da wuḥūsh (وُحُوش) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw ḥā yā (و ح ي)Üç harfli wāw ḥā yā (و ح ي) kökü, Kuran'da 78 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    wāw dāl dāl (و د د)Üç harfli wāw dāl dāl (و د د) kökü Kur'an'da 29 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    wāw dāl ʿayn (و د ع)Üç harfli wāw dāl ʿayn (و د ع) kökü Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    wāw dāl qāf (و د ق)Üç harfli kök wāw dāl qāf (و د ق), Kuran'da wadq (وَدْق) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    wāw dāl yā (و د ي)Üç harfli wāw dāl yā (و د ي) kökü Kuran'da 12 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw dhāl rā (و ذ ر)Üç harfli kök wāw dhāl rā (و ذ ر), Kuran'da yadhara (يَذَرَ) fiilinin şekli olarak 45 kez geçer.
    wāw rā thā (و ر ث)Üç harfli wāw rā thā kökü (و ر ث) Kuran'da 35 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    wāw rā dāl (و ر د)Üç harfli wāw rā dāl (و ر د) kökü Kuran'da 11 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    wāw rā qāf (و ر ق)Üç harfli kök wāw rā qāf (و ر ق) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    wāw rā yā (و ر ي)Üç harfli kök wāw rā yā (و ر ي) Kur'an'da 32 defa, türetilmiş beş biçimde geçer:
    wāw zāy rā (و ز ر)Üç harfli wāw zāy rā (و ز ر) kökü, Kur'an'da 27 kez, beş türemiş biçimde geçer:
    wāw zāy ʿayn (و ز ع)Üç harfli wāw zāy ʿayn (و ز ع) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    wāw zāy nūn (و ز ن)Üç harfli wāw zāy nūn (و ز ن) kökü, Kuran'da 23 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw sīn ṭā (و س ط)Üç harfli wāw sīn ṭā (و س ط) kökü, Kuran'da beş kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw sīn ʿayn (و س ع)Üç harfli wāw sīn ʿayn (و س ع) kökü, Kuran'da 32 kez, altı türetilmiş biçimde geçer:
    wāw sīn qāf (و س ق)Üç harfli vāw sīn qāf (و س ق) kökü Kur'an'da 2 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    wāw sīn lām (و س ل)Üç harfli wāw sīn lām (و س ل) kökü, Kuran'da wasīlat (وَسِيلَة) ismi olarak 2 kez geçmektedir.
    wāw sīn mīm (و س م)Üç harfli wāw sīn mīm (و س م) kökü Kur'an'da 2 kez, türetilmiş iki biçimde geçer:
    wāw sīn nūn (و س ن)Üç harfli wāw sīn nūn (و س ن) kökü Kuran'da sinat (سِنَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw sīn wāw sīn (و س و س)Dört harfli wāw sīn wāw sīn (و س و س) kökü, Kur'an'da iki türetilmiş biçimde beş kez geçer:
    wāw shīn yā (و ش ي)Üç harfli wāw shīn yā (و ش ي) kökü Kur'an'da shiyat (شِيَة) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw ṣād bā (و ص ب)Üç harfli wāw ṣād bā (و ص ب) kökü, Kur'an'da aktif ortaç wāṣib (وَاصِب) olarak 2 kez geçer.
    wāw ṣād dāl (و ص د)Üç harfli wāw ṣād dāl (و ص د) kökü, Kuran'da iki türetilmiş biçimde üç kez geçer:
    wāw ṣād fā (و ص ف)Üç harfli wāw ṣād fā (و ص ف) kökü Kuran'da 14 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    wāw ṣād lām (و ص ل)Üç harfli wāw sād lām (و ص ل) kökü Kur'an'da 12 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    wāw ṣād yā (و ص ي)Üç harfli wāw sād yā (و ص ي) kökü, Kuran'da 32 kez, yedi türetilmiş biçimde geçer:
    wāw ḍād ʿayn (و ض ع)Üç harfli wāw ḍād ʿayn (و ض ع) kökü Kuran'da 26 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw ḍād nūn (و ض ن)Üç harfli wāw ḍād nūn (و ض ن) kökü, edilgen ortacı mawḍūnat (مَّوْضُونَة) olarak Kuran'da sadece 1 kez geçer.
    wāw ṭā hamza (و ط أ)Üç harfli wāw ṭā hamza (و ط أ) kökü, Kuran'da altı kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw ṭā rā (و ط ر)Üç harfli wāw ṭā rā (و ط ر) kökü, Kuran'da waṭar (وَطَر) ismi olarak 2 kez geçer.
    wāw ṭā nūn (و ط ن)Üç harfli wāw ṭā nūn (و ط ن) kökü, Kuran'da mewāṭin (مَوَاطِن) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw ʿayn dāl (و ع د)Üç harfli wāw ʿayn dāl (و ع د) kökü, Kuran'da 151 kez, 10 türemiş biçimde geçer:
    wāw ʿayn ẓā (و ع ظ)Üç harfli wāw ʿayn ẓā (و ع ظ) kökü, Kur'an'da 25 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    wāw ʿayn yā (و ع ي)Üç harfli wāw ʿayn yā (و ع ي) kökü, Kuran'da yedi kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw fā dāl (و ف د)Üç harfli wāw fā dāl (و ف د) kökü, Kur'an'da wafd (وَفْد) fiili isim olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw fā rā (و ف ر)Üç harfli wāw fā rā kökü (و ف ر), edilgen ortacı mawfūr (مَّوْفُور) olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçer.
    wāw fā ḍād (و ف ض)Üç harfli kök wāw fā ḍād (و ف ض), Kuran'da sadece 1 kez, form IV fiil yūfiḍu (يُوفِضُ) olarak geçer.
    wāw fā qāf (و ف ق)Üç harfli vāw fā qāf (و ف ق) kökü, Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    wāw fā yā (و ف ي)Üç harfli kök wāw fā yā (و ف ي) Kur'an'da 66 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    wāw qāf bā (و ق ب)Üç harfli vāw qāf bā (و ق ب) kökü, vaqaba (وَقَبَ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw qāf tā (و ق ت)Üç harfli wāw qāf tā (و ق ت) kökü, Kuran'da 13 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw qāf dāl (و ق د)Üç harfli wāw qāf dāl (و ق د) kökü, Kuran'da 11 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw qāf dhāl (و ق ذ)Üç harfli vāw qāf dhāl (و ق ذ) kökü Kur'an'da pasif ortacı mewqūdhat (مَوْقُوذَة) olarak sadece 1 kez geçer.
    wāw qāf rā (و ق ر)Üç harfli vāw qāf rā (و ق ر) kökü Kuran'da dokuz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw qāf ʿayn (و ق ع)Üç harfli vāw qāf ʿayn (و ق ع) kökü, Kuran'da yedi türetilmiş biçimde 24 kez geçer:
    wāw qāf fā (و ق ف)Üç harfli vāw qāf fā (و ق ف) kökü Kur'an'da iki türetilmiş biçimde dört kez geçer:
    wāw qāf yā (و ق ي)Üç harfli vāw qāf yā (و ق ي) kökü, Kur'an'da 258 defa, sekiz türetilmiş biçimde geçer:
    wāw kāf hamza (و ك أ)Üç harfli wāw kāf hamza (و ك أ) kökü, Kuran'da 11 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw kāf dāl (و ك د)Üç harfli wāw kāf dāl (و ك د) kökü, Kur'an'da sadece 1 kez, form II fiili isim tawkīd (تَوْكِيد) olarak geçer.
    wāw kāf zāy (و ك ز)Üç harfli wāw kāf zāy (و ك ز) kökü, wakaza (وَكَزَ) fiilinin şekli olarak Kur'an'da sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw kāf lām (و ك ل)Üç harfli wāw kāf lām (و ك ل) kökü, Kuran'da 70 kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw lām jīm (و ل ج)Üç harfli wāw lām jīm (و ل ج) kökü, Kur'an'da 14 defa, üç türetilmiş biçimde geçer:
    wāw lām dāl (و ل د)Üç harfli wāw lām dāl (و ل د) kökü Kur'an'da 102 kez, sekiz türemiş biçimde geçer:
    wāw lām yā (و ل ي)Üç harfli wāw lām yā (و ل ي) kökü, Kuran'da 232 kez, 12 türemiş biçimde geçer:
    wāw nūn yā (و ن ي)Üç harfli wāw nūn yā (و ن ي) kökü, taniya (تَنِيَ) fiilinin şekli olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw hā bā (و ه ب)Üç harfli wāw hā bā (و ه ب) kökü Kur'an'da 25 defa, iki türetilmiş formda geçer:
    wāw hā jīm (و ه ج)Üç harfli wāw hā jīm (و ه ج) kökü, vahhāj (وَهَّاج) sıfatı olarak Kuran'da sadece 1 kez geçmektedir.
    wāw hā nūn (و ه ن)Üç harfli wāw hā nūn (و ه ن) kökü Kuran'da dokuz kez, dört türetilmiş biçimde geçer:
    wāw hā yā (و ه ي)Üç harfli wāw hā yā (و ه ي) kökü, Kur'an'da aktif ortaç wāhiyat (وَاهِيَة) olarak sadece 1 kez geçer.
    yā hamza sīn (ي أ س)Üç harfli yā hamza sīn (ي أ س) kökü Kur'an'da 13 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    yā bā sīn (ي ب س)Üç harfli kök yā bā sīn (ي ب س) Kuran'da dört kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    yā tā mīm (ي ت م)Üç harfli kök yā tā mīm (ي ت م), Kuran'da nominal yetīm (يَتِيم) olarak 23 kez geçer.
    yā dāl yā (ي د ي)Üç harfli kök yā dāl yā (ي د ي), Kuran'da yad (يَد) ismi olarak 120 kez geçer.
    yā sīn rā (ي س ر)Üç harfli kök yā sīn rā (ي س ر) Kuran'da 44 kez, dokuz türemiş biçimde geçer:
    yā qāf ẓā (ي ق ظ)Üç harfli kök yā qāf ẓā (ي ق ظ) Kuran'da ayqāẓ (أَيْقَاظ) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    yā qāf nūn (ي ق ن)Üç harfli kök yā qāf nūn (ي ق ن) Kuran'da 28 kez, beş türetilmiş biçimde geçer:
    yā mīm mīm (ي م م)Üç harfli kök yā mīm mīm (ي م م) Kur'an'da 11 kez, iki türetilmiş biçimde geçer:
    yā mīm nūn (ي م ن)Üç harfli kök yā mīm nūn (ي م ن) Kuran'da 71 kez, üç türetilmiş biçimde geçer:
    yā nūn ʿayn (ي ن ع)Üç harfli kök yā nūn ʿayn (ي ن ع) Kuran'da yanʿ (يَنْع) ismi olarak sadece 1 kez geçmektedir.
    yā wāw mīm (ي و م)Üç harfli kök yā wāw mīm (ي و م), Kuran'da 405 kez itibari yevm (يَوْم) olarak geçer.
    Hamza-Siin-Ra (أ س ر)to make captive, prisoner, joint/ligament/frame/vigour/energy.
    Alif-Ba-Dal (ا ب د)he remained/stayed, abode, dwelt constantly/permanently, to render perpetual, time (in an absolute sense), long time, endless/eternal/forever, unlimited/indivisible, lasting/everlasting, unsocial/unfamiliar, never (when used in negative construction).
    Alif-Ba-Ra (ا ب ر)Ibrahim/Abraham
    Alif-Ba-Qaf (ا ب ق)to run away, fled, went away, he confined/concealed/restricted himself, runaway/fugitive.
    Alif-Ba-Lam (ا ب ل)devote oneself to religious exercises, became a devotee, he overcame/resisted/withstood, camels, acquire camels, camels became numerous, skilled in the good management of camels, herd of camels, flocks, a bundle (e.g. of firewood), a company in a state of dispersion.
    Alif-Ba-Waw (ا ب و)father/grandfather/ancestor, fathership/paternity, to nourish/feed/rear, bring up.
    Alif-Ba-Ya (ا ب ى)refuse/refrain/abstain voluntarily, held back, disagree/reject/dislike/disapprove/hate, incompliant/unyielding/resistant.
    Alif-Tha-Tha (ا ث ث)to be luxuriated, close, become much in quantity, abundant, numerous, great, thick or large. athaathan - goods, utensils, household furniture, moveable goods, all property consisting of camels/sheep/goats and abandoned property.
    Alif-Tha-Ra (ا ث ر)to relate, narrate, recite, choose, propose, transmit, raise, prefer, effect, excite.To stir up, to trump up.Determined/resolved/decided upon a thing.Origin, time/period of life.Dearth, scarcity, drought or sterility.An iron instrument with which the bottom of a camel's foot is marked, or a camel with such a mark.A generous quality/action (e.g. passed down from generation to generation).athar means after, footstep/trace/mark/track/remnant/tradition/teaching, impression/influence, stamp/scar, remains, relics of knowledge transmitted, sunnah, vestige, print, memorial of antiquity. (i.e. that which is left behind from something)
    Alif-Tha-Lam (ا ث ل)Tamarisks, to take root, be firmly rooted, walk at a quick pace.
    Alif-Tha-Miim (ا ث م)to commit a crime/sin or lie. ithm - sin, crime, guilt, iniquity, lie, anything that hinders from good deeds, harmful, anything which renders a person deserving of punishment, anything that pricks the mind as something evil, unlawful. athaam - punishment of wickedness, the requital. aathim - evil doer, one who sins. athiim - wicked person. taa'thiim - accusation of crime.
    Alif-Jiim-Jiim (ا ج ج)burning to the mouth, bitter/hot/salty, undrinkable.
    Alif-Jiim-Ra (ا ج ر)recompense/compensation/reward, hire/pay/wage for service, profit
    Alif-Jiim-Lam (ا ج ل)assigned/appointed/specified/decreed term, period, day of resurrection, period between creation and death, period between death and resurrection, period remaining in the world, delay/postponed/deferral of time.
    Alif-Haa-Dal (ا ح د)make/call it one, unity, anyone/anything.ahada ashara (eleven).
    Alif-Kh-Thal (ا خ ذ)to take in one's hand, received/acquired, derived/deduced/admitted, accepted, accept a covenant, affected/influenced, overpowering influence, take captive, gain mastery/slew/destroy, captivate/fascinate.Akhadha (prf. 3rd. m. sing.): He took, put.Akhadhat (prf: 3rd. f. sing.): She took; put.Akhadhna (prf. 3rd. f. plu.): They (f.) took.Akhadhtum (prf. 2nd. m. plu.): You took.Akhadhnaa (prf 1st. plu.): We took.Ya'khudhu (imp. 3rd. m. sing.): You will take.Ta'khudhu (imp. 2nd. m. sing.): Thou shall take.Ya'khudhuuna (imp. 3rd. m. plu.): They will take.Ya'khudhu (imp. 3rd. m. plu. acc.): They take or may they take.Ta'khudhaa / Ta'khudhuuna (imp. 3rd. m. plu.): You will take.Khudh (prt. m. sing.): Thou take.Khudhuu (prt. m. plu.): You take.Ukhidha (pp. 3rd. m sing.): It is taken.Yuukhadhu (pip. 3rd. m. sing.): He shall be taken.Yu'akhidhu (imp. 3rd. m. sing. III): They will be called to account.Tu'aakhidh (prt. neg. 2nd. m. III): Reckon not. Punish not.Ittakhadha (prf. 3rd. m. sing. VIII): He has taken. He has adopted.Ittakhadhuu (prf. 3rd. m. plu. VIII): They have taken.Ittakhdhat (prf. 2nd. in. sing. VIII): She has taken.Ittakhadhtu (prf. 1st. sing. VIII}: I have taken.Ittakhadhta (prf. 2nd. m. plu. VIII): You have taken.Ittakhadhnaa (prf. 1st. m. plu. VIII): We have taken.Yattakhidhu (imp. 3rd. m. sing. VIII): He takes, He sets up.Tattakhidhu (imp. 2nd. m. sing. VIII): Thou take.Yattakhidhuu / Yattakhidhuuna (imp. 3rd. m. plu. VIII.): They take.Tattakhidhuu / Tattakhidhuuna (imp. 2nd. m. plu. VIII): You take.Nattakhidhu (imp. 1st. plu. VIII): We take; We adopt.Ittakhidh (prt. m. sing. VIII): Thou take.Ittakhddhii (prt. f. sing. VIII.) Thou (f.) take.Ittakhidhuu (prt. 3rd. m. plu. VIII): They have.Akhdhun (v. n.): Over-taking; Taking, Punishing, Grasp, Grip.Akhdhatum (n.): Grip.Akhidhun (act. pic. m. sing.): One who holds with grip.AAkhidhiina (act. pic. m. plu. acc.): Those who receive and hold.AAkhidhii /AAkhidhiina: Over-takers.Ittikhaadh (v.n. VIII): Taking.Muttakhidhii (VIII): One who takes someone as possessor.Muttakhidhii (ap-der. m. plu. ; Nun dropped.): Take someone in certain object.Muttakhidhdaatun (f. plu. VIII): Those women who take.
    Alif-Kh-Ra (ا خ ر)go backwards, retreat/recede/retire, hold back/delay/postpone/defer, last/back part of a thing .Another, other, 2nd.AAkharu Another.AAkharaan (duel): Other two.Akharain (acc.)Akhiriin (acc.)Akhiruun (nom. n. plu.): Others.Ukhraa (n. f.): Another.Ukharu (n. plu. f.)AAkhiru (n.): Last; Final; That is to come later; After.Akhiratun: Last; Coming after; Hereafter; Next life.Akhkhara (prf. 3rd. p. m. sing. II): Put behind; Delayed; Postponed; Did a thing after another; Did anything last; Deferred; Left undone; Put off; Gave respite.Akhkharat (prf. 3rd. p, f sing. III): She puts behind.Akhkharnaa (prf. 1st. P. plu. II): We put behind.Akhkharta (prf. 2nd. p. m. sing. II): Thou has put behind.Akhkhartani (prf. 2nd. p. m. sing. Com. II): Akhkharta + ni: Thou has delayed + me.Yu'akhkharu (imp. 3rd. p. m. plu. II): He delays.Yuakhira (imp. 3rd. per. m. sing. II): Grant reprieve.Nu'akhkharu (imp. 1st. p. plu. II): We put behind.Yu'akhkharu (pip. 3rd. p, m. sing. II): Will be delayed.Ta'khkhra (prf. 3rd. p.m. sing. V): Delayed; That comes later.Yast'akharu (imp. 3rd. p. m. sing. V): He lays behind.Yasta'khiruuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They remained behind.Tasta'khiruuna (imp. 2nd p. m. plu. X): You remain behind.Mustaa'khiriina (ap-der. m. pl. acc.): Who are delayed behind. Who carry behind.
    Alif-Kh-Waw (ا خ و)Male person having the same parents as another or a male only having one parent in common; person of the same descent/land/creed/faith with others; brother; friend; companion; match; fellow of a pair; kinsman; intimately acquainted.Signifying the relation of a brother - brotherhood/fraternity. Act in a brotherly manner. An associate/fellow. Sister, female friend. When it does not relate to birth, it means conformity/similarity and combination/agreement or unison in action.
    Alif-Dal-Dal (ا د د)an event befell him, distressed/afflicted/oppressed him, strength/power/force, terrible/evil/horrible thing, gross blasphemy, calamity.
    Alif-Dal-Miim (ا د م)Adam (Children of Adam, human beings)
    Alif-Dal-Ya (ا د ى)he made or caused it to arrive/come/reach, he brought/conveyed/delivered it, fulfilment/payment, paid/discharged/acquitted.
    Alif-Thal (ا ذ)when
    Alif-Thal-Alif (ا ذ ا)when, then when, then
    Alif-Thal-Nun (ا ذ ن)he gave ear or listened to it, being pleased, grant leave, to allow, permit/ordered, be informed, advised, notification/announcement/proclamation, ear, appetite/longing/yearning.Adhina (prf. 3rd. p. in. sing.): Allowed.Adhinat (prf. 3rd p. f sing.): Perceived; Heard; Listened.Adhinta (prf 2nd. p. m. sing): Thou permitted.Ya'dhanu (imp. 3rd. p. m.): PermitsAdhanu (imp. 1st. p. sing.): I give permission.Udhina (pp. 3rd p. in. sing.): He is allowed; Permission is given.Yu'dhanu (pip. 3rd. p. m. sing.): Leave be given.I'dhan (prt. m. sing.) Grant leave.I'dhanuu (prt. m. plu.): You permit.Adhdhana (prf 3rd p. m. sing. II): Announced.Adhdhin Announce; Make known to everybody; Call.Mua'dhdhinun (ap-der. m. sing. II): Announcer; Heralder; Crier.Adhantu (prf.1st. p. sing. IV): I warned, have given you clear warning.Adhannaa (prf. 1st. p. plu. IV): We declared.Ta'adhdhana (prf. 3rd. p. m. sing. V.): Proclaimed.Ista'dhanuu (prf. 3rd. p. m. plu.) : They asked leave.Yasta'dhinu (imp. 3rd. p. m. plu.): He asks leave.Yasta'dhinuu (imp. 3rd. p. m. plu.): They ask leave.Adhaanun (v.n.): Announcement; Proclamation.Idhnun (n.): Leave; Permit.Udhunun (n.): Ear; All ear; (metaphorically) Who gives ear to all.Adhaanun (n. plu.): Ears.Udhunai (n. dual.) Two ears.
    Alif-Thal-Ya (ا ذ ى)he was or became annoyed/molested/hurt, experience/suffer what is disagreeable, state of annoyance.
    Alif-Ra-Ba (ا ر ب)He was, or became, cunning, characterized by intelligence with craft and forecast, or simply intelligent, excellent in judgment, sagacious, and knowing in affairs; He became excellent, or skilful, in the thing, or he became accustomed to, practised or exercised in, the thing, and became knowing, or skilful (therein); He devoted, or addicted himself, or cleaved or kept to a thing; he was, or became, niggardly, avaricious, or tenacious, of a thing. His member or limb (generally meaning the arm or hand) was cut off or dropped off; his members or limbs (generally relating to the members or fingers) of the arm or hand dropped off one after the other in consequence of a certain disease (usually termed jeem-dhal-alif-meem); A member, a distinct part of the animal body, a limb; expert skillful
    Alif-Ra-Dad (ا ر ض)To rotate, bring forth herbs abundantly. Land abundant, fruitful, productive, luxuriant with herbage. Place for alighting or abiding. To tarry, await, expect, be patient. ""Earth, as opposed to heaven: and the ground, as meaning the surface of the earth, on which we tread, and sit, and lie"". Good land. Remain, fixed, tarry in expectation [on the ground]. Heavy, slow, sluggish, inclining, or propending to the ground. Submissive. A carpet, anything that is spread. A tremor, vertigo arising from a relaxed state. Wood-fretter, termite.
    Alif-Ra-Kaf (ا ر ك)Counches, Thrones ,camels feeding/eating on a certain tree termed (Alif-Ra-Alif-Kaf) or camels remained, or continued, among trees of that kind; to persist or preserver; He compelled him or constrained him, to do the thing, or affair; or made him to keep, or cleave, to it; herbage in which the camels remain or continue
    Alif-Ra-Miim (ا ر م)to bite, eat all (the food), destroy the crops, reduce to misery and wretchedness. iram - stone set up in the desert, name of the city of the tribe or 'Aad, name of the great father of 'Aad from whom the tribe took its name, a mark made of stones.
    Alif-Zay-Ra (ا ز ر)to strengthen/aid/assist/help/sympathise, Azar (name of an idol) derived from the Chaldean name of the planet Mars.
    Alif-Zay-Zay (ا ز ز)to incite, make a loud crash, produce a noise.
    Alif-Zay-Fa (ا ز ف)Approaching, Approached
    Alif-Siin-Ra (ا س ر)Israel
    Alif-Siin-Siin (ا س س)to lay foundation.
    Alif-Siin-Fa (ا س ف)to be sad, grieved about, afflicted with.
    Alif-Siin-Miim (ا س م)Isma'il/Ishmael
    Alif-Siin-Nun (ا س ن)to be corrupted, be putrid and stinking.
    Alif-Siin-Ya (ا س ى)to be sad, solicitous, afflicted (with 'alaa).
    Alif-Shiin-Ra (ا ش ر)insolent, to cut/sharpen/saw. self-conceited, impudent, rash.
    Alif-Sad-Ra (ا ص ر)to burden, commit a sin, crime, have responsibility, break a thing, confine or debar, banishment, detain, hold in custody.
    Alif-Sad-Lam (ا ص ل)to be rooted, bottom, evening, time before sunset.
    Alif-Fa-Fa (ا ف ف)expression of anxiety/distress/disgust, anything people deem troublesome/displeasing/hateful
    Alif-Fa-Qaf (ا ف ق)sky/heavens/horizon, land or part of it, their border/extremity.
    Alif-Fa-Kaf (ا ف ك)change its manner/state, turn it away/back, change/pervert opinion/judgement, deceive, lie/falsehood/untruth, overturn, seduce.Ya'fikuuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They feign, make a false show.Ta'fiku (imp. 2nd. p. m. plu.): Thou turn away, seduce.Tu'fikuuna (pip. 2nd. p. plu.): You are turned away.Ufika (pp. 3rd. p. m. sing.): He was turned away, was deluded away.Yu'faku (pip. 3rd. p. m. sing.): He is turned away.Yu'fakuuna (pip. 3rd. p. m. plu.): They are turned away.Ifkun (n.): Lie; Slander.Affaak (n): Big slanderer.Mu'tafikatu (ap-der. f. sing. VIII): Subverted; Overturned; Pulled down (city).Mu'taftUt (ap-der. f. plu. VIII): Subverted.
    Alif-Fa-Lam (ا ف ل)absent/hidden/concealed/set.
    Alif-Kaf-Lam (ا ك ل)swallowing food after chewing, means of subsistence, devoured/consumed, fed/supplied, to eat/gnaw, things to be eaten, eatables.Akala (prf. 3rd. m. sing.): He ate.Aklaa (prf. 3rd. p. m. dual.): They twain ate.Akaluu (prf. 3rd. p. m. plu.): They ate.Ya'kulu (imp. 3rd. p. m. sing.): He cats.Ya'kulaani (imp. 3rd. p. m. dual.): They twain eat.Ya'kuluuna (3rd. p. m. plu.): They eat.Ya'kulna (imp. 3rd. p. f. plu.): They (f.) eat.Ta'kulu (imp. 2nd p. f. sing.): She eats.Ta'kuluuna (imp. 2nd. p. m. plu.): You eat.Na'kulu (imp. 1st. p. plu.): We eat.Kulii (prt. f. sing.): Eat!Kulaa (prt. m. f. dual.): Eat! You twain.Kuluu l jiI (prt. m. plu.): Eat! You.Aklun (n.): Eating.Aklan (acc.): State of eating.Ukulun (n.) Food; Flavor; Fruit.AAkiliina (act. pic. m. plu. acc. n.): Eaters.Akkaaluuna (n. intr. plu.): Greedy.Ma'kul (pact. pic.): Eaten up; Devoured.
    Alif-Lam-Ta (ا ل ت)decrease, diminish, lessen
    Alif-Lam-Ra (ا ل ر)Muqatta'at Letters
    Alif-Lam-Fa (ا ل ف)he kept or clave to it, he frequented it, resorted to it habitually, he became familiar with it or accustomed/habituated, became sociable/companionable/friendly with him, liked/approved/amicable, protect/safeguard, covenant/obligation involving responsibility for safety. to unite or bring together, state of union/alliance/agreement, to cause union or companionship, to collect/connect/join/conjoin. Become a thousand. A certain rounded number that is well known.iilaaf: Unity; Compact; Alliance; Covenant for the purpose of trade; Obligation involving responsibility for safety and protection; Attachment.Alaf: Thousand.Alfaan (oblique Alfain): Two thousand.Uluuf (plu. aalaaf): Many thousand. Uluuf is plural either of alaf, as is expressed above, meaning thousands or of Alif meaning a congregation or in a state of union.Mu'allafatun (pis. pic. f. sing. II.): Who are required to be consoled.Allafa (prf. 3rd. p. m. sing. II): He joined, united.Yu'allifu (imp. 3rd. p.m. sing.): He unites together.
    Alif-Lam-Lam (ا ل ل)Pact, covenant; blood relationship, consanguinity; Anything which has a quality requiring it to be regarded as sacred, or inviolable; which has some right pertaining to it, nearness with respect to kindred, good origin, promise or an assurance of safety or security, neighbour, bond.
    Alif-Lam-Lam-Alif (ا ل ل ا)except/but, that not, unless
    Alif-Lam-Lam-Ta (ا ل ل ت)which, by that, to that, the one who..
    Alif-Lam-Lam-Thal (ا ل ل ذ)the One Who, Those who, in that which, like the one who, like those who,
    Alif-Lam-Miim (ا ل م)Muqatta'at Letters
    Alif-Lam-Miim-Ra (ا ل م ر)Muqatta'at Letters
    Alif-Lam-Miim-Sad (ا ل م ص)Muqatta'at Letters
    Alif-Lam-ha (ا ل ه)to serve, worship or adore; to protect, grant refuge, preserve save, rescue, liberate; object of worship ie God; (Alif-Lam-Lam-ha) God, the one true God applied as a proper name denoting the true god, comprising all the excellent divine names; a unity comprising all the essences of existing things.
    Alif-Lam-Waw-Lam (ا ل و ل)(of the) favors, fall short of doing the requisite/flag/remiss, slow/tardy/languid/weak, did not leave/quit/cease from/omit/neglect, swear, possessor, one who is superintended an affair, as far as/until, in addition to/joined to any other thing, to me, decreed against/revealed
    Alif-Lam-Ya (ا ل ى)Ilyas, to, to Me, to you, to Him
    Alif-Miim (ا م)Or
    Alif-Miim-Ta (ا م ت)to determine or compute a thing's measure, quantity, or the like; A measure of distance; doubt; feebleness or weakness; ruggedness, uneven ground, a hollow, or depressed place, between any two elevated portions of ground; inequality of surface: one part being higher, or more prominent, than another; small mounds or what is elevated, of ground, small hills; some say, water-courses of valleys, such as are low, or depressed; crookedness, curvature; A fault, a defect, an imperfection, a blemish, or the like, in the mouth, and in a garment, or piece of cloth, and in a stone.
    Alif-Miim-Dal (ا م د)time considered in regard to its end, utmost/extreme/extent /term, limits, limited, remainder
    Alif-Miim-Ra (ا م ر)command/order/enjoin, authority/power/dominion, counselled/advised/consulted, hold/appoint command, preside as a commander/governor/prince/king, experienced, become many/abundant.Amara (prf. 3rd. p. m. sing.): He commanded.Amaruu (prf. 3rd. p. m. plu.): They commanded.Amarta (prf. 2nd p. m. sing.): Thou Commanded.Amarnaa (prf. 1st. p. plu.) We commanded.Ya'muru (imp. 3rd. p. m. sing.): He commands.Ya'muruuna (imp. 3rd. m. plu.): They command.Ta'muriina (imp. 2nd. p. f. sing.) Thou command.Ta'muruuna (imp. 2nd. p. m. plu.): You command.Aamuru (imp. 1st p. sing.): I command.Aamuranna (imp. 1st. p. sing. emp.): I surely will command.U'mur (prt. m. sing.): Give command.Umiruu (pp. 3rd p. m. plu.): They were given command.Umirtu (pp. 1st. p. sing): I was commanded.Umirnaa (pp.1st. p. plu): We were commanded.Yu'maru (pip. 3rd. p. m. sing.): He is commanded.Yu'maruuna (pip. 3rd. m. plu.): They are commanded.Tu'mar (pip. 2nd. p.m. sing.): Thou art commanded.Tu'maruuna (pip. 2nd. p. m. plu.): You are commanded.Ya'tamiruuna (imp. 3rd. p.m. plu. VIII): They are taking counsel.I'tamiruu (prt. m. plu. VIII): Take counsel.Amrun (n.): Matter; Affair; News; Command; Authority.Umuur (n. plu.): Affairs; Matters; Commands.Imrun (n.): Grievous.Aamiruun (act. pic. m. plu.): Those who command.Ammaaratun (intransitive. f.): Wont to command.
    Alif-Miim-Siin (ا م س)Yesterday, the day before the present day by one night and tropically applied to ""what is before that.""
    Alif-Miim-Lam (ا م ل)hoped for it, expect, distant or remote expectation, clinging of the heart to the coming to pass of a future desired event, affection of the heart for some good to be attained, in respect of hope
    Alif-Miim-Miim (ا م م)ammina: to propose, direct one's steps towards a place, repair to, go towards [5:2]ummun/umm: mother, source, principle, prototype, origin, prototype;ummi: belonging to mother, unlettered, Arab, who have no revealed scripture of their own;ummatun: a man's kinsfolk, tribe, party, community, nation, group of living things having certain characteristics or circumstances in common, any grouping of human or animal, creation, generation, creatures of God;ummah: way/course/manner/mode of acting, faith, religion, nation, , time or period of time, righteous person, a person who is an object of imitation and who is known for goodness/virtues;imam: leader, president, any object that is followed (e.g. human/book/highway), model, example, pattern;
    Alif-Miim-Miim-Alif (ا م م ا)As for, whether, Then as for, And if
    Alif-Miim-Nun (ا م ن)become/feel safe/secure, state of security/safety, trust, become quiet/tranquil in heart/mind, become free of expectation of evil or free of an object of dislike/hatred, promise/assurance of security/safety, become trustful/faithful/confident, to believe/acknowledge it, manifestation of humility/submission.Amina (prf. 3rd. p.m. sing.): Became safe; Considered one self safe; Trusted a person.Aminuu (prf. 3rd. p.m. plu.): They are in safety.Amintum (prf. 2nd. p.m. plu.) You are in safety.Antintu (prf. 1st. p. sing.): I trusted.Ya'manu (imp. 3rd. p.m. sing.): He feels secure.Ya'manuu (imp. 3rd. p.m. plu.): They trust.Ta'manu (imp. 2nd p.m. sing.): Thou trusts.Aamanu (imp. 1st. p. sing.): I shall trust.Aamana (prf. 3rd. p. m. sing. IV): He believed, had a faith.Aamanat (prf. 3rd p. f. sing.): She believed.Aamantu (prf. 1st. P. sing. IV): I believed.Aamanuu (prf. 3rd. p.m. plu.): They believed.Aamantum (prf. 2nd. p.m. plu.): You believed.Aamannaa (prf. 1st. p. plu.): We believed.Yu'mina (imp. 3rd p.m. sing.): He believes.Tu'minuu (imp. 2nd. p. m. plu.): You believe.Yu'minuuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They believe.Tuu'minu / Tuminuuna (imp. 2nd. p. m. plu.): You believe.Nu'minu (imp. 1st. p. plu.): We believe.Yu'minanna (imp. 3rd. p.m. sing. emphatic.): He certainly shall believe.Tuu'minanna (imp. 2nd. p. m. sing. emp.): Thou shall have to believe.Nu'minanna (imp. 1st. p. plu. emp.): We shall certainly be believing.Aman (n.): Security. Peace.Aaminun (act. pic. m. sing.): Aaminatu: (act. p.c. f sing.): Peaceful.Aaminiina/ Aaminuuna (acc./ act. pie. m. plu.): Those who are safe, in peace, secure.Amiinun (act. 2nd. pic.): Trustworthy; Faithful; Steadfast.Aamanatun (n.): Security.Amaanatun (n.): Trust; Security; Pledge; Covenant; Faith; Trust. Duties; Government; Governed duties.Amaanaat (n. plu.): Trusts.U'tumina (n.): Who is entrusted.Iimaan (n.): Faith; Belief.Aamiin : Be it so; Yes.Muu'min (ap-der. m. sing. IV): Believer.Muu'miniin / Muu'minuuna (acc./ ap-der. m. plu. IV): Believers.Muu'minaatun (ap-der. f. sing. IV): Believer (female).Muu'minaatun (ap-der. f. plu. IV): Believing women.Ma'manun (n. for place): Place of safety.Ma'muunun (pact. pic.): Secured.
    Alif-Miim-Waw (ا م و)female/woman made/became a slave, handmaid, utter a cry, follow/imitate.
    Alif-Nun (ا ن)if, that, Then if
    Alif-Nun-Alif (ا ن ا)"I" , I (am)
    Alif-Nun-Ta (ا ن ت)You, Did you, You (are), surely you
    Alif-Nun-Ta-Miim (ا ن ت م)Are you, Then are you, you, Certainly you, Here you are you, while you
    Alif-Nun-Tha (ا ن ث)It was or became female, feminine, or of the feminine gender; It was or became soft.
    Alif-Nun-Siin (ا ن س)to be or become sociable, companionable, conversable, inclined to company or conversation, friendly, amicable, or familiar. To be or become cheered, or gladdened or cheerful, gay, or gladsome. To be or become at ease, or tranquil; without shrinking or aversion.
    Alif-Nun-Fa (ا ن ف)Strike/hit/hurt one's nose, reach one's nose, trod or pasture herbage (camels), turn up one's nose at something, disdain or scorn something, abstain from or refuse to do something (by reason of disdain and pride), loath/dislike/regard something with disgust, sharpen the extremity of something (such as a spear-head or an arrow-head), induce someone to feel scorn/disdain/anger/indignation, haste something (namely an affair), begin or commence, to anticipate something, take the first of something (also to be the first in a thing or affair), most vehement, be head of (Lord or Chief) a people, (with damma, K) having a large nose (applied to a man), make even or evenly.
    Alif-Nun-Miim (ا ن م)(this root is compared to kha-lam-qaf) meaning mankind and the jinn and others : or what are on the face of the earth of all that are termed al-khalaq or created or everything having a soul or spirit.
    Alif-Nun-Nun (ا ن ن)indeed, Do you indeed, that, that we, because they
    Kaf-Alif-Nun-Nun-Miim-Alif (ا ن ن م)the it is as if, as though
    Alif-Nun-Nun-Ya (ا ن ن ى)How
    Alif-Nun-Waw (ا ن و)heated ,come (the) time
    Alif-Nun-Ya (ا ن ى)Its time came; or it was, or became, or drew, near; It (a thing) was, or became, behind, or after, its time; it, or he, (a man) was, or became, behind, backward, or late; it, or he, delayed, or held back. He postponed it, put it off, deferred it, delayed it, retarded it, withheld it, impeded it; An hour, or a short portion, or a time, or an indefinite time; any period of time; the utmost point, reach or degree; A thing of which the time has come, or drawn near: and which has come, or attained, to its time; to its full, or final, time or state; to maturity, or ripeness; signifies Whence? (being an interrogative respecting the direction, or quarter, from which a thing is) and whence (used to denote a condition); Where? and where (used to denote a condition and as one of the adverbial nouns used to denote a condition), whence-so-ever; wherever (from whatever direction or quarter): when; how; however.
    Alif-ha-Lam (ا ه ل)possessor/people of, one who recites, superintended/owner, inhabitants/family/people of house or dwelling.
    Alif-Waw (ا و)or
    Alif-Waw-Ba (ا و ب)to come back from, repent, set (stars), repeat, return (from disobedience to obedience), echo, alight at night.
    Alif-Waw-Dal (ا و د)to make tired, decline, incline towards its end.
    Alif-Waw-Lam (ا و ل)To return, be before, come back to. To interpret [by consideration], explain. To contract, withdraw, become. To preside over, hold command or authority. To come to be. To put in a proper state/condition, or to compose [an affair]. To resort to; namely [a thing of any kind; the thing or place whence he or it originated, or came. His or its origin or source; his or its original state, condition, quantity, weight; any place. A former action, saying, or the like]. To return or restore to [ a thing, place, or disposition]. To explain, expound, interpret [collecting the meanings of dubious expressions by such expression as is clear, or plain, without dubiousness]. To explain the meaning of that which is equivocal or ambiguous. To be seen from a distance.
    Alif-Waw-Lam-Alif (ا و ل ا)Those, then those, are these?
    Alif-Waw-ha (ا و ه)compassionate person, one who shows pity by frequently sighing, one who sighs and cries.
    Alif-Waw-Ya (ا و ى)a verb with the addition of hamza and doubled in perfect. To betake oneself for shelter, refuge or rest, have recourse to retire, alight at, give hospitality to.
    Alif-Ya (ا ى)"Yes,
    Ba (ب)at them, in You, for you, for us, therewith,in them, for them, between [both of] them, with them, in Me, over me, and by it
    Ba-Alif-Ba (ب ا ب)Babylon
    Ba-Alif-Ra (ب ا ر)sunk/dug, hollow/hole, hid/conceal it, stored it for time of need, well.
    Ba-Alif-Siin (ب ا س)mighty/strong, distress/misfortune/calamity, state of poverty, evil/bad, very evil, feigned lowliness/submissiveness, punishment, state of trial/affliction, courage/valour/prowess.bi'sa vb. (1) A unique type of verb which is not conjugated, belonging to a family of verbs known as the ""verbs of praise and blame"". Note the vocalisation is also changed from fa'ala to fi'la.
    Ba-Ta-Ra (ب ت ر)cut or cut off a thing before it was complete, without offspring/progeny, defective/deficient/incomplete/imperfect, in want, poor, suffering or in loss, short, cut off from prosperity or good.
    Ba-Ta-Kaf (ب ت ك)to sever/cut (off), plucked it out, part/portion/piece severed, very sharp, cutting much/keenly.
    Ba-Ta-Lam (ب ت ل)cut it off, severed it, separate, was/became alone, detach oneself and devote, devote exclusively, apply, striving, laboring or exerting, becoming wide between the shoulders, obligatory or something made so.
    Ba-Tha-Tha (ب ث ث)spread/dispersed/scattered, published/revealed.
    Ba-Jiim-Siin (ب ج س)gush/burst forth, open a way/passage/vent, gave vent to it, made it flow.
    Ba-Haa-Tha (ب ح ث)Digging, scraping, searching in the earth or dustSearching, inquiring, investigating, scrutinizing, examining
    Ba-Haa-Ra (ب ح ر)Slit, cut, divide lengthwise, split, enlarge or make wideEmbarking upon the sea or a great river (vast expanse of water)Growing in anything (wealth, possessions, knowledge etc)A vast expanse of water (Ocean, sea, huge river)A fleet swift horse called because of its speed like the rolling of the waves in the seaA generous man who is ample in his generosityWide tract of land, land belonging to or inhabited by peopleAny town, village or city that has a running river or a body of waterLow or depressed landA large meadow or gardenA place where water stagnatesOf, relating to, or belonging to the ocean, sea or any vast body of waterSeaman, sailorVehemence of heat (corresponding to the month of July, Syrian)The moon""Bahira"" (a camel dedicated to idols, 5:103)?
    Ba-Kh-Siin (ب خ س)diminish/lessen it, made it deficient/defective/faulty, deprive/defraud, act wrongfully/unjustly.
    Ba-Kh-Ayn (ب خ ع)kill oneself with grief/wrath/rage, exceed the ordinary bounds in subduing and abasing themselves by obedience, doing anything to a great extent, in great degree, egregiously or with much energy and effectiveness, consume/torment oneself.
    Ba-Kh-Lam (ب خ ل)becoming or being stingy, miserly, niggardly or avaricious, withholding.
    Ba-Dal-Alif (ب د ا)Be first, have precedenceBegan, made beginnings of (something/thought/opinion/idea/military expedition)Made/produced/created for the first time/originallyCommence/started/originated/brought into existenceGoing forth from a land to another/sick person (afflicted with disease)A new thing/unknown before, invent, Strange and wonderful/unexpected/surprisingDoing it again from the beginning/returning from where you cameChief/Lord (occupying first place in leadership/chieftainship/lordshipAn intelligent youth whose opinion/judgment is goodShare/portion of an animal, or the best share thereofMan continuing to war/plunder, experienced in affairs.
    Ba-Dal-Ra (ب د ر)become full/grown/round/large (e.g. full moon), attained maturity, hastened/strove to be first, thing/event came/happened to him speedily, a place in which wheat/grain is trodden out.
    Ba-Dal-Ayn (ب د ع)creator, innovation, new, invent.
    Ba-Dal-Lam (ب د ل)changing/altering -> with or without substitution, replacing/exchanging.
    Ba-Dal-Nun (ب د ن)become big/bulky/big-bodied, corpulent, become aged/weak/heavy, coat of mail, body without head/arms/legs, body without soul, cow/camel/bull/goat, animals of sacrifice/slaughter.
    Ba-Dal-Waw (ب د و)Appearing/being apparent/open/manifest/plain/evident/shownDesert/dwelling or abode in the desert, belonging/relating to the desertGoing to encounter in battle or war/showing open enmity, hostilityImitating people of the desertIn the first place, first of a thingTruffles or dust on earthEither side of a valleyVarious opinions arising in the mind.
    Ba-Thal-Ra (ب ذ ر)scatter/disperse, (e.g. sowed seed, cast grain), diffused/disseminated, divulge/reveal, extravagant in expenditure, babbling, dissipated/squandered, destroyed/consumed/wasted/ruined, frivolous, false/vain/ineffectual, many/much/abundant/plenty/increase.
    Ba-Ra-Alif (ب ر ا)became/was clear/free of a thing, to quit it, become irresponsible for it, guiltless of it, remove oneself from a thing, kept far or aloof (e.g. from unclean things), state of freedom/immunity/security/safety.Convalescent/sound/healthy, cure/heal, recover/restore.Create/produce, former/fashioner.He compounded or made a compromise with him for their mutual separation.Mankind/creation/beings/things that are created.
    Ba-Ra-Jiim (ب ر ج)Anything being, becoming apparent, manifest, conspicuous and/or high or elevatedA structure, tower, fortress or walls of a city, a structure or construction that has the characteristics of conspicuousness, height and strengthA woman showing or displaying finery, ornaments, form or countenance to men or strangers conspicuouslyA sign of the Zodiac, mansions/stations of the moon, or the stars/constellations, gates of heaven metaphoricallyConstitution of the eye which is such that the white entirely surrounds the black part and no part of the black being concealed or the clearness of the parts, or the width and largeness of the eyeballA large and liberal dispositionA vessel or receptacle in which milk is churned or in which the butter of the milk is extracted by agitationA garment having figures of towers/walls of a city etc
    Ba-Ra-Haa (ب ر ح)go away, depart, withdraw, to give up or leave/cease/quit, angry, annoy/distress/difficulty/adversity, hurt/fatigue.
    Ba-Ra-Dal (ب ر د)make cold/chilly/cool, died, cessation of motion, become still/quiet/motionless, amazed/stupefied, became permanent/fixed/settled, became lean/emaciated/weak, slept, hail/snow, beverage that cools the heat of thirst.
    Ba-Ra-Ra (ب ر ر)Being pious, kind, good, gentle, affectionate, beneficent, just, righteous, virtuous, honest, true, veracious, sweet of speech, mercifulSinlessly performing somethingRecompensing, rewarding for obedience, accepting and/or approvingDriving or calling sheep/goatsVerifying or proving an oath trueOne who overcomes, overcoming someone with good actions or speechOvercoming an adversary or overcoming by evilTalking too much, confused clamor, noise, crying out, talking in anger or confusion, talking unprofitablyAmpleness, largeness or extensivenessLand or elevated ground open to view, out of doors or exposed to viewWheat, grain/s of wheat or coarsely ground flourObedienceCertain kind of fruitGood, sweet or pleasant word expression or sayingOf, belonging to or relating to the land and or the desert/wasteExternal, outward, apparent or publicA proper name of a certain people from El Maghrib (north of Africa and west of Egypt)A truly and honestly executed sale
    Ba-Ra-Zay (ب ر ز)went/came/passed out/forth, issued, appeared, became apparent/manifest/evident, became prominent/projecting, put forth, produce/publish, uncovered, outstrip/surpass, go beyond a thing, a man characterized by pleasing/goodly aspect and by intelligence, a field or wide expanse of land without trees.
    Ba-Ra-Zay-Kh (ب ر ز خ)a thing that intervenes between two things, a bar/obstruction that makes a separation, the interval between the present and that which is to come, from the period of the death to the resurrection, what is between doubt and certainty.
    Ba-Ra-Sad (ب ر ص)become affected with leprosy, shaved head, turning white.
    Ba-Ra-Qaf (ب ر ق)Shining, gleaming or glistening (e.g. the dawn, a sword)LightningThreatening or menacingA female beautifying and adorning herself or showing and presenting herself and/or exhibiting her beautyA star rising or a constellation (e.g. Pleiades)Eyes/sight glistening, fixedly open (e.g. by reason of fright), sights confused, astonished, stupefied or dazzled, sight becoming weak, opening eyes and looking hard, intently or sharplyDecorating or adorning (e.g. a place)Journeying farRugged ground in which stones, sand and earth are mixed together (the stones being of mixed/varied colors on whitish earth)A mountain mixed with sandLocusts with variegated colorsA certain type of beast the apostle rode on the ascension to heaven called so because of the hue, brightness and quickness of motion it had akin to lightningA certain kind of plant camels feed on in times of necessityAnything having blackness and whiteness togetherAn ewer having a long slender spout and a handleA bow with different colorsSilk brocade closely woven with gold or closely woven cloth of thick silkThickness
    Ba-Ra-Kaf (ب ر ك)Lying down, kneeling or with legs folded making the chest touch the ground, falling upon the chestTo be or to become firm, steady, steadfast, fixed, continue, remain or stay in placePraying for someone or something, or blessings, felicitations, prospering and abounding in good (e.g. on food, or the saying God bless you)Keeping or applying constantly or persevering in something (e.g. affairs, commerce etc)Extolling God and His attributes, exalting God and/or magnifying GodStriving, laboring and/or exerting oneselfAn ancient name of the monthsA blessing, any good bestowed by God, increase, abundance and/or plenty.
    Ba-Ra-Miim (ب ر م)became affected with disgust/loathing/aversion, to contrive/fix/determine, make it firm/solid/strong/sound, established/settled/arranged it firmly/strongly/thoroughly, he thought/meditated/considered it.
    Ba-Ra-ha-Nun (ب ر ه ن)evidence/proof.
    Ba-Zay-Gh (ب ز غ)rise or come forth (normally applied to the sun/moon), flow/spread.
    Ba-Siin-Ra (ب س ر)frown, contract one's face, grinned, looking morosely/sternly, look with intense dislike/hatred, scowl.
    Ba-Siin-Siin (ب س س)breaking, breaking in pieces, mixed it, broke/crumble/bruise/bray it, become dust, leveled, stirred about, moistened.
    Ba-Siin-Tay (ب س ط)Spreading, spreading out or forth, expanding, making wide or ample, stretching forth, extending and/or dilatingConversing or acting without shyness, boldly, in a free and easy manner and/or cheerfullyGoing forth or journeyingRejoicing, joyous and/or cheerfulEmboldened, presumptuous, forward and/or arrogantCarpets, seller ofSimple or uncompoundedGod who amplifies, enlarges or makes plentiful the means of subsistence, one who diffuses (e.g. souls in the bodies)
    Ba-Siin-Qaf (ب س ق)tall, full grown, overcame/surpassed, excelled, became superior / exalted above.
    Ba-Siin-Lam (ب س ل)act of preventing/hindering/withholding/debarring/forbidding/prohibiting, become odious/hideous/unseemly in aspect, altered/corrupted, consign to destruction/punishment/disgrace, gave him up, being beaten, dislike, frowning.
    Ba-Siin-Miim (ب س م)smile, laugh a little but without sound, part lips to show teeth.
    Ba-Shiin-Ra (ب ش ر)Skin/Pare/Strip/Skin Contact/Epidermis (or insides)Complexion/Hue->Delicacy, fineness ofBeauty/Elegance of form/Bright cheerful countenanceRejoiced/Rejoicing/Good, good tidings, glad tidings/Announcements (bearer of), proclaiming, commencement, beginnings of anything/Indications/Streaks (daylight breaking, wind over land)Conducting, managing affairs personally.Lie with, to go in unto.Mankind, Human beings, Lowest/basest/meanest sort of people, Perfect man (combining gentleness with strength).
    Ba-Sad-Ra (ب ص ر)Becoming perceptive, mental perception, having belief or knowledge, understanding, intelligence or skill, knowing, giving light, shining, illuminated, making manifest, evident and/or apparent.To behold/perceive/see/observe/watch.Opening the eyes and/or seeing (seldom used unless mental perception is conjoined)Clear sightThickness of anythingSense of sight, making or causing to see and/or have sight, eye-sight, eyes.Soft stones having some whitenessIntent or a hard glanceA watcher or guard, a lion.
    Ba-Sad-Lam (ب ص ل)stripping/divesting (e.g. when one strips an onion), it was or became several fold or many fold (e.g. layers of an onion), consisting of many coats, onion.
    Ba-Dad-Ayn (ب ض ع)Flesh/meat: cutting of ->slitting, lengthwise, several pieces, cut off in a lumpArticle of merchandise, giving or receiving merchandise occurring in trade, person carrying merchandiseNumber from 1-10 or from 11-20 mutually exclusive, from 3 - 9 (Kur) or an undefined numberSound of cutting swords/whips, sword cutting off a piece of what it strikesLancet/bow
    Ba-Tay-Alif (ب ط ا)become slow/tardy/dilatory/late/backward, sluggish, delayed.
    Ba-Tay-Ra (ب ط ر)behave insolently, reckless, arrogant, boastful, ungrateful/unthankful, stupefied, deprived of reason, proud, self-conceited.
    Ba-Tay-Shiin (ب ط ش)An assault, violent seizureSeizing violently, assaulting vehemently or in angerTaking hold of something, clinging to somethingWorking laboring or wrought (with hands)RecoveringLaboring, striving, and struggling to overcomeMight or strength in war or fight, courage/valor, valiantness or prowessPlace of assault
    Ba-Tay-Lam (ب ط ل)Becoming false, untrue, wrong, incorrect, fictitious, spurious, unfounded, unsound, vain, unreal, worthless, futile, unprofitable, ineffectual, devoid of virtue, null, void or of no accountA thing perishing or becoming lostBecoming idle, unoccupied or without workDiverted from profitable enterprises (in this life or the next)Jesting, joking or not serious in conversationBecoming or being courageous, brave, strong hearted (in war or fight)Pursuit of vain, frivolous diversion or sport, ignorant conductIblees, Satan, devils or enchantersOne who says a thing in which there is no truth or reality, embellishing speech with lies.
    Ba-Tay-Nun (ب ط ن)Becoming fat,Midriff, stomach, belly, girth, abdomenBecoming replete, satedA belly ache or being disordered digestivelyExulting greatly and/or excessively, behaving insolently and ungratefullyStriking or beating the bellyDisease entering (as though it penetrated through the belly)Entering into something (e.g. a valley, affair)Penetrating mentally or knowing something (state, news, circumstances, affair, case)Something becoming hidden or unapparent, esoteric, concealed or covertA lining or inner covering, inside or interior of anything, inner storyParticular or special intimate, friend or associateGoing in the middle or midst of something (e.g. meadow, garden, news)A far extending place of whose parts are remote from the otherBringing forth of youngExcrement or ejection ofLower or lowest part of the foundation, low depressed land, soft parts of the land where water stagnatesPalm of the hand, sole of the foot/hoofArmpit hollow of the arm, hollow of the throatApparent, visible part of the skyHaving an inordinate desire or appetite for foodOne of the mansions/stations of the moon, the 2nd. Three small stars in the form of an equilateral triangle forming the belly of the Ram/Aries.Certain vessel made of glass or earthenware (an amphora, jar, vase, and pitcher)Inward.
    Ba-Ayn-Tha (ب ع ث)Removal of that which restrains one from free actionAnything that is sentRousing, exciting, putting in motion or motionIncited, urged, instigated or awokeRaising/rousing (e.g. of the dead to life)Sleepless or wakefulHastening, quick, swift in going, impelled or propelled.
    Ba-Ayn-Tha-Ra (ب ع ث ر)scatter abroad, turn upside down, to overthrow.
    Ba-Ayn-Dal (ب ع د)Becoming distant, remote, far off, aloof or far awayRemoved, retired, withdrew to a distanceAlienated, estranged, wide separation, great distancePossessing judgment and prudence, penetrating, effective judgment, depth or far reaching judgmentGo or going a great length or far in hostility.
    Ba-Ayn-Ra (ب ع ر)camel.
    Ba-Ayn-Dad (ب ع ض)Gnats, mosquitoes, bitten, annoyed or molested by gnats or mosquitoesDividing into parts or portions, which are distinct or separate from each otherPart or portionSomething or someoneAn impossible or difficult thing imposed on someone.
    Ba-Ayn-Lam (ب ع ل)Husband, took a husband or became a wifePeople intermarrying with a peoplePlayful toying between man and wifeResistanceObedience to the husbandLord, master, owner or possessorHead, chief, ruler or person in authoritySomeone whom it is a necessary duty to obeyLacking strength, power or abilityElevated landPalm trees or trees watered only by rain, trees imbibing with roots without irrigation or rain, a male palm treeConfounded or perplexedBaal (pre-Islamic deity, 37:125)?
    Ba-Gh-Ta (ب غ ت)Suddenly, unexpectedly, unawares, surprisingly or with previous causeA festival, namely EasterConfounded, perplexed or unable to see straight
    Ba-Gh-Dad (ب غ ض)Becoming hateful, odious or an object of hatredFortune or good fortune, also befalling someoneShowing hatred, hating or hated
    Ba-Gh-Lam (ب غ ل)Affecting or showing stupidity, dullness or want of intelligenceBeing submissive, humbleBig, thick, rude, hard, strong, sturdy in body or physicallyAnimals going in a gentle mannerMule(s)
    Ba-Gh-Ya (ب غ ى)Sought for or after, desired, endeavored to find and take and get (good or evil)Loving or affecting a thingActing wrongfully, injuriously or tyrannicallySeeking or endeavoring to act corruptingly, wrongly and/or unjustly, insolent/disobedientExceeding due bounds or just limits in any wayNot right, proper or fitProstitute or adulteress, unchaste [e.g. 19:20, 19:28, 24:33]Seeking what one should not seekSeeking game or preyPlace where a thing is sought, way or manner in which a thing is sought
    Ba-Qaf-Ra (ب ق ر)Slit, ripped, split cut or divided lengthwiseOpening, laying open, wideningRevealing (e.g. story, or an animal's insides)Inquiring to the utmost after sciences or knowledgeBeing astonished, amazed, stupefied at seeing something or confounded, confused, perplexed, tired or fatigued, weary or jadedOx, bull and cow (bovine genus) both domesticated and wildA species of grape that is large, black and round and a species of plum in PalestineOwner or possessor of oxen/bulls/cowsA strong staff/stick (e.g. for driving herds)A sedition, discord or dissention that severs society, corrupts religion and separates men, or something wide spreading/reaching and greatAbundance of wealth/commodities
    Ba-Qaf-Ayn (ب ق ع)black&white, sprinkling water/liquid so that some parts are made wet, calamity/misfortune, assailed with foul/bad speech/language/slander, going away quickly or running/ran, color changing due to sorrow or grief, discoloration or mixture of colors, anything bad, evil, mischievous, ill omened.
    Ba-Qaf-Lam (ب ق ل)herbs/plants/herbage, vegetables, trees/shrubs.
    Ba-Qaf-Ya (ب ق ى)Something or someone that remains, continues, lasts and/or enduresPerpetual or permanentExisting, incessantly, always, endlessly or foreverWatching, observing, guarding or preservingPardoning, leaving, showing mercy or sparingRemaining portion, remainder, remnant, relic, residue, remains, recompense
    Ba-Kaf-Ra (ب ك ر)Beginning of the day, first part of the day, early morning, between daybreak and sunrisePossessing the quality of applying oneself early, or in hasteningPerforming something at the commencement of it, or doing something earlyBefore it's time, preceding or took precedenceYouthful male camel, young one of a camelA virgin male or female, or anything untouched, new, freshVirginity or maidenheadA woman or female animal having delivered only onceFirst flush of anything (plant, tree, fruit, honey, rain, flowers)First born or young childrenFirst of anything, unique actionA want or need seeking to be fulfilledA cutting blow or stroke that kills at onceA pulley (e.g. of a well)Small ring or beadAn assembly, company, congregated bodyAll coming together without exception
    Ba-Kaf-Kaf (ب ك ك)(e.g. bakka) = pounding or crushing (al-&unuqa: (on) the neck) (daqqul-&unuqa), distinguishing/ranking above others (farraqahu, kharaqahu), jostling, pressing or crowding(crowds:zahm), any crowding(or crowds), competition. (izdihaam) heaping/piling together/amassing (taraakib), super-imposition of things on top of other things (taraakim), a man/male having or the trying to have sex with a female, denial or rejection a thing or person's dignity, to humiliate, cancellation/dissolution/breaking, being in need or being stout, muscular or rough, from activity.
    Ba-Kaf-Miim (ب ك م)dumb (either by natural conformation or from an inability to find words to express himself), no understanding to reply, no ability to frame speech well though possessing the faculty of speech, refrain/cease speaking intentionally or from ignorance, impeded speech, unable to speak freely.
    Ba-Kaf-Ya (ب ك ى)wept, lamented/grieved, shed tears, crying, cause to weep, rain, unable to speak.
    Ba-Lam (ب ل)No, Nay
    Ba-Lam-Dal (ب ل د)A country, land, region, province, district, territory, city, town, village or any portion of earth or land within certain limitsTract of land without vegetation, pastureWaterless desert, desolate placeEarth or ground.Remaining, staying, abiding, dwelling in the country/place/land/town/city/village etcKeeping to something, having something remain (e.g. like marks on the skin)Becoming stupid, dull, wanting in intelligence/vigor, inert, soft, weak, feeble, not effective in performance, lagging behind, becoming languid, lazy, impotent in workCast, or lay down on the ground maybe due to fatigue or weaknessRegions appearing short in extent due to darkness, or low visibilityKeeping, falling to the ground in submissiveness, keeping in place, being submissive and humbleObtaining, exercising dominion over land belonging to others
    Ba-Lam-Siin (ب ل س)despair, give up hope, become broken (in spirit), mournful, become silent/confounded/perplexed unable to see right way or course, repent/grieve.
    Ba-Lam-Ayn (ب ل ع)swallow (without chewing), gulp, voracious or great eaterGrayness.Hole of perforation in the midst of a house, into which rainwater or just water descendsA well cased with stones or baked bricks.One of the mansions/stations of the moon, namely the 23rd which apparently rose aurorally consisting of two stars near together, one dim and the other bright. So called because one appears to swallow the other. According to Lane's calculations it rose in Arabia in the start of the Hijri on the 29th January and set on the 30th of July.
    Ba-Lam-Gh (ب ل غ)Reaching, attaining, arriving, coming to the utmost point to which one directs one's course or one who seeks, pursues, desires, intends or tries to reach. Or the reaching, attaining or coming to a point.An event/time that is premeditated, intended, determined or appointedHaving an effectBringing, conveying or delivering communications, announcements, news or tidingsExceeding usual, proper, ordinary just bounds/degrees, acting egregiously, immoderately or extravagantlyStriving, laboring, exerting power/effortsEndeavors or abilityEmploying oneself vigorously, strenuously, laboriously, earnestly with energy and effectiveness, taking pains or extraordinary pains, not flagging, to the utmost degreeAccomplishing, attaining to the utmost of one's power/ability or efforts/endeavors (e.g. in any affair)Sufficiency (e.g. means of subsistence), a thing that suffices, contents, enables one to attain what is sought, enoughA slanderer, one who conveys gossip or other peoples discourse to othersCalamity, misfortune, disaster, distress or afflictionSharp, penetrating, eloquent and/or effective in speechFirm covenants, in the utmost degreeAttaining or having attained puberty, virility, ripeness or maturity. Applied to either sexesGood, excellent thingPraise, eulogy or commendationPlace and/or time someone or something reaches, arrives, attains or comes toThe sum/amount/product resulting from subtraction, addition or multiplicationA sum of money
    Ba-Lam-Waw (ب ل و)Try, prove or test by good or evilTo become old and worn out, wear and tear, withered, decayedNot caring, minding, heeding, regarding or paying attentionConferring favors, benefits or blessingsSwearing oaths, covenantsInforming, acquainting, revealing, manifesting, making apparent, evident, clear or plainCompeting, striving or hastening
    Ba-Lam-Ya (ب ل ى)decay, wear out.
    Ba-Miim (ب م)with what, Then about what
    Ba-Miim-Alif (ب م ا)what, because
    Ba-Nun-Nun (ب ن ن)the extremities or ends (fingers/toes), limbs, members of the body (arms, hands, legs etc).
    Ba-Nun-Waw (ب ن و)Building, framing or constructingKind of plank used in the construction (e.g. of ships)Becoming large, fattened or fat (like food enlarges a man)Rearing, bringing up, educatingForm or mode of constructing a wordNatural constitutionOf or relating to a son or daughterBranches of a road/treeA builder/architectA buildingBending over a bowstring while shootingRibs, bones of the breast or shoulder blades and the four legsA thief/robber, wayfarer/traveler, warrior, rich man, certain beast of preyA skin for water or milk made of hideRaised high (applied to a palace/pavilion)ibn/son, abna/sons, ibnah/daughter, banat/daughters, banun/children/sons, traveler (ibn al sabil), children of Israel (banee isra-eela)
    Ba-ha-Ta (ب ه ت)confound/confuse/dumbfound, unable to see their right course, become affected with wonder, cut short, overcome, took by surprise, caught unaware suddenly, calumny, slander, false accusation.
    Ba-ha-Jiim (ب ه ج)beautiful/bright/splendid, joyful/glad/happy, goodly, loveliness.
    Ba-ha-Lam (ب ه ل)left to his own will/wish/opinion/judgment, humbled/abased himself, addressed himself with earnest/energetic supplication, strive, sincere without hypocrisy, act of cursing.
    Ba-ha-Miim (ب ه م)animals that pasture/graze, lamb/goat/sheep, animals of the bovine kind, stay/remain in a place, not to quit, continue to look at a thing without being relieved by doing so, silent/confounded/perplexed to a thing, not to fight or engage in conflict, a thing dubious/vague/confused, closed/locked door, courageous man, beasts/brutes.
    Ba-Waw-Alif (ب و ء)returned, went/came back, he bore or took upon himself, became ladened/burdened, became the abiding-place thereof, became answerable/accountable/responsible, equal/alike, a match, rested/remained, lodged him in an abode, mubawwa: a dwelling, place of lodging, settlement, tabawwa: to take or make as one's dwelling.
    Ba-Waw-Ba (ب و ب)door/gate, place of entrance, mode/manner.
    Ba-Waw-Ra (ب و ر)perished, become extinct, destroyed, become bad/corrupted, destructive, in a state of perdition/detriment/deficiency, ineffectual, stagnant/dull, not sought/desired.
    Ba-Waw-Lam (ب و ل)mind/heart, to move/occur to my mind/heart, state/condition/case for one which cares, easy/pleasant condition, attention, origin.
    Ba-Ya-Ta (ب ى ت)by/in/at night (excluding sleep), entered upon or passed the nighttent, house, homeThinking about something and its end resultConcealed or conceived something in the mindA structure of clay or any structure signifying a habitation, an abode or dwelling.Buildings, uninhabited houses, shops, ruins, bazaars, places where the entering is allowed by the owners.Ark of Noah, Mosques, places of worship, Kaabeh or JerusalemA graveHousehold or familyNobilitySudden attack in the night or a surprise attack in the nightRemaining through the night (e.g. bread or water that stays out and becomes stale)
    Ba-Ya-Dal (ب ى د)Ba-Ya-Dal = perish, went away, passed away, became cut off, extinct, destroyed.
    Ba-Ya-Dad (ب ى ض)White, becoming whiteSurpassing in whiteness, superiority in whiteness (e.g. whiteness of day/daylight)An egg of any bird or like an egg (also used metaphorically)Whitening something, bleaching or whitewashingTerritory, place, quarter, tract, region, district, portions that belong to some peopleBulb of the saffron plantContainer or receptaclePrinciple place of abode, seat of power, heart of the kingdomWhite smooth land
    Ba-Ya-Ayn (ب ى ع)Selling or buyingExchanging or exchange of propertyGaining mastery over someone, superceding or occupying their place also by superior power or forceMaking a covenant, an engagement, a contract (e.g. promising allegiance, swearing, oaths)Hire or hiring of landSealing the deal, also striking together hand of two contracting parties in token of the ratification of saleManner of selling/buyingAn article of merchandise
    Ba-Ya-Nun (ب ى ن)Becoming separated, severed, disunited, cut off or distinctApparent, manifest, plain, clear, known, distinguished from anotherDisunion and unionComing forthSeparation or division between two things (e.g. land)An evidence, an indication, demonstration, proof, argument that is clear, manifest (intellectual or perceptive/perceived by sense), testimony of a witness
    Ta-Alif-Ba-Waw (ت ا ب و)the ark, the chest
    Ta-Ba-Ba (ت ب ب)suffer loss, diminution, become beaten/trodden/lost, become old, perished, perdition, death, weakened/impaired, to cut-off, curtail, be doomed, destruction/loss/ruin.
    Ta-Ba-Ra (ت ب ر)To break/destroy/ruin/perish/lose/smash/crumble, perdition/destruction.
    Ta-Ba-Ayn (ت ب ع)follow/went or walked behind/after, overtook, pursue/investigate/examine/hunt, sought/reach/obtain it, prosecute/sue (for right/due or blood-revenge), succession of one to another, consecutive/successive, follower, imitator, continue the same course, aid/assist/help, come with, obey, desire/demand.An appelation of each of the Kings of El-Yemen who posessed Himyer and Hadramowt, so called because they followed one another when one died, another took his place, followed him in his course of acting. It is said in a tradition to mean a particular King who was a believer, whose people were unbelievers. [44:37, 50:14]
    Ta-Jiim-Ra (ت ج ر)to traffic/trade, be in business, commerce, merchandise, dealt, sold & bought, employed property for the purpose of gain.
    Ta-Haa-Ta (ت ح ت)Particle: that which is below; the lower part; beneath; inferior, slop; declivity of a mountain; under. It is the opposite of fawq/above.
    Ta-Ra-Ba (ت ر ب)To have much earth, have dust in the hands, dusty, be destitute, poverty, neediness, misery, suffering loss. Poor man intimately acquainted with his mother earth. He sank from the wealth.Soil/earth/dust. Cemetery, burial-place, grave.Contemporary friend, companion, match/fellow/equal, suiting the age and matching in all other aspects, peer, one having similar tastes/habits/views.Breast, breast bones, chest, ribs.
    Ta-Ra-Fa (ت ر ف)soft, ease, to lead a delicate life, enjoy good things of life, to bestow the good things of life.Corrupted, well to do, ungrateful, proud, one whom a life of softness and ease has caused to behave insolently, one whom the exclusive pursuit of pleasures of life has corrupted.
    Ta-Ra-Kaf (ت ر ك)To leave off, leave alone, abandon/desert/relinquish/quit, forsake, give up anything, neglect, omit, bequeath anything to anyone.
    Ta-Siin-Ayn (ت س ع)To be the ninth, nine.
    Ta-Ayn-Siin (ت ع س)he fell having stumbled, he fell upon his face, become lowered/degraded, perish, become far removed, render unhappy, destroy.
    Ta-Fa-Tha (ت ف ث)to leave off the care of one's body and comforts, self-neglect, unkemptness, uncleanness, altered, perform and complete the acts of worship in combat and imposed.The state of self-denial, acts of worship, needful rituals regarding the cleansing and care of one's body and comfort.
    Ta-Qaf-Nun (ت ق ن)To fatten (a land by watering it with muddy water).To improve a thing, set a thing in good order, do a thing skillfully and thoroughly, fasten a thing, bring to perfection, make a thing in perfect consonance with the purpose to which it has been created.
    Ta-Lam-Kaf (ت ل ك)This; that
    Ta-Lam-Lam (ت ل ل)To lay down, let down, threw down, drop, lay prostrate, lay one down upon one's kin, neck, cheek, or breast.Shake, move, agitate, put in state of motion or commotion, rough/severe/vehement.Sluggish, laziness.Charge, upbraid, deliver.
    Ta-Lam-Waw (ت ل و)To follow, walk behind, imitate, pursue, consecutive. To read, recite, peruse, rehearse, declare, meditate.Sought repeatedly, collect.Bond or obligation.One who relieves or aids another in singing.
    Ta-Miim-Miim (ت م م)To be entire/full/whole, blossom, full-grown, complete, perfect, fulfilled, accomplish.
    Ta-Nun-Waw-Ra (ت ن و ر)Spring; ground; face of the earth. Highest part of the earth; place where the water of a valley collects; a circular earthen oven, furnace, fire-place. Shining of dawn.
    Ta-Waw-Ba (ت و ب)To return; repent; turn one's self in a repentant manner (with ila or without it), turn with mercy (with ala), adapt.
    Ta-Waw-Ra (ت و ر)For dara, with the change of ta with dal: To go round, flow, ran, repeat (an action).Messenger between people or that goes about between lovers.Apply constantly.
    Ta-Waw-Ra-Alif (ت و ر ا)The root of "torah" is disputed, apparently, hence the root below.Waw-Ra-Ya = made/produce fire, allude to equivocally, ambiguously, meant such a thing pretended another, hide/conceal/cover, behind a thing covering/concealing, aider/follower, The Book of The Law (revealed to Moses).Tawrat = It is the name given to the Book of Moses. It's correct rendering is the Hebrew word Torah which is derived from wara meaning he concealed. Is so called because in its pristine purity, reading it and acting upon its teachings kindled in the heart the fire of Divine Love.Also known as the Pentatauch, The Old Testament.
    Ta-Ya-Nun (ت ى ن)fig, fig tree; name of a hillock. The fig is a symbol of the era of Adam, of Mosaic day and that of Jesus.
    Ta-Ya-ha (ت ى ه)to wander about distractingly, wander bewildered, deviate, go astray, be perplexed, miss the right way, lost, neglect, become confounded/disordered and confused intellect or mind, magnify oneself, behave proudly or insolently.
    Tha-Ba-Ta (ث ب ت)to be firm/steadfast/constant/established, remain in (a place), preserve in doing, to continue/endure. thabbata - to strengthen/fasten/consolidate.thubuut - steadfastness, stability, firmly planted. thaabit - remaining firmly fixed, firm, steadfast. thabbata - to confirm/establish, steadfast. tathbiit - confirmation, establishment. athbataa - to confirm, keep in bonds, confine, restrain (e.g. from doing a deed). To render something true or valid, to declare something obligatory, permanence, certainty, a state of being established.
    Tha-Ba-Ra (ث ب ر)to keep back, confine/limit/prevent/withhold/restrain/hinder, to deny/prohibit/refuse, render unsuccessful, to prevent one from doing or attaining something, go astray, lose, perish/destroy, disappoint, expel, curse. To work at something diligently/constantly.
    Tha-Ba-Tay (ث ب ط)to make someone pause, to hold back, to hinder/prevent/divert, place an obstacle, hold anyone without respite, lag behind, make slothful/slow/sluggish/heavy/stupid (e.g. in action).
    Tha-Ba-Ya (ث ب ى)to collect/congregate/gather, put together, complete. thubaat (acc. pl. of thubatun, which is the f. of thuban/thubayun) - in separate companies, groups, detachments, parties. To praise/honour/magnify/mention (e.g. a collection of good points). Many nouns in the f. sing. as here lose their third radical when it is ha/waw/ya.
    Tha-Jiim-Jiim (ث ج ج)to flow/pour or rain down, to spout (e.g. of blood), to be shed or poured, a torrent of liquid.
    Tha-Kh-Nun (ث خ ن)to be thick, become coarse, stiff, subdue thoroughly, have a regular fighting, cause much slaughter, have a triumphant war, to render/inflict, to be made heavy with something or prone. athkhana - to do something great, make much slaughter, overcome, battle strenuously.
    Tha-Ra-Ba (ث ر ب)reproach, blame, find fault with.
    Tha-Ra-Ya (ث ر ى)to be moist (as the earth after rain), moisten, wet (the earth). thraa - earth, moist earth. al-tharaa & tharan (for tharayun) - the earth, moist sub-soil, soil, sod, ground.
    Tha-Ayn-Ba (ث ع ب)to cause to flow or pour out, give vent to, to run/stream, a long serpent.
    Tha-Qaf-Ba (ث ق ب)a hole, to pass through (a hole), bore/perforate/pierce/puncture, intense (surge), burn/blaze/flame brightly (e.g. as if to pierce through the night), ascend/reach, penetrate, struck/kindle fire, fuel for fire, a man very red, brilliant (can be applied to knowledge), a drill (instrument which perforates).
    Tha-Qaf-Fa (ث ق ف)to get the better, come upon, find, catch, take, gain the mastery over, be intelligent, skilled, meet, overtake/overcome.
    Tha-Qaf-Lam (ث ق ل)to be heavy/weighty, slow/dull/sluggish, difficult/hard/grievous. thaqalaan (dual of thaqalan) - two big and weighty things, two armies. athqaal (pl. of thiql) - burden. thaqiil (pl. thiqaal) - heavy. mithqaal - weight, weight of a balance. tathaaqal - to be dull/sluggish. thaqala - to grow heavy, oppress, weigh down. mathqalatun - burdened, heavily laden, any cause of depriving a mother of her child. iththaqala (for tathaaqala) - to be born down heavily, incline heavily downwards.
    Tha-Lam-Tha (ث ل ث)to become three in division or number, a third part of a thing, one third, by threes, the third of any number.
    Tha-Lam-Lam (ث ل ل)to scatter people, rush upon, have plenty of wool, to pour something, to take forth a substance (so as to fashion something new), to put into motion, to diminish/abase/demolish/destroy.
    Tha-Miim-Dal (ث م د)name of an ancient tribe which lived in the western parts of Arabia, thought to have descended from the tribe of Aad. To take forth, to dig out or be exhausted/spent, a depression in the earth in which water has gathered/collected.
    Tha-Miim-Ra (ث م ر)to bear fruit, fructify, get rich, increase or multiply, to gain more of something. thamar - fruit, wealth, possession, profit, income.
    Tha-Miim-Miim (ث م م)to pick up, collect, repair, heap up (thing in a place). thamma - over there, here, in that direction, there in, thither. thumma - then, afterwards, moreover, mostly used as a conjunction indicating a sequence in line or order to be rendered as then/thereafter, also used as a more simple conjunction - and.
    Tha-Miim-Nun (ث م ن)to take the eighth part of any ones goods, divide into eight, eight, eighteen, eighty.
    Tha-Nun-Ya (ث ن ى)to bend/fold, double up, turn one part of a thing upon the other, draw one of its two extremities to the other, join or adjoin one of the things to the other, turn anyone away or back from his course or from the object of his want, conceal enmity. mathna - by twos, in pairs, two, two and two. mathaan / al-mathaanii (pl. of mathnan/mathnaatun) - oft-repeated. thanaya/athnaa - he praised, spoke well of anyone. thinan - repetition of a thing.
    Tha-Waw-Ba (ث و ب)to return, turn back to, to restore/recover, to repent, to collect/gather.to call/summon (repeatedly), rise (dust), to flow, become abundant.something returned (recompence, reward, compensation), to repay.a thing which veils/covers/protects, a distinct body or company of people.mathabatan - place of return, place to which a visit entitles one to thawab/reward, assembly/congregation for people who were dispersed/separated previously, place of alighting, abode, house, tent.raiments, garments, morals, behaviour, heart, dependents, followers, robes, clothes, pure/good hearted, of good character.
    Tha-Waw-Ra (ث و ر)to rise and spread in the air (dust), be stirred (quarrel), be kindled (war), rush on, assault anyone, till (the ground). athaara - to plough, break up (the earth). atharana - raising up (clouds of dust).
    Tha-Waw-Ya (ث و ى)to abide in a place, halt, settle in a place, detain anyone (in a place), lodge. mathwa - dwelling, abode, lodging, resort, resting place, stay. thaawin (for thaawiyun) - dweller.
    Tha-Ya-Ba (ث ى ب)to have no connection as a husband and wife (no first form). thayyib - separated wives from their husbands through divorce or death, non-virgins.
    Jiim-Alif-Ra (ج ا ر)raised his voice in prayer/supplication , he humbled/abased himself with earnest supplication to God, Cried out/called for aid/succour
    Jiim-Ba-Ba (ج ب ب)a well, a well containing much water, a deep/wide well, he shrank/withdrew/was averse/went away, the act of fleeing. A cavity in a mountain in which the water of the rain collects.
    Jiim-Ba-Ta (ج ب ت)The idol/idols. The name of a certain idol. That which is worshipped instead of God whatever it may be. He/that wherein is no good. The diviner/enchanter/devil/satan. From the devil.
    Jiim-Ba-Ra (ج ب ر)Jibreel/Gabriel
    Jiim-Ba-Lam (ج ب ل)He (God) created him with an adaptation/disposition by nature. He compelled him against his will. He (or they) came/went/betook himself to the mountain. He (a digger) reached a hard place or stone in his digging. Big/thick/coarse/rough (human or a thing). Much/numerous. The lord/chief of a company of men. Any of the mountains of the earth that is big and long (also applied to a rocky tract. Any rocky evelation however little) A man who doesn't remove from his place/niggard. The serpent. The echo. A vice/fault/defect/blemish. Hardness of the earth/ground. A camel's hump. The origin of any created thing. A garment/piece of cloth good in respect of the thread and the weaving. Company of men/nation. Nature/natural/native/innate/original. Relating to mountain/mountains. Having a bad/ugly face. Applied to a man: Great/large/big in make like a mountain.jabala - to form/create, to mix (e.g. clay with water).jabillun/jibillat - crowd/multitude, number of people, generation.
    Jiim-Ba-Nun (ج ب ن)Cowardly, weak hearted, He held back/refrained through cowardice. The temple/side of the forehead, brow.
    Jiim-Ba-ha (ج ب ه)He slapped/struck/hit him. He said to him something disliked/hated and he accused him thereof to his face. The forehead. Largeness/width and beauty of the forehead. The protuberance/prominence of the forehead. The upper part of the disc of the moon. The chief of people/company of men. Abjectness/ignominy. A state of annoyance/molestation.
    Jiim-Ba-Ya (ج ب ى)He collected (e.g. water/tax). A mode/manner of collecting. He chose it/selected it for himself. He returned/receded/retreated/went back. Collecting in a way of choice/selection (i.e. God blessing Solomon more than others etc.) He forged/produced/invented it. Water collected. A watering trough in which water is collected. The place where a well is dug. What is around a well/watering trough. Dug wells in which shoots of grape-vines are set. A collector of water for camels. Locust (it collects everything by eating it), A company of men.
    Jiim-Tha-Tha (ج ث ث)To pull up or pull out, cut or cut off, to uproot, to eradicate.
    Jiim-Tha-Miim (ج ث م)To cleave to the ground, to fall upon one's breast, lay prostrate upon the ground, to be motionless, to be dead or extinct.
    Jiim-Tha-Ya (ج ث ى)To sit upon the knees, to kneel, to fall on one's knees, stand upon the extremities of one's toes, to sit knee-to-knee with someone.
    Jiim-Haa-Dal (ج ح د)To deny or disacknowledge a thing, to be niggardly or avaricious, poor or possess little good, dissipated or dispersed, little in quantity, scanty.
    Jiim-Haa-Miim (ج ح م)To kindle a fire, make to burn, burn up, burn brightly or fiercly, open the eye, to abstain/refrain/desist/forbear, advance or go forward, recede or draw back [This verb bears contradictory significations], near to destroying or killing, burn with vehemence of desire/covetousness and niggardliness, straitened in disposition, tenacious or stingy, blazing or flaming, vehemently hot.
    Jiim-Dal-Tha (ج د ث)Make for oneself a grave or sepulchre; a grave or sepulchre.
    Jiim-Dal-Dal (ج د د)To cut off a thing, to be new, to become fortunate or possessed of good fortune, to be great or of great dignity or estimation, to be serious or in earnest, to strive/labour/toil/exert oneself, to feel distressed or afflicted, to drip or let fall drops (a house or tent, Bayt), make [or weave] stripes of different colors in a garment, to contend with another respecting a thing, relinquish or forsake, to originate or innovate a thing, to do a thing for the first time, to renew a thing, to be easy or practical, hard or level (like a ground free of soft spaces and clear to one's view), ascend upon the surface of the ground, to be lost or devoid of something, one's lot in life or means of subsistence, state of being in no need or having no wants or having few wants, to be great/exalted/majestic, to be or have much (abounding with a thing), to be of a great or extraordinary degree, to differ from the rest of something [and, thus, serve as a sign or mark] such as a beaten path marked with lines [cut by the feet of men and beast who travelled along it], to perform an affair by a certain way or manner, to form an opinion respecting a thing, to be renewed or replaced by new, to be cut off by the roots or eradicated, to be quick in pace.
    Jiim-Dal-Ra (ج د ر)To enclose, build a wall of enclosure, come forth or breakout, to become suitable or fit or competent or worthy, raise a thing high, construct a thing firmly or strongly and raise it high, renew or redo a thing after it had gone or become obliterated.
    Jiim-Dal-Lam (ج د ل)To twist something firmly, make something firm or strong or compact, become hard and strong, contend or litigate in an altercation/dispute vehemently or violently, throw someone down, according to later usage (of the lawyers) to compare evidences [in a discussion with another person or other persons] in order that it might appear which of those evidences was preponderant, compete in disputation or contention and in striving to overcome [thereby], build or construct, rule a thing with lines [such as a book is ruled round a page].
    Jiim-Thal-Thal (ج ذ ذ)To cut or cut off, to cut utterly and quickly, cut into many pieces, exterminate, to break into pieces or fragments, to seperate, to hasten to a thing.
    Jiim-Thal-Ayn (ج ذ ع)To stand firmly upon a thing, to stand erect or straight, to stick or cleave, also means to sit upon one's knees, to be raised or extended, stand on the extremities of one's toes (to bear oneself erect), trunk of a palm-tree.
    Jiim-Thal-Waw (ج ذ و)Stand firmly, remain firm upon a thing, stick or cling to a thing, stand on the extremeties of one's toes, to be erect or straight, raised and extended, to lift a thing.
    Jiim-Ra-Haa (ج ر ح)To wound someone, cut someone, revile or vilify someone, impute to someone a vice or fault, speak against someone, to censor and reject someone's testimony, to gain/acquire/earn, to get or obtain, to commit.
    Jiim-Ra-Dal (ج ر د)Strip/divest/denude a thing or person, pull off or remove a thing, to peel a thing off, prune or bare a thing, unsheath or draw forth (a sword), detach a thing, perform a rite or ceremony, take from someone against his will, devote or apply oneself diligently and exclusively.
    Jiim-Ra-Ra (ج ر ر)To drag/draw/pull/tug/stretch, extend, to continue a thing (meaning the act of ""dragging""), gently drive [He drove camels and sheep or goats gently, letting them pasture as they went along], delay or defer, to put off, to re-iterate.
    Jiim-Ra-Zay (ج ر ز)To cut or cut off, destroy or exterminate, to slay, to eat quickly or eat much, to be or become barren, to be lean or emaciated, to be dried up and without herbage.
    Jiim-Ra-Ayn (ج ر ع)To swallow, swallow it (water) at once, drink or sip little by little, repress or restrain wrath or rage.
    Jiim-Ra-Fa (ج ر ف)To take away/carry away/remove the whole or greater part of a thing or much of it, sweep or sweep away, clear something away, shovel or scoop a thing up or out, to be greedy, have an inordinate desire or appetite for food.
    Jiim-Ra-Miim (ج ر م)To cut or cut off a thing, gain/acquire/earn a thing, to drive or incite one to do crime, to commit a crime/sin/offence/fault, commit an act of disobedience, to be clear, to complete a thing, to end a thing or bring a thing to it's end [upon completion].
    Jiim-Ra-Ya (ج ر ى)To flow, run quickly, pursue a course, to happen or occur, to betake or aim for a thing, to be continuous or permanent, to send a deputy or commissioned agent.
    Jiim-Zay-Alif (ج ز ا)Portion
    Jiim-Zay-Ayn (ج ز ع)To cut or cut off, to be impatient, manifest/show/display grief or agitation, display violent grief, break off or in half or in portions.
    Jiim-Zay-Ya (ج ز ى)Pay/give/render a satisfaction, make sufficient, pay a debt, to contend, repay/requit/compensate, to recompense.
    Jiim-Siin-Dal (ج س د)To stick or coagulate to the body, It (blood) stuck, or adhered, It (blood) became dry, [4] It (a garment) was made to stick, or adhere, to the body.
    Jiim-Siin-Siin (ج س س)To test or judge or scrutinize a thing, to spy or investigate or examine in order to form a judgement, inquire about or spy into a thing.
    Jiim-Siin-Miim (ج س م)To be great or large, big/bulky/large in body, corpulent or corporeal, big-bodied.
    Jiim-Ayn-Lam (ج ع ل)He made a thing, he created/brought into being/existence. He made to be/become/constitute. He made to be in a altered state/condition. He pronounced a thing by a true judgement/decision/legal ordinance, his judgement. Described them as females, pronounced them to be females, He made known/plain, He exalted/ennobled/called/named (as in a nation) He inserted a thing into a thing (Ex: They put their fingers into their ears) He put into the heart/mind, He appointed/assigned/stipulated to give wages/pay/stipend. He set about/began/commenced/commenced/took to/betook himself to, doing such a thing; He persisted, a piece of rag with which a cooking pot is put down from the fire, short palm trees/shoots/offsets.
    Jiim-Fa-Alif (ج ف أ)To cast forth foam or scum, to throw or heave, cast froth, to be worthless or useless.
    Jiim-Fa-Nun (ج ف ن)To prepare a bowl of food, eyelid [both upper and lower], case or receptacle [such as scabbard or sheath of a sword], a kind of bowl [a receptacle for food], a wine.
    Jiim-Fa-Ya (ج ف ى)To be restless or uneasy, to not cleave or keep to a place or thing, become withdrawn or removed from a place or thing, recoil or shrink or be averse from something, to be thick or coarse or rough, thick/gross/rude of make/nature/disposition, to be or become burdensome/heavy/onerous/oppressive, avoid or turn away from someone, shun or drive someone away, withdraw or move to a far distance from someone, do evil to someone, do a thing to someone that which he hates or displeases or vexes him, to fatigue someone driving him vehemently without food or rest, turn from side to side, treat or behave towards someone harshly or uncivilly.
    Jiim-Lam-Ba (ج ل ب)To drive/bring/convey/transport, to draw/attract/procure a thing, gain or earn, seek after or seek to gain, to raise cries/shouts/noises, chide or urge on, to threaten, bring together/assemble/gather/collect, commit a crime or offence, to heal, to help/aid or assist, take or borrow, to seek or demand, to cover or clad oneself.Woman's outer wrapping garment, that which envelopes the whole body, wide garment for a woman, dominion or sovereignty or rule.
    Jiim-Lam-Ta (ج ل ت)Jalut
    Jiim-Lam-Dal (ج ل د)To hit/hurt/beat the skin, to strike, flog with a whip, fall down, to compel, to be hardy/strong/sturdy, to be enduring or patient, to contend with someone, constrain/compel/necessitate.
    Jiim-Lam-Siin (ج ل س)1To sit, to sit cross-legged, sit in company with someone or others.
    Jiim-Lam-Lam (ج ل ل)To be thick/gross/coarse/rough, rugged/rude/big/bulky, to be great (in size or estimation or rank or dignity), independent, glorious, majestic, to be old or advanced in age, also to be young or not of fit age [thus the verb bears two contradictory significations], firm or sound in judgement, to be eminent, noble or dignified, honourable, mighty, take the main part or portion of a thing, mount/ascend upon/cover a thing, to be exalted or magnificent, give much or many, to move about or shuffle a thing, sink or become depressed, sever/distressing/momentous/formidable.
    Jiim-Lam-Ya (ج ل ى)To be clear/unobscured/exposed to view/displayed/laid open/disclosed/uncovered, to be plainly apparent/obvious/evident/manifest/notorious, to go forth or emigrate, disperse, leave a place, to flee a place, declare or explain, remove/clear off/polish/furbish, to expel/exile/banish, drive one away, to hasten, be distant or remote, to raise or place in a high position, to be well known/notable/celebrated, bald in the fore part of the head or half of the head.
    Jiim-Miim-Haa (ج م ح)Overcome or gain mastery over someone, break loose, run away, go at random without any certain aim so as not to be turned by anything, to be refractory, to be quick or swift, to be brisk/lively/sprightly, to go heedlessly without consideration or certain aim and not obeying a guide to the right course, to hasten or go quickly, run like horses that overcame their riders and run away so as not to be governed by them, go forth from a place with out permission, follow one's own natural desire without consideration and not obeying a guide to the right course or conduct.
    Jiim-Miim-Dal (ج م د)To congeal/freeze/become solid, to become dry, to be fixed or stationary, incapable of growth, lifeless or dead, to be stagnant, to be niggardly, possess little good, to be stupid or inert.
    Jiim-Miim-Ayn (ج م ع)To collect or gather, bring together, to contract, assemble or congregate, unite or connect or form a connection, bring into a state of union, reconcile or conciliate, put on a thing [such as clothing article], to compose/arrange/settle, to pray in congregation, determine/resolve/decide upon a thing, agree or unite in opinion, prepare or make a thing ready, dry up a thing, conspire or league with another, coexist with one, to be compact/compressed/contracted, exert one's energy, to compromise or comprehend or contain, enter or go into, to meet or be in company with another.
    Jiim-Miim-Lam (ج م ل)To collect a thing or things, to be beautiful, comely in person, good in action/behaviour/moral character, to be moderate, to be pleasing/kind, handsome, decorous/honourable/gracious, to be elegant, to aggregate or make something complete, [Jaml] male camel; ship; palm tree; large sea fish or whale; twisted rope.
    Jiim-Miim-Miim (ج م م)To be much or abundant, to be many, full or filled, let collect, draw near, come to pass, to recover [such as from fatigue], to relieve or rest, to be indinstinctive, conceal or not reveal a thing, hold back or not dare to do a thing, run again after any run, to go much, to be satiated or satisfied [such as with food or drink], greater or greatest in quantity and in number.
    Jiim-Nun-Ba (ج ن ب)To break or hit or hurt one's side, to lead one by his side, place or put a thing aside, to remove or send a thing far away or far off, estrange or alienate someone, descend and abode/settle as a stranger among people, to be remote/distant/far off/aloof from someone, shun or avoid someone, alienate or estrange oneself from someone, to be under the obligation of performing a total bath or ablution (by reason of sexual intercourse and semenal discharge), to be lateral or adjacent to someone or to a thing, walk by the side of another, to be gentle/compliant/easy to deal with, to be much of.
    Jiim-Nun-Haa (ج ن ح)to lean/incline, to bend/stoop, side.ribs of the breast, upper/anterior ribs next to the breast/heart (so-called because they incline over the heart), something one uses to lean on/to one side (upper-arm, shoulder, elbow, hand),wing/power, "lower your wing" is an idiomatic metaphor for love/tenderness/humility, evocative of a bird that lovingly spreads its wings over its offspring in the nest, shadow/shelter/protection, armpit,assistant,going quickly/swiftly (said of an animal due to them leaning forward as they run),a sin or crime, act of disobedience/blame.
    Jiim-Nun-Dal (ج ن د)Collect or assemble [armies, military forces], prepare an army, Jundun [collected body of men prepared for war; auxiliaries].
    Jiim-Nun-Fa (ج ن ف)To incline or decline (in speech and all affairs), decline or deviate from the right course, act wrongfully/unjustly/tyrannically, deviate from that which is right, act unjustly or wrongfully in judgement, incline to a wrong course or decline from the right course, carry oneself in a proud and self-conceited manner.
    Jiim-Nun-Nun (ج ن ن)Jiim-Nun-Nun (root of jinn) = veiled/concealed/covered/hid/protected (e.g. cloth, armour, grave, shield), invisible, become dark/posessed, darkness of night, bereft of reason, mad/insane/unsound in mind/intellect, confusedness.Become thick/full-grown/blossom, herbage, garden.Spiritual beings that conceal themselves from the senses (including angels), become weak and abject, greater part of mankind, devil/demon, people who are peerless having no match or equal, a being who is highly potent, sometimes refers to Kings because they are concealed from the common folk
    Jiim-Nun-Ya (ج ن ى)To gather or take from a thing, to collect from a thing, to acquire, commit a crime/offence/injurious action against someone, attain maturity.
    Jiim-ha-Dal (ج ه د)To strive or labour or toil, exert oneself or his power or efforts, employ oneself vigorously or diligently or studiously, take extra pains, put oneself to trouble or fatigue, examine someone or something, to burden or weaken or fatigue beyond one's power, churn and extract from a thing, very eagerly desire or long for something, lay upon or compress, become manifest, to fight for a cause, be in a state of extreme difficulty or trouble, meditate upon something, to overload (such as a camel or cattle), strive after, struggle against difficulties.
    Jiim-ha-Ra (ج ه ر)become plain/open/apparent/public/loud/discovered, become great/bulky, pleasingness/goodliness, clear out nearly/entirely, strove to overcome/surpass
    Jiim-ha-Zay (ج ه ز)To equip or furnish, to supply or provide, to prepare, to despatch, to hasten and complete, to fit out.
    Jiim-ha-Lam (ج ه ل)To be ignorant, not know of a thing, to be silly or foolish, boil vehemently, pretend ignorance, feign ignorance, reckon or esteem someone, cause commotion or unsteadiness, display wrong conduct, to be void of knowledge, believe a thing to be different from what it is in reality, do a thing in a manner different from that in which it ought to be done, proceed without knowledge, to ignore a thing, to be pagan.
    Jiim-ha-Nun-Miim (ج ه ن م)Hell or Hell-fire, name of the fire with which GOD will punish in the life to come, proper name of the abode of punishment.
    Jiim-Waw-Ba (ج و ب)Make a hole in a thing, rend or tear a thing, perforate/pierce/bore, to cut a thing, hollow a thing out, traverse or cross, cut through by journeying, penetrate, reply or answer or respond, illuminate and render clear, to shield.
    Jiim-Waw-Dal (ج و د)To be good or goodly, approvable or excellent, to be egregious, to be liberal/bountiful/munificent/generous, affected or overcome with longing desire, to be feetful/swift (said of a horse).
    Jiim-Waw-Ra (ج و ر)To decline or deviate, act wrongfully or unjustly, to live near or close (to another), to protect, save or rescue, grant refuge.
    Jiim-Waw-Zay (ج و ز)To pass in or pass along a place, leave it (a place) behind, pass through a place, traverse or cross, pass beyond a place, exceed or transgress the proper bound/limit/measure, excessive/extravagant/immoderate, allowable (pass as right or sound or valid or lawful), effect a judgement or opinion, give, clear away, relax or remit, overlook.
    Jiim-Waw-Siin (ج و س)To seek for or seek after, go to and fro (going and coming), trod upon, enter, come into one's midst.
    Jiim-Waw-Ayn (ج و ع)To be hungry, empty in the belly, hunger or long for a thing, to desire and long (as though hungering) for a thing.
    Jiim-Waw-Fa (ج و ف)Wide and hollow within, empty/vacant/void, spacious or ample, shut or close a thing.
    Jiim-Waw-Waw (ج و و)Signifies the air or atmosphere between the sky (or heaven) and the earth, the region between the heaven/sky and the earth, wide part of a valley, the inside or interior, inner/inward/secret/private.
    Jiim-Ya-Alif (ج ى ا)to come/do, commit, (with preposition bi) to bring, produce, (2:275) to receive
    Jiim-Ya-Ba (ج ى ب)to cut out a collar of a shirt, opening at the neck and bosom of a shirt, an opening in a shirt (e.g. where the head goes through or the sleeve), pocket (derived because Arabs often carry things within the bosom of a shirt), bosom, heart, place of entrance for a land/country, hollowed.
    Jiim-Ya-Dal (ج ى د)To have a long neck, have a slender or beautiful neck.
    Haa-Ba-Ba (ح ب ب)To be loved/beloved, affected/liked/approved, be an object of love, lovely/pleasing/charming, take pleasure in a thing, stand still or stop, be fatigued or tired, form a thing into something else, fill or statiate a thing (with water or drink), become clotted/form a clot, form or break out with pimples/bubbles/small pustules. To love, like, wish.Habbun = Grain; Corn; Seed.
    Haa-Ba-Ra (ح ب ر)To make beautiful, delight, be joyful, cheer anyone. Habbara: To put ink - To beautify a thing, adorn or embellish a thing, make plain, effect someone with a happiness or joy or gladness, treat a person with honour, to be marked or scarred (the skin after beating), par a thing well.
    Haa-Ba-Siin (ح ب س)To detain, restrain, hinder, shut up, confine, prevent, hold in custody. To restrict/imprison, to arrest or restrain or withhold or impede, keep close/keep within certain bounds or limits.
    Haa-Ba-Tay (ح ب ط)To go in vain, be fruitless, perish, be of no avail, be useless, come to naught, become ineffective. To eat much, to be swollen or have pain in the belly from much eating or eating that which is unwholesome, to have one's work or deed null or void, of no account, to do or go for nothing, turn away from, avoid/shun.
    Haa-Ba-Kaf (ح ب ك)To bind or tie a thing, make a thing fast or firm, make or weave a thing well, weave a thing firmly or compactly, to sew (cloth or leaves of a book), cut/smite or sever the neck, to weave with stripes, raise or tuck up ones clothes.
    Haa-Ba-Lam (ح ب ل)tie/fasten with rope, rope/cord, covenant, a thing by means of which one snares/catches/snares, obtaining an assurance/promise of safety, snare, to entrap, to captivate, being pregnant/full, bond, cause of union, link of connexion, marriage, carotid artery, jugular vein, calamity/misfortune, a foetus in the womb, grapevine, one who binds, crisped/plaited/rope-like hair (e.g. that of Ethiopians).
    Haa-Ta-Ta-Ya (ح ت ت ى)Until
    Haa-Ta-Miim (ح ت م)To inspire, to make or render obligatory/necessary, settle a thing firmly, decree/ordain/pronounce a thing, to establish, be unavoidable, decide a thing judicially, necessitate a thing, wish good for someone, to be soft/yielding/crummy/easily broken, crumble or break into small bits, break into pieces, to be cheerful/brisk/lively/sprightly, cut or cut off a thing.
    Haa-Tha-Tha (ح ث ث)To hasten someone, hurry someone uninterruptedly or in any manner, incite/excite/urge/instigate someone to do a thing, make a person or beast go quickly or in a brisk or sprightly manner.
    Haa-Jiim-Ba (ح ج ب)something which hinders/prevents/precludes/conceals/covers/protects/intervenes, hid, seclude, to veil/conceal/cover/hide a thing, intervene between two things.
    Haa-Jiim-Jiim (ح ج ج)o intend to a certain target, aim at, repair, undertake, repaired/betook himself to or towards a person / place / object of veneration/respect/honour, went/visit frequently/repeatedly, pilgrimage.Overcome another by/in argument/evidences/proofs/testimonies, plead, contend/argue/dispute.Refrain/abstain.
    Haa-Jiim-Ra (ح ج ر)To deprive from, harden, hide, resist, forbid, prevent, hinder, prohibit access (to a place). To prevent/hinder/debar/withhold/restrain from a person or thing, prohibit/forbid/inhibit/interdict, to make boundary or enclose a thing, burn a mark around the eye of a camel or beast, to surround, make a thing unlawful or unallowable to a person, to be emboldened or encouraged, to slaughter by cutting the throat. hajar - a rock/stone or mass of rock.
    Haa-Jiim-Zay (ح ج ز)To withhold, make a camel lie down, stop, restrain, prevent. To prevent/hinder/impede/withhold/restrain/debar a person or thing, to conceal, to intervene, to make or form a separation/partition/fence/barrier, make an obstacle or obstruction between two people, to separate or part two people or two things, wrap or tie a thing around one's waist, defend oneself with a thing.
    Haa-Dal-Ba (ح د ب)To be protuberant; Convex; Humpbacked. To rise, to grow up or out, grow high, to be affectionate or favourable or kind, to defend someone, elevate or raise high the back, to be curved/winding and long.
    Haa-Dal-Tha (ح د ث)something new/recent, it (a thing) came into existence, began to be, originated, had a beginning, existed newly for the first time, to relate discourse, story/report/narration/statement/tale.Lane Lexicon: "hadathu - a novelty or new thing, an innovation, a thing not known before, and particularly relating to El-Islam (i.e. to matters of religious doctrines or practices or the like)"
    Haa-Dal-Dal (ح د د)o define a limit, determine (a thing), punish (a culprit), prevent, thrust back, throw back, sharpen. To hinder/impede/restrain, to debar or withhold or forbid/prohibit, to interdict, repel/turn away/avert, inflict castigation or punishment, distinguish or separate one thing from another by a mark or note, edge or sharpen a knife, look sharply or intently or attentively at a person or thing, to be sharp [or effective] in respect of eloquence or intellect or understanding or anger.
    Haa-Dal-Qaf (ح د ق)To look at a thing, look hardly or intently and roll one's eye's at a person or thing, to surround/encompass/encircle a person or thing.
    Haa-Thal-Ra (ح ذ ر)To beware, take heed of, to be cautious/wary/vigilant, to take care, to be on ones guard, to be in a state of preparation, to fear or be in fear of, to be angry and prepare oneself to do mischief, draw oneself together, to be enraged.
    Haa-Ra-Ba (ح ر ب)War/battle/conflict. To spoil one’s goods, plunder/despoil, ask a thing importunately. Become angry/mad. Excite or provoke or stir up war.Mihrab: upper end of a sitting-room, house/tent/chamber, the chief or most honourable sitting place, a high place, highest chamber in a house, a chamber to which one ascends by stairs, private chamber, highest place in a mosque, a place of prayer/assembly.
    Haa-Ra-Tha (ح ر ث)To till and sow, cultivate, cut a thing, acquire (goods), to collect wealth, seek sustenance, work or labour, plough, study a thing thoroughly, to examine/look into/scrutinize/investigate, call a thing to mind.Harth has the meanings; Gain, acquisition, reward (gain), recompense (gain), seed-produce, what is grown/raised by means of seed/date-stones/planting. A wife or road that is much trodden.
    Haa-Ra-Jiim (ح ر ج)To be contracted (heart), oppressed, become narrow/close/strait, disquieted in reason, to be collected together, be disquieted and contracted in the bosom, to doubt or be in doubt, commit a sin or crime or act of disobedience, unable to move by reason of fear and rage, be attended with straitness and difficulty, be forbidden or prohibited, cause someone to fall into a strait or difficulty, put away or cast away sin or crime from oneself, shun or avoid or keep aloof from sin or crime.
    Haa-Ra-Dal (ح ر د)To prevent/hinder/impede/withhold/restrain/debar/inhibit/prohibit/forbid/interdict, to shut out, be niggardly. To tend or repair or take to oneself a course or aim, aim at/seek/pursue/desire/intend, separate oneself from others, leave/abandon/forsake one's people and remove from them, become angry or exasperated, twist a rope very tightly, crook or curve or bend a thing in the form of an arch, cease to yield milk from the breasts (woman).
    Haa-Ra-Ra (ح ر ر)To be free (slave), be freeborn, to free/emancipate/liberate a slave. To be hot or very hot, to burn up and become fierce or hot, to thirst, become thirsty, become dry from thirst or grief, to heat water, to be vehement and great in extent, make a writing beautiful and elegant and free from defects, to write well and accurately, write accurately and exactly and without mistake.
    Haa-Ra-Siin (ح ر س)To guard/keep/preserve, take care of a person or thing, watch over.
    Haa-Ra-Sad (ح ر ص)To desire ardently/eagerly/strongly/greedily, covet, hanker after a thing, desire a thing excessively or inordinately or culpably, strive or labour, exert oneself, take extraordinary pains to obtain/attain/acquire a thing, excessively solicitous or careful and fearful, excessively pitiful or compassionate to a person, apply oneself constantly or perseveringly to a thing. To rent or cleave a thing, strip off/scrape off/rub off/abrade/remove a superficial part or peel or rind, make holes in a thing by beating it.
    Haa-Ra-Dad (ح ر ض)To become emaciated, be disordered, be profligate, become sick or diseased, be weary, become fatigued at the point of death, be dissolved by excessive grief or love, constantly affected by grief so as to be at the point of death, suffer protracted disquietude of mind and disease, be unable to rise from or quit the place, become low or sordid or bad, be neglected or forsaken, possess no good, to excite/urge/instigate someone, rouse someone to ardour or to fight, contend with another in shuffling or playing with gaming-arrows, apply oneself constantly or perseveringly to work, corrupt or vitiate or destroy oneself or one's own soul.
    Haa-Ra-Fa (ح ر ف)To pervert, dislocate, change, turn away, discard anything from, alter, tamper with. To turn a thing from its proper way or manner, mistranscribe a word, earn or gain subsistence or labour to do so for one's family or household, suffer the loss of property, turn away or aloof, to be debarred from the means of subsistence, to be made to experience difficulty, straitened in means of subsistence, have one's earnings or gain turned away from him.
    Haa-Ra-Qaf (ح ر ق)To burn by pulling in the fire, scorch. To file a thing, to rub one part of a thing with another, to grind (the teeth), make a grating sound by grinding the teeth, eat to the uttermost, to be evil in disposition, make a mark or impression upon a thing with fire, burn a person or thing with fire, to burn a thing or person repeatedly or frequently, cause burning pain, to afflict/distress/annoy/molest/hurt a person or people, to blame or upbraid or reproach a person, detract from one's reputation, nip/shrink/shrivel/blast herbage (cold air or weather), destroy/perish a person or thing, to burn or become burnt.
    Haa-Ra-Kaf (ح ر ك)To move about, to be in a state of motion or commotion or agitation, to shake or shake about, to wobble/totter/waggle/nod, to smite or sever with a sword, to be light/active/agile/brisk/lively/sprightly/sharp/quick in intellect (applied to a boy).
    Haa-Ra-Miim (ح ر م)To forbid/prevent/prohibit, make or declare unlawful, deprive, to be sacred/inviolable/entitled to reverence or respect or honour, deny or refuse a thing, render one hopeless, denied prosperity, render unfortunate, ill-fated, persist obstinately, persist in contention or litigation or wrangling, be refractory or untractable, bind a thing hard, refrain from a thing, overcome someone in contending for stakes or wagers in a game of hazard, to be in a state of prohibition, protect or defend oneself.
    Haa-Ra-Ya (ح ر ى)To aim, seek, select, choose, intend or propose (a thing), to be adapted/disposed/apt/suited/suitable/fit/competent/proper for a thing, worthy of a thing, to seek or repair to the vicinage/quarter/tract/region of a people, aim at a thing, make a thing one's own possession, endeavour to reach or obtain a thing, to seek what is most suitable or deserving to be done.
    Haa-Zay-Ba (ح ز ب)To befall and distress, divide, pressed severly/heavily by such a thing, suddenly or unexpectedly straitened or overcome by such a thing, to collect/congregate/assemble people, form people into parties/classes/bodies/divisions, to divide or set portions, to be partisan/member of a party, help or aid someone.
    Haa-Zay-Nun (ح ز ن)To grieve, to mourn/lament/moan, be sorrowful/sad/unhappy, cause a person grief or to be sad or unhappy or sorrowful, to be rough or rugged and hard [said of a place or the ground], also (said of a beast) to be rough in pace or not easy to ride upon, to read or recite with a slender and plaintive voice, use roughness with people, express pain/grief/sorrow.
    Haa-Siin-Ba (ح س ب)To think, consider, suppose, imagine, be of opinion. To number/count/compute/calculate a thing, to reckon, to measure, to account or esteem a thing, to suppose or think a thing to be so, to support with a pillow or honour a person, reckon or call to account, give a person what suffices or satisfies him, to content a person, give a person what contents him, to give much, seek after news, inquire/ask respecting news, search after news as a spy, recline upon a pillow, reckon upon or seek a reward.
    Haa-Siin-Dal (ح س د)To envy, grudge, to dislike that a person possesses a thing (and wish that it would depart from him and transfer to himself), to wish that a person be deprived of a thing.
    Haa-Siin-Ra (ح س ر)To get tired/fatigued/jaded, fall short. To remove/put off/take off/strip off something, to peel, to sweep, to sink and disappear, to be low or retired, to be weary, to be dim or dull, express grief or sorrow or regret, to despise someone, to annoy or vex someone, drive someone away, cause someone to experience or fall into grief or regret, to moult or shed feathers (birds), to fall or fall off due to fatigue, to uncover something, to be removed or cleared away.
    Haa-Siin-Siin (ح س س)To slaughter, extirpate, destroy, kill, make one’s perceiving powers dead, rout, make one's sound or motion to cease, trod and despise someone or a people, devour, blast or burn, carry or remove or shake off, to be tender or compassionate towards someone (lit., to feel for someone), lament for someone, perceive or become sensible of something, know a thing by means of any of the senses, ascertain a thing, know a thing certainly, to be certain or sure of something, to listen, to seek repeatedly/time after time to know a thing, ask or inquire after news or tidings of something, inquire or seek for information about something or someone, to be pulled out or up or off, to be eradicated or displaced, fall out or come out, fall continuously/by degrees/one part after another, break into pieces.
    Haa-Siin-Miim (ح س م)To cut a thing or cut it off, stop, deprive, to cause to pass away, come to an end, cease/perish/come to nought, to strive/labour/toil/exert oneself, weary oneself in work, to be cut off.
    Haa-Siin-Nun (ح س ن)To be handsome, make good, seem good/beautiful/comely/pleasing, be excellent, make or render a thing good or goodly, to beautify/embellish/adorn a thing, strive or compete in goodness, to do good or act well, act or behave with goodness or in a pleasing manner towards a person, confer a benefit or benefits upon a person, act graciously with a person, know a thing well, beautify/embellish/adorn oneself, reckon/account/esteem a person to be good/beautiful/pleasing.
    Haa-Shiin-Ra (ح ش ر)To congregate/collect/gather together, raise from the dead, banish, drive them from one place to another, to make thin or slender or small, make a thing sharp and pointed (e.g. spear-head and a knife).
    Haa-Sad-Ba (ح ص ب)To throw pebbles at, scatter gravel/pebbles, cast/throw into the fire, hasten from a person or thing, turn away from a person, kindle a fire. Firewood, stones.
    Haa-Sad-Haa-Sad (ح ص ح ص)To be quick in going or journeying or in pace, to be removed or stripped off, to strive or labour, exert oneself, take extraordinary pains, exceed the usual bounds, to be established/distinct/apparent/manifest.
    Haa-Sad-Dal (ح ص د)To reap or cut, reap or mow down, to destroy/slay, exert ones utmost power or ability in slaying people, exceed the ordinary bounds in slaying people, exterminate people, to be strongly twisted and compactly and firmly made, to be firm and compact, attain to the proper time for being reaped (produce seeds), twist firmly or make firm, to be settled or established thoroughly/firmly/soundly/well, to collect together or assemble and render mutual aid, to become angry or violently angry.
    Haa-Sad-Ra (ح ص ر)To be strait, restricted, hindered. To straiten and encompass/surround someone, prevent someone from going to his business, besiege/beset/confine someone, to confine/keep close/imprison/detain/retain/restrain/withhold someone, withhold or prevent someone from journeying, prevent someone from a thing he desires, take the whole of a thing, take/acquire a thing to oneself, suffer suppression of the bowels or unrinary tract, unable to express one's mind/say what one would, unable to find words to express what one would say, to falter in speech, to falter and be unable to proceed in reading or recitation, to be impeded or straitened, abstain from sexual intercourse, to be impotent, contracted in the bosom, to be niggardly/tenacious/penurious/avaricious, conceal a thing, refrain from divulging a thing.
    Haa-Sad-Lam (ح ص ل)To be produced/extracted/taken forth/fetched out, to come out, to be over and above, manifest/appear, come into being or existence, to be realised, make present, come to light, obtain, remain, happen, be bared, come and brought forth, to be made known, come to pass, prepared/ready, binding/obligatory/incumbent, to remain and continue (when the rest had gone or passed away), separate/discriminate/distinguish what remained and continued (when the rest had gone or passed away), reduce a thing to its essential import (or sum and substance).
    Haa-Sad-Nun (ح ص ن)To be guarded, be inaccessible/unapproachable, be chaste, be strongly fortified, difficult to access, be preserved, be protected (against attack), abstain from what is not lawful nor decorous, preserve or guard a thing in places inaccessible/unapproachable, make or render a thing inaccessible or unapproachable or difficult to access, make/render a thing unattainable by reason of its height, to fortify oneself.
    Haa-Sad-Ya (ح ص ى)Calculate, to count/number. To strike with a pebble. To deny or refuse, cast a pebble or small stone at a person, to smite a person or thing with a pebble or small stone, to have a stone in one's bladder or kidneys, to have a hardening of the urine in the bladder (so that it becomes like a pebble or small stone), to number/count/calculate/count/compute a thing, to reckon a thing, reach the last number of a thing, collect into an aggregate by numbering, retain a thing in the memory, understand a thing, register/record the number of a thing, comprehend or know a thing altogether.
    Haa-Dad-Ra (ح ض ر)To be present, present at, stand in presence of, hurt, be at hand. To come or arrive, to be ready or prepared, to attend someone or come into someones presence, to present oneself to or before a thing or person, to visit a person, to be in the vicinity of a place, to live or dwell in or become an inhabitant of a place, witness or see a thing, behold a thing with one's eye, to answer or reply, dispute or debate, contend with and overcome someone, to intrude.
    Haa-Dad-Dad (ح ض ض)To incite, instigate, excite, rouse, to be mindful of a thing.
    Haa-Tay-Ba (ح ط ب)aid/assist, incites/urges/instigates, slander, incline to someone's desires, to be lean or meagre, collect (e.g. firewood), firewood, collector of firewood, feed upon the small and dry parts of the branches (camels), take upon oneself a burden or responsibility.
    Haa-Tay-Tay (ح ط ط)To put down (a burden), leave off, lower. To put something down from a high to a lower place, to alight or alight and abode in a place, throw a thing down, pay a thing down (namely money), make a thing descend or go down/downwards/down a declivity from above to below, lower or degrade a person, abate of a thing much, make a large abatement of a thing, abate someone of a debt, remove or skim off from a thing, to be abated, to be low or cheap (price), to be quick in pace, vehement running, launch forth into a thing, to press on in, polish or smooth the skin and figure or decorate it, rule or make lines upon a thing, to be put down, descend, go down or downwards, go from above to below, to be lowered or degraded, go back or backward, go away, perish, ask/demand/desire abatement from a person.
    Haa-Tay-Miim (ح ط م)To break into small pieces, crush, crumble, smash, to be broken with age (meaning aged and weak and emaciated), break into pieces so as to disclose a thing, crumble by reason of excessive dryness, to crowd or press together or upon one another, crowd or press together on a thing, be inflamed with wrath or rage.
    Haa-Za-Ra (ح ظ ر)To prevent, restrain, forbid, confine, limit, restrict, enclose, make a limit of seperation, protect or defend oneself by means of a person or thing.
    Haa-Za-Za (ح ظ ظ)To be in good circumstances, to be fortunate, to be rich/wealthy/opulent, possess competence or sufficiency, in no need, without wants or with few wants, prefer one person above another.
    Haa-Fa-Dal (ح ف د)To do a thing speedily, minister, be nimble in work, to be continuous in course or pace, to be active or agile in doing a thing, to serve and work, to labour, to assist/help. Hafadatun = grandsons; grandchildren; daughters.
    Haa-Fa-Ra (ح ف ر)To dig/excavate/hollow out/clear out a thing, to burrow or furrow, know the utmost extent of a thing, scrutinize, to emaciate or make lean, to be or become in a bad or corrupt or unsound state, to shed a thing.
    Haa-Fa-Za (ح ف ظ)To preserve/guard/protect a thing, take care of a thing, prevent a thing from perishing, to be careful/mindful/regardful/attentive/considerate concerning a thing, to keep a thing, put in store, retain a thing, learn a thing by heart (commit to memory), to remember, to defend, keep a thing from getting lost, to be observant or watchful, apply oneself/assiduously/constantly/perseveringly, vigilant or heedful, to anger a person or be angered.
    Haa-Fa-Fa (ح ف ف)To surround, encompass, throng around; crowd round; go around; hedge, cut or clip one's hair and moustache and beard, to be dry [without moisture], make a pattering or rustling sound, to be embarrassed or distressed, to take the entire/whole of a thing.
    Haa-Fa-Ya (ح ف ى)To go barefoot, honour greatly, show great joy, be familiar, be solicitous, be well-informed, be curiously solicitous, do a thing in an excessive measure, exceed the usual bounds in doing (something), try hard, gain insight (into something) by persistently inquiring about it, be eager in search of a thing, show much solicitude and manifesting joy or pleasure at meeting another, go to the utmost in asking or inquiring or knowing in the utmost degree, be kind, press.
    Haa-Qaf-Ba (ح ق ب)To be suppressed; rainless year, unproductive. Suffer suppression of urine, have difficulty in staling, suffer suppression of milk (she camel), to be delayed or withheld, to be perverted/marred/disordered/impeded, to gird a camel, bound a thing (anything) behind a camel's saddle, bear or take a burden upon oneself.
    Haa-Qaf-Fa (ح ق ف)To be curved, lie on the side, bent, winding.
    Haa-Qaf-Qaf (ح ق ق)To be suitable to the requirements of justice or wisdom or truth or right or reality or fact, to be just/proper/right/correct/true/fitting, to be authentic/genuine/sound/valid/substantial/real, also established/confirmed/binding/unavoidable/incumbent, to be manifest, without doubt or uncertainty, established as a fact, to be obligatory or due, have right or title or claim to a thing, deserve or merit a thing, most worthy, ascertain, to be sure or certain, to be true or verifiable or veritable, to be serious or earnest, dispute or litigate or contend with another, speak the truth, reveal/manifest/show a truth or right, to be proven true, pierce or penetrate.
    Haa-Kaf-Miim (ح ك م)To restrain from, exercise authority, command, give judgment, judge, be wise. To restrain/prevent/withhold a person from acting in an evil or corrupt manner, to judge or give judgement, pass sentence, decide judicially, exercise judicial authority/jurisdiction/rule/dominion/government, order or ordain or decree a thing, to be wise, to be sound in judgement, possess knowledge or science and wisdom, render a thing firm/stable/sound/free from defect or imperfection by the exercise of skill.
    Haa-Lam-Fa (ح ل ف)To swear, make an oath. To confederate, make a compact or agreement, to cleave/cling/keep/hold fast to a thing, establish a brotherhood.
    Haa-Lam-Qaf (ح ل ق)peel, strip, remove, shave, annoy, unlucky, destroy or cut off entirely, coat of mail, turn or drew a circle, cancel the pay/stipend/allowance of one, halo, it was/became high, become little in quantity and went away, ripening, sharp, quick, swift, agile, active, a high mountain rising above what surrounds it and without vegetable produce, ring, razor, sharp (said of a sword or man), throat.
    Haa-Lam-Qaf-Miim (ح ل ق م)windpipe, passage of breath. To cut or sever one's windpipe, to become ripe next to base (dates), leave or forsake food.
    Haa-Lam-Lam (ح ل ل)To untie/undo/open (a knot), remit (sin), solve (a difficulty/problem/riddle), unbind, absolve, melt/liquefy. To analyze a thing. Abode/lodge/inhabit/settle in a place, take or occupy a place, that which is due or necessary, expiate/take back/free an oath, make an exception in one's oath, to esteem or deem a thing lawful or allowable.
    Haa-Lam-Miim (ح ل م)To dream, have a vision. Attain to puberty. Experience an emission of seminal fluid (whether awake or in sleep), dream of copulation in sleep. To be forbearing or clement, to forgive and conceal offences, to be moderate/gentle/deliberate/leisurely in manner, patient.
    Haa-Lam-Ya (ح ل ى)To make/acquire/give ornaments, adorn with ornaments.
    Haa-Miim (ح م)Muqatta'at Letters - To heat or melt something, to be or become hot, to become black, to be rendered black by heat, to be affected with fever, hasten the going or departure of (a camel), to decree or appoint a thing or matter, blacken one's face with charcoal, approach or draw near to someone, desire/seek to obtain or demand something from a person, to be affected with confusion/perplexity/fear/impatience/anxiety, to be disquieted or agitated or grieved. To clean out mud (from a well). Hama’un: black feted mud, mud transmuted or moulded into shape, slack mud.
    Haa-Miim-Alif (ح م ا)Black and fetid mud, to cleanse the well of  it [black, fetid mud], to be mixed with black and fetid mud, to be rendered turbid and altered in odour, to be angry with someone, paternal uncle, a certain plant that grows in Nejd in the sands or in the plain and soft land, a man of an evil eye, to injure with the evil eye.
    Haa-Miim-Dal (ح م د)To praise or eulogize or commend someone, speak well of someone, mention someone with approbation, approve of a thing, recompense/pay someone his due, to be praiseworthy or commendable. Verb form 8: said of heat: to burn or burn fiercely, to be vehement. Muhammed
    Haa-Miim-Ra (ح م ر)To excoriate, to par a thing, flay/skin (sheep), strip off superficial part (e.g. peel, bark, etc.). ahmar - the colour red. hamr - cattle of camels/asses/sheep/mules.
    Haa-Miim-Lam (ح م ل)bore it, carried it, took it up, carried it, convey, show/manifest, carry a thing upon one's back or head, bear a burden, become pregnant with or conceive a child (woman), to go about spreading calumny or slander, give someone a beast to ride, mount someone upon a beast of burden, show or manifest anger, task or fatigue oneself, take a responsibility upon oneself, incite someone to do a thing, produce or put forth something [such as a tree produces or puts forth its fruit], narrate and write down a thing [particularly matters of science and knowledge], carry or do a thing, bear the burden of a calumny, to charge with a crime.
    Haa-Miim-Miim (ح م م)To heat, become hot or very hot, melt, to be affected with fever, boiling (e.g. water). To be loyal and show affection to a companion/friend/ or object of love or passion, anxiously love or have affection for someone, Loyal/close friend/relative. yahmowm - black mountain, intensely black smoke, name of the canopy shadowing above Hell.
    Haa-Miim-Ya (ح م ى)To protect/prohibit/guard/defend against encroachment/attack. A thing prohibited, prohibit a thing. Vehement/angry, it was/became hot (e.g. day, oven), disdain/scorn/indignation/jealousy/anger, to be ashamed, refuse to bear/endure/tolerate wrongful treatment.
    Haa-Nun-Tha (ح ن ث)To violate or break or fail to perform an oath, untrue to one's oath, commit a sin or crime in one's oath, retract or revoke an oath, sin, commit an offence, say what is not true, incline from what was false to what was true or from what was true to what was false, pronounce someone a violater or non-performer of an oath, put away or cast away a sin or crime from oneself, do a work whereby to escape from sin or crime, apply oneself to acts or exercises of devotion, seek to bring oneself near unto God or to advance in God's favour by works, relinquish the worship of idols.
    Haa-Nun-Jiim-Ra (ح ن ج ر)To slaughter by cutting the throat. hanjarah - throat, windpipe, passage of breathing, head of the windpipe, whole of the larynx.
    Haa-Nun-Thal (ح ن ذ)To roast (e.g. flesh-meat), to scald, mix water with wine, make oneself sweat, make a horse sweat.
    Haa-Nun-Fa (ح ن ف)To lean to one side, incline or decline, turn away from error to guidance, incline to the right religion, stand firmly on one side, leave a false religion and turn to right, act according to the law of Abraham,. to be circumcised, turn away from the worship of idols, apply or devote oneself to religious services, incline to or have a right state or tendency.
    Haa-Nun-Kaf (ح ن ك)To put a bit or bridle upon (a horse), put a rope in the mouth of a horse to lead him with, bring into subjection, destroy, bring under one's authority, fasten, take the whole of ones property, gain mastery over a thing, turn someone back or away from an affair, overturn, sweep away, cause to perish, firm or sound in judgement due to experience or age, understand and know a thing thoroughly, eat/devour/consume/chew.
    Haa-Nun-Nun (ح ن ن)To have a longing desire for, to be affected with an intense emotion of grief or joy, emit a sound as a she-camel towards her young, have mercy/compassion/pity/tenderness of the heart, yearn towards, merciful/compassionate/favourably incline towards a thing, turn away or back from evil or mischief, to be mad or insane, to retreat in a cowardly fashion, do wrong or commit a mistake.
    Haa-Nun-Ya (ح ن ى)Hunain
    Haa-Waw-Ba (ح و ب)To transgress, commit a sin, do what is unlawful, be in an evil condition or state, to slay, pursue a course which leads to sin or crime, to cry or cry out in sorrow and grief, to lament or complain.
    Haa-Waw-Ta (ح و ت)To fly about, prowl around. To go or circuit round about a thing, to strive or endeavour to turn a person, entice a person to turn from a thing, strive or endeavour to beguile a person, strive or contend with a person to repel him, consult a person, consult with a person.
    Haa-Waw-Jiim (ح و ج)To desire, be in want of, need, require, to find it necessary to do or that one should do a thing, to seek or seek after, to be poor or in poverty (out of want or need), to lead one or oneself aside, forsake one's own way, incline to a person.
    Haa-Waw-Thal (ح و ذ)To drive fast, keep with care, gain mastery over, get the better of, prevail over, overcome, gain an advantage, to drive quickly or violently or roughly, to collect, gain possession of a thing, drive or incline someone after gaining mastery over him, to guard/keep/keep safely/protect/take care of/mind a person or thing, to be observant or regardful of a thing, to do an affair or thing soundly or firmly or thoroughly or very well, to go or journey a hard or vehement pace, make an arrow light by scraping and paring it.
    Haa-Waw-Ra (ح و ر)return/recoil, change/convert from one state/condition to another, wash/whiten, make round, surround, compete/contend for glory/superiority, the white around the eye, intense whiteness of the white of the eye and intense blackness of the black (with fairness around)* not found in humans but attributed to them by way of comparison.*likened to the eyes of gazelles/cows/bulls.One who whitens clothes/garments by washing them, hence applied to the disciples/apostles/companions of Jesus (see "hawariyyun" in 3:52, 5:111, 5:112, 61:14) because their trade was apparently to do this. Or it is applied to one bearing the following significations: one who is freed and cleared of every vice, fault or defect, one who has been tried and proved time after time and found to be free of vices, faults or defects. A thing pure. One who advises/counsels or acts sincerely/honestly/faithfully, friend/assistant, fair woman/man.
    Haa-Waw-Zay (ح و ز)To gather together to one’s self, rally to, retreat to, turn to, to take/obtain/have/get/acquire possession or occupation of a thing, to comprehend/comprise/embrace a thing, to take a thing and mark out its boundaries and hold exclusive right to it, overcome/master/conquer a thing, remove a thing from its place, put something away, place something at a distance, to writh or twist about, turn over and over, to be restless and unquiet, not remain still, remove/withdraw/retire to a distance and draw back from a person or thing, to tarry or loiter, to be slow or tedious in rising, to leave a place/turn away to another place, turn away from a person, also turn towards a person and join oneself with him.
    Haa-Waw-Shiin (ح و ش)To beat for game, glorify, frighten. To come around the chase or game to turn it towards the snare, to hunt or catch the chase or game, scare the chase or game towards oneself, drive along the sheep or goats, collect together and drive camels, collect or draw a thing together, consume a thing from the sides, to turn aside from a place or thing, to circumvent someone, endeavour to induce someone to turn or incline or decline, endeavour to turn someone by deceit or guile, delude a person, act towards a person with artifice, to excite/incite/urge/instigate a person to do a thing, remove/withdraw/retire to a distance, to be forlorn of a person, to feel or have a sense of or move with shame/shyness/bashfulness, take fright and flee from a person, to be averse or shrink from a person, moved by a person, to be or become scared, encompass or surround the chase or game.
    Haa-Waw-Tay (ح و ط)To guard/keep, keep safely/protect/take care of a person or thing, defend a person or thing, pay frequent attention to a person or thing, to mind or be regardful of one's things, have compassion or affection for a person, to undertake/superintend/manage one's affairs, retire to a distance, to leave and go against, take care of and preserve (the tie of kindred), draw towards oneself or compress and guard one's possession, to surround/encompass a thing, build a wall around a thing, have within one's compass or power and care a thing or affair, monopolize a thing, endeavour to induce a person to turn or incline, endeavour to turn a person by deceit or guile (namely in a matter that he desired of him and which he refused him), surround/encompass/environ/enclose/hemm in a person or thing, to encircle or beset the sides of a person or thing, to have something or someone in one's grasp or power, to destroy or cause destruction, beset a thing on every side (and leaving no escape), to take a thing entirely to oneself and debar others from it, to comprehend or know a thing altogether or in all its modes or circumstances, to know a thing extrinsically and intrisically, attain the utmost particular of a thing, have a comprehensive and complete knowledge of a thing, to pursue a course or thing by prudence or precaution or good judgement, to use precaution, take the sure course, to seek the most successful means, take the surest method.
    Haa-Waw-Lam (ح و ل)To be changed, come in between, pass by. To be altered or transmuted or changed, to shift or turn from one thing to another, to be shifted or transferred, to move or remove, to become crooked or uneven, shift from one's way or direction or manner, shift or move from one's place, to be shifted or moved to another place, to withdraw or recede from a covenant/compact/agreement/engagement, leap and seat oneself firmly on the back of his beast or horse, to pass, to revolve and pass, become complete, intervene as a seperation/partition/fence/barrier/obstacle/obstruction, to intervene and prevent conjunction or communication, to pour out or forth, make or pronounce a thing to be absurd/inconsistent/self-contradictory/unreal/impossible, to desire or seek a thing using skill/management/blandishment/artifice, seek or endevour a person to do a thing, almost congealed or freezing, look sharply or intently or cast ones eyes on a person, to strike or desire to strike a person with a whip, reckon a person, esteem a person weak, practice evasion or elusion, practice artifice or artful contrivance or device against a person, to trick or plot, practice strategem.
    Haa-Waw-Ya (ح و ى)To be or become dark green or dark red or brown or black and dried up by reason of oldness. To collect/bring/draw/gather a thing together, grasp a thing, get or gain possession of a thing, take possession of a thing, hold a thing within ones grasp or possession, possess a thing, comprise or comprehend or contain something, to turn a thing around, to wind a thing, assume a round or circular form, to coil, to make a small watering trough or tank for ones camels, to have or assume a roundness or circularity [or the state of being coiled].
    Haa-Ya-Tha (ح ى ث)wherever
    Haa-Ya-Dal (ح ى د)To deviate, decline, remove, avoid, turn aside, shun, stray from, avert, go far away from a thing, to cut or cut lengthwise a thing.
    Haa-Ya-Ra (ح ى ر)To be astonished, bewildered, dazzled, perplexed/confounded, to err or lose one's way, to be collected (said of water), to stay, go round about, go to an fro or fluctuate, transmit food to the stomach, (said of a cloud) to continue without motion, pour forth its rain, not be driven by the wind, become full of something, to flow through, to fill or occupy.
    Haa-Ya-Sad (ح ى ص)To escape, deviate, turn away from, shun, retire or go back from something, act towards a person with artifice or guile, to vie/compete with someone, strive to overcome someone.
    Haa-Ya-Dad (ح ى ض)To have her courses, menstruate; Her blood flowed from her womb, to attain the age of menstruation, to make a thing flow.
    Haa-Ya-Fa (ح ى ف)To be unjust, act unjustly/wrongfully/tyrannically, to incline to that which is wrong or decline from that which is right, to take a thing from the side, diminish a thing from the side, decline from the right direction.
    Haa-Ya-Qaf (ح ى ق)To recoil, surround and take hold of, hem in, compass about, come down, overwhelm, enfold, be unavoidable, beset a person or thing (only used in relation to evil), befall someone, cleave to someone and become his due, to envy and hate someone, vehement.
    Haa-Ya-Nun (ح ى ن)To arrive, come, be at hand (time, season), be fit, be reaped.
    Haa-Ya-Ya (ح ى ى)Yahya
    Kh-Ba-Alif (خ ب ا)Hide/Conceal, To keep it, Preserve/Guard, To take care of a thing, Reposit, Store in a place of safety, Hidden/Absent.
    Kh-Ba-Ta (خ ب ت)became concealed/obscure or of no reputation, lowly/humble/submissive/obedient, to humble one's self, to abase one's self, still/motionless.
    Kh-Ba-Tha (خ ب ث)bad/foul/abominable/corrupt/wicked/deceitful, guileful/artful/crafty/cunning, malignant/noxious, impure/unclean/filthy, depraved/disapproved/hated/unlawful/disagreeable/culpable/disobedient, the worst or most wicked, evil.
    Kh-Ba-Ra (خ ب ر)To know/possess, have knowledge of a thing, to know a thing with respect to it's internal or real state, informed/acquainted.Knowledge of the secret internal state or as some say of secret internal circumstances or properties.Also to try, prove or test things, having experience.News/tidings/information/notification/narration/story/account.
    Kh-Ba-Zay (خ ب ز)To feed with bread, to make or knead bread, he beat him or it.
    Kh-Ba-Tay (خ ب ط)To strike/beat vehemently (e.g. with the fore foot hind foot), to prosecute, to be confounded/perplexed, to journey withoutdirection, hold communion with someone, touch with a hurt so as to corrupt/disorder and render one insane, to be agitated/disturbed,to be still/motionless.
    Kh-Ba-Lam (خ ب ل)To be or become corrupted, unsound, vitiated or disordered in intellect or reason, become possessed or insane, be lost, cut off, deprived of heart or reason. Prevent or hinder from doing a thing. Affliction/trouble/difficulty/distress/fatigue.Seek to corrupt, render unsound, occasioning to agitation like that of possession or insanity, by disease affecting the reason and thought.Difficulty in people in which they see not happiness.Egregious stupidity or foolishness, heedlessness or weakness of intellect, state of perdition or destruction. Disordered in the legs so as not to know how to walk.Going/passing/wasting away, being consumed or destroyed.To lend. Jinn, devil, mankind.
    Kh-Ba-Waw (خ ب و)To subside, abate, die down, fade out, decline, decrease. To be extinguished/extinct/allayed/appeased.
    Kh-Ta-Ra (خ ت ر)Be agitated by a tendency to vomit (the soul or stomach) and thus be in a corrupt or disordered state, act or behave towards another with treachery/perfidy/unfaithfulness (or with deceit, guile or circumvention), behave towards one in a bad or corrupt manner, corrupt or disorder one's soul or stomach and render him relaxed (said of wine or beverage), to be languid and relaxed/heavy/sluggish/fevered, languid in body in consequence of disease.
    Kh-Ta-Miim (خ ت م)To seal/stamp/imprint/impress, to secure/protect oneself against a thing, produce an impression or effect upon a thing, reach the end of a thing, cover over a thing, turn away/avoid/shun someone or something, to not understand, prevent the heart from believing, feign heedlessness.
    Kh-Dal-Dal (خ د د)To furrow/trench/clave, to mark or impress, to contract/shrink/wrinkle, to oppose, divide into distinct parties, to rank or class.
    Kh-Dal-Ayn (خ د ع)To hide/conceal, double or fold, decieve or outwit, pretend, to enter, vary in state/condition, refrain or refuse, relinquish, to be in little demand of, deviate from the right course, resist/unyield/incompliant, turn away and behave proudly.
    Kh-Dal-Nun (خ د ن)To befriend, keep company, associate in secrecy or privacy, to converse/talk with.
    Kh-Thal-Lam (خ ذ ل)Neglect/abstain from aiding or assisting someone, hold back from another, leave/forsake/desert someone, to fail in helping/aiding someone, hold back from going with someone, hinder/prevent one from aiding another.
    Kh-Ra-Ba (خ ر ب)To be in a state of ruin (said of a place, country, dwelling or abode), state of waste, uninhabited/depopulated/deserted/uncultivated, contrary of flourishing, to steal (theft or robbery), bore/perforate/slit a hole through a thing, corrupt or unsound in religion, contemptable or disgraceful or shameful.
    Kh-Ra-Jiim (خ ر ج)To go out, go forth, depart, evade/escape/extricate oneself from, to quit/forsake, to rebel, to be foul or obscene, conspicuous, be clear (as in clear sky as opposed to cloudy), to resolve/explain/render, educate/discipline/train well, render a thing of two mixtures (such as two colors, black and white, or to write upon part of a tablet and leave part of it blank), make a thing to be of different kinds, contribute to a thing or cause, make an agreement, extort/extract/produce/elicit, to exclude something or someone, to vent, surpass or excel, outstrip others, be external/extrinsic/objective.
    Kh-Ra-Dal-Lam (خ ر د ل)(mustard seed) a grain of a certain tree that is well known.
    Kh-Ra-Ra (خ ر ر)To sound murmured/rumbled or gurgled (water), run so as to make a noise [run/flow/trickle down so as to make a murmuring, or similar, sound], to be made to run [TA], sound rustled (wind), to snore or make a sound in breathing, to fall or fall down (making a sound to be heard at the same time) [sometimes used in the sense of falling absolutely], to surprise, come upon a place or person suddenly or unawares, to be lax or flabby, to pass along or away or by from one place to another.
    Kh-Ra-Sad (خ ر ص)To compute a quantity by way of conjecture, opining or form an opinion of a thing of which one is not certain, to speak by opinion or conjecture, and thus, lie and speak falsely and say what is untrue, forge a lie or saying, to be hungry and cold.
    Kh-Ra-Tay-Miim (خ ر ط م)To strike or twist the nose, elevate the nose, to be proud and angry, to raise one's head, to elongate.
    Kh-Ra-Qaf (خ ر ق)To pierce/bore/perforate, make a hole in something, to rend/slit/tear, feign or forge, be confounded or perplexed [so as to be unable to move], be ignorant of a thing, pass through/over/across, traverse, rough/ungentle/awkward/unskilled, unsound or deficient in intellect or understanding, to be liberal/bountiful/generous, be of generous disposition/largely beneficent, be denied gain of good or prosperity.
    Kh-Zay-Nun (خ ز ن)Reposit/store/preserve/guard something in a thing or property, conceal or withhold a thing from someone, become rich/suffcient after poverty, take the nearest of a thing.
    Kh-Zay-Ya (خ ز ى)To be or become abased/vile/despicable/abject, fall into trial or affliction and evil, manifest foul actions or qualities, to be confounded or perplexed by reason of disgrace, moved or affected with shame.
    Kh-Siin-Alif (خ س ا)To drive away (a dog), to be dazzled/confused and dim (said of the sight), to be driven away/repelled, throw stones at another.
    Kh-Siin-Ra (خ س ر)To suffer loss or diminution, to be deceived/cheated/beguiled/circumvented, to err/go astray/deviate from/miss the right way, to perish or die, make a thing defective or deficient, destroy or cause to perish, remove/alienate/estrange someone, to be treacherous/ignoble/mean, to be unfaithful, ungenerous, small/little/weak (among mankind), refuse invitation from another.
    Kh-Siin-Fa (خ س ف)To sink or go away into the ground or earth (place or person), become depressed (such as the eye becoming depressed in the head), to lose sight/become blind, to lose light (like the sun or moon during an eclipse), become defective or deficient, become lean or emaciated, to recover (such as from disease or illness), to put out one's eye, make a hole in a thing, to abase or humble or make lowly, to disgrace, to be vile.
    Kh-Shiin-Ba (خ ش ب)Mix a thing with another thing, pick/choose/select a thing, make/fashion or sharpen a sword (imperfectly or not thoroughly), polish, make/shape out a thing (such as a bow and arrow) in a rough manner (without perfecting it or making it smooth or even), speak and do something without affecting nicety or refinement and without study or labour (do a thing imperfectly, inelegantly or unthoroughly), to be tall and gross, rude or coarse (man or camel), to be thick or gross or coarse in all respects, endure a life of hardship or difficulty (in order to render oneself more able to bear it), be lean or meagre (such as cattle in consequence of their feeding upon dry herbage), dry or rigid or tough, strong and vigorous in body (man), have a displeasing and rigid/uneven forehead.
    Kh-Shiin-Ayn (خ ش ع)Lowly/humble/submissive, still and low, to lower the eyes or voice, sink/nearly disappear in a setting place, be eclipsed/go away, become lean, whither/dry up, feign lowliness/humility in demeanour or voice or eyes, eject a thing, bow or bend down the head and body, be fearful.
    Kh-Shiin-Ya (خ ش ى)To fear or dread, to fear with reverence/veneration/honour/awe, to hope, to know a thing, frighten or make to fear/dread, be cautious or wary.
    Kh-Sad-Sad (خ ص ص)Distinguish/particularize/specially characterize a person, appropriate/assign/make to belong to a particular person alone or exclusively of others, favour one in preference to another or others (i.e. to single one out), take/choose a person specifically to or for oneself, be alone (with none to share or participate with one in the affair).
    Kh-Sad-Fa (خ ص ف)Adjoin or put together, to men, make a thing double putting one piece upon another, cover with a thing, have two colors, to lie (as though to sew one saying upon another, and thus, embellish it).
    Kh-Sad-Miim (خ ص م)Contend in an altercation, dispute/litigate in a sound or valid manner, to say a thing such as may cause the listener to refrain/desist from his assertion/plea/claim, overcome someone in an altercation, antagonize, put a thing on the edge/side or corner of something.
    Kh-Dad-Dal (خ ض د)To break without separating the parts, to cut/pull off or remove, thornless, to shrink and shrivel (fruit), to incline the body or bend from side to side, to be feeble and weak, fatigue or weariness, lacking power to rise, to eat vehemently.
    Kh-Dad-Ra (خ ض ر)To render or do the forbidden, blessed with means of subsistence, to die in youth, take up a load or burden, green, to become green in color (9th verb form), to be cut or cut off (like as dying young or fruit that is picked before it is ripe), fresh or pleasant, having much verdure.
    Kh-Dad-Ayn (خ ض ع)To be lowly/humble/submissive, to be still, to be soft in speech, to bend/stoop/lower/lower.
    Kh-Tay-Alif (خ ط ا)To do wrong, commit a mistake or error, commit a sin or crime or act of disobedience for which one deserves punishment, commit a fault or offense (intentionally or unintentionally), pursue a wrong way (intentionally or otherwise), cause to miss or pass over, miss a thing (or fail of hitting it), miss or deviate from, far or out of reach, cause one to make a mistake, feign a wrong action/mistake/error.
    Kh-Tay-Ba (خ ط ب)To recite/deliver an exhortation or admonition to the people, ask or demand a woman in marriage, talk/speak/converse or discourse with one, address one face-to-face, accost one with speech or words, consult with one, decide a case/pass sentence/judge with evident demonstration or proof or testimony confirmed by oath, have something within one's reach or power, hold a dialogue, seek or desire to do a thing, give a sermon/speech/oration.
    Kh-Tay-Tay (خ ط ط)Make a line (or a mark) upon the ground, write or register (such as one's sins being written or registered against him), prohibit a thing or take it for oneself, to cut or cleave a thing, make a slight track/path/road in plain or smooth or soft ground, be in a state/condition of abasement or ignominy.
    Kh-Tay-Fa (خ ط ف)To seize/take/carry off a thing by force, take or seize a thing quickly (snatch it away), suddenly take away, move along quickly (quickness in pace or going), cut a thing short (such as a discourse or narrative), barely miss a thing (and also to nearly hit a thing), be lean or lank in the belly (lightness of the flesh of the sides), to be mad or diabolically possessed.
    Kh-Tay-Waw (خ ط و)To step/walk or pace, pass over, beremoved or repelled from a thing, go far from, step wide.
    Kh-Fa-Ta (خ ف ت)To be still or silent, to be low/soft/gentle, to be weak due to vehement hunger, to be abject, to silence or kill (smite with a sword or the like), to be goodly or beautiful, worthy of notice.
    Kh-Fa-Dad (خ ف ض)To lower or depress, to abase, to overcome, to be easy/tranquil/gentle, to have a tranquil/easy and plentiful life, to be soft or gentle in voice.
    Kh-Fa-Fa (خ ف ف)To be light of weight (in body or material substance), light in estimation or of little account, to be lively/active/agile/prompt and quick, obedient and submissive in work/servitude, to hasten, depart or journey quickly, to be light in conduct or behaviour, acute/sharp/clever/ingenious in hearing and understanding, to be agitated or excited by reason of fear and anger, acceptable in company or conversation, light-hearted/cheerful, to be few in number, to be deficient/slight/inconsiderable.
    Kh-Fa-Ya (خ ف ى)Imperceptible/unapparent, hidden/concealed/covered, faint or dim to the sight, suppressed or stifled, obscure to the mind, to become manifest from a state of concealment (what was concealed became revealed).
    Kh-Lam-Dal (خ ل د)To remain/stay/dwell/abode, to remain or continue incessantly/always/endlessly/forever/perpetually, to adorn another with ornaments, to be slow in becoming hoary (when advanced in age), endowed with perpetual vigour
    Kh-Lam-Sad (خ ل ص)To be pure/genuine/unmixed/clear, to be safe/secure/free from embarrassment or difficulty or destruction, to withdraw/retire/part from the company of people, to come/approach/reach, make a thing clear or pure, explain/expound/interpret, act with reciprocal purity towards someone, to be pure and sincere, to appropriate a thing or person purely to oneself, to purely or sincerely believe (free of hypocrisy).
    Kh-Lam-Tay (خ ل ط)To mix, intermingle, incorporate, blend, put together with another thing, confuse/confound/disorder, to perplex or disturb, to have intercourse (i.e. a man with his wife, or with a woman), to penetrate into [ TA - khalthu ash-shaybu (the arrow penetrated into him) ], to infect or pervade, associate/converse, become intimate with, enter into a confederacy/league/compact/covenant, good natured/disposition.
    Kh-Lam-Ayn (خ ل ع)To pull/strip/throw/cast something off, to be removed from or divested of, to forsake allegiance/obedience to someone, to repudiate or renounce someone, to ransom off, to contend with someone, to come off or fall off, become disjointed/seperated/displaced, to go away secretly, to annull/dissolve/break a pact or covenant, divorce one's wife for a ransom given by her, grow insane or diabolically possessed, to be gripped with weakness and fear/fright, say or do what one pleases (without care or fear of blame), play in games of hazard (for stakes laid by both players to be taken by the winner), to be of vitious or immoral conduct
    Kh-Lam-Fa (خ ل ف)To follow/come after/succeed another, substitute or supersede, to supply/be a supplier to someone, to restore or replace a thing to someone, smite or strike from behind, yearn towards other than one's spouse (in the spouses absence/behind his or her back), speak of/mention someone behind his or her back, remain behind/not go forth, to be kept back from all good, to not prosper or be successful, to become corrupt or altered for the worse, retire/withdraw/go away, to turn away from/avoid/shun a thing, to become foolish/idiotic/deficient in intellect, contrarious/hard in disposition, to leave behind, to appoint someone as successor, disagree with or differ from someone, contradict or oppose someone, to break/fail to perform a promise, to follow reciprocally/alternate/interchange, repeatedly move to and fro (coming and going), to differ/ be dissimilar
    Kh-Lam-Qaf (خ ل ق)To measure or proportion a thing, to form or make according to proper measure, bring into existence according to a certain measure, originate or produce after a pattern or model which one has devised, bring into existence from a state of non-existence (create out of nothing), to fabricate or forge a speech or saying, to make a thing equitable or even, make a thing smooth, to be probable or likely to happen (or likely to be or happen, or to have happened or been), act towards someone according to that person's nature, wear out a thing and make it old, to be fit/ competent/ suitable/ proper, to be complete or perfect in respect of make or proportion, have an innate/natural disposition/temperament/quality.
    Kh-Lam-Lam (خ ل ل)To become lean, to diminish/decrease/waste away, to be poor, be of want or need, to perforate/pierce/skewer a thing, to remove/transfer/shift, to pick or extract the remains of, put into the interstices of a thing, to spoil or become sour, make wine into vinegar, act as a true and sincere friend, fall short of accomplishing a task, to neglect/omit or leave undone, to absent one's self, produce bad fruit, enter/penetrate or pass through, interrupt or intervene, to be shaky/ loose/ faulty/ defective, to be uncompact/disordered/unsound, to be corrupt or disordered in temperament, to attire with an anklet or pair of anklets, to be old and worn out, to die and leave a gap/ vacancy, to be of habit/ custom, show true and sincere affection/ friendship/ love, to be flawed/imperfect/deficient, to leave one thing for another.
    Kh-Lam-Waw (خ ل و)To be empty, vacant, void, destitute, unoccupied, to be free from fault or a thing or affair, free of accusation or suspicion, to be alone or without any companion, meet with one in a vacant/unoccupied place, to pass away, to dismiss, let loose or let go a thing, permit or allow a thing, to forsake/relinquish/desert/abandon a thing, to be distant/remote/aloof/far from a thing, be at leisure, unoccupied (unemployed).
    Kh-Miim-Dal (خ م د)To subside, be utterly extinguished (a fire); it's flaming or blazing ceasing, faint or swoon, be allayed (fever or vehemence of a fever), be still/motionless and silent (Al-Qamoos & Tajul-Arus), dispose and submit oneself to an affair or event, be silent and dead, become like extinguished ashes.
    Kh-Miim-Ra (خ م ر)cover/conceal/veil, becoming changed/altered from a former state/condition, mixed/mingled/incorporated/blended, intoxication/wine/grapes, make-up, any intoxicating thing that clouds/obscures the intellect, come upon secretly/unexpectedly, crowding of people, odour of perfume, women's cover, man's turban, a covering, something fermented/matured....and let them draw/set/cast (walyadribna) with their veils/covers (bikhumurihinna) over (AAala) their breasts/bosom (juyoobihinna)... [24:31]Lane gives some examples: “the dwelling was hidden by the trees”, “he concealed his testimony”, "She (a woman) applied KhaMaRat as a linament, to beautify her complexion.".
    Kh-Miim-Siin (خ م س)Take ONE from FIVE (as in khamasa al-qawma; he took the fifth part of the possessions of the people), be the fifth of the people (to make five by adding oneself to the number), be fifth in a race, five cornered/five angled/pentaganol, five cubits in length.
    Kh-Miim-Sad (خ م ص)Hungry, hollow/empty in the belly, shrink or draw away from.
    Kh-Miim-Tay (خ م ط)Disagreeable in taste, choking (applied to a fruit), to be bitter, acidic; a bitter plant.
    Kh-Nun-Zay-Ra (خ ن ز ر)swine/pig.
    Kh-Nun-Siin (خ ن س)To retreat/recede/drawback, retire or hold back, lag behind, shrink and hide/withdraw oneself, remain behind a company of people (as opposed to going with them [ syn. takhallafa] ), sneak something away (so as not to be seen), keep one back, place one behind or after, contract/draw together or make to contract/draw together.
    Kh-Nun-Qaf (خ ن ق)To throttle/strangle/choke (a person or thing), to straiten, nearly cover or nearly attain a thing, fill/fill up a thing, squeeze or compress upon one's throat, take or seize by the throat, constrain or distress.
    Kh-Waw-Ra (خ و ر)Utter a cry/low or bellow (primarily a bull or cattle), to bend/turn/incline towards someone, become weak/feeble/languid, soft or fragile, become faint/remit or abate, - [in a camel that is drinking, khawar denotes or implies a quality that is praised; i.e. Patient enduring of thirst and fatigue: and a quality dispraised as well; i.e. The Lacking patience to endure thirst and fatigue. (TA)] - interrogate, unable to endure difficulty or distress, act cowardly.
    Kh-Waw-Dad (خ و ض)To wade/walk/pass through/enter, to bring one thing to another, to penetrate or force one's way to or through a thing, plunge into a thing, follow erring, enter into false/vain discourse or speech, mix and stir about (beverage or wine), act wrongly or in an improper manner concerning an affair.
    Kh-Waw-Fa (خ و ف)To fear, to be afraid/frightened/terrified, to put fear into another, diminish or lessen or take from, to take little by little from a thing, take from the sides of a thing, slaughter or fight.
    Kh-Waw-Lam (خ و ل)To manage/govern/sustain/tend to one's dependants, to be in possession (owner) of a property or other thing (such as slaves or servants or dependants), having many maternal uncles, perceive or discover, pay frequent attention to or return to time after time, lend a thing to someone, be a keeper or guardian of a thing, a sign or mark or token of good, bestow a gift or confer upon someone, to be or do or produce what is good.
    Kh-Waw-Nun (خ و ن)To be unfaithful or act unfaithfully to the confidence or trust reposed in a person, act treacherously or unfaithfully, neglect or fail in trustworthiness or faithfulness/loyalty, act contrary to what is right by breaking a pact or covenant, make to suffer loss or diminution, break off/become severed, alter the state or condition of a thing or person for the worse, diminish/waste/impair/take from a thing little by little, languid or weak, intentionally look at a thing which it is not allowable to look, make a look that induces suspicion or evil opinion.
    Kh-Waw-Ya (خ و ى)Become empty/vacant/unoccupied, become devoid or destitute of it's occupants ( a place), fall down or become demolished, become empty of food (hunger in the belly), call or cry out, seize/take/carry off by force, make a space between one's upper arms and sides in prostration, lower the eyes or look towards the ground and desiring to be silent, dig a hole or hollow in the ground, abstain from food, lose reason or intellect, take away another person's possession.
    Kh-Ya-Ba (خ ى ب)Fail of attaining a desire or what is sought, to be denied/prohibted/debarred from what one desires or seeks, disappointed or frustrated, suffer loss, habitually unsuccessful.
    Kh-Ya-Ra (خ ى ر)Be possessed of good, to do good, give one a choice or option (and also be given a choice or option), prefer one thing or person over another thing or person, preferred/pronounced/chosen, strive to surpass one in goodness, excellent in beauty and disposition, to be ideal (show actual or potential usefulness or benefit), be desired in all circumstances and by every person, exalted in rank or quality or reputation, to be better than another person or thing, be the best of things or people, to be generous (possess and show generosity), possess nobility or eminence, be elevated in state or condition.
    Kh-Ya-Tay (خ ى ط)To thread, sew/sew together/sew up, couple one thing with another, pass by or to or towards a person or thing, run/pass along quickly, journey without interruption (not pausing for anything), to be streaked with whiteness of the hair or beard, sew with a thread or string, to be scattered or in an abject state.
    Kh-Ya-Lam (خ ى ل)To think or have an opinion of a thing, surmise or fancy a thing, limp or halt, slightly lame, image a thing (form an image) in the mind, perceive or discover, convey doubt or suspicion, to be cowardly or weak-hearted on the occassion of a fight [and thus do not act/proceed firmly or steadily], hold back from people or a party through cowardice, vie with/rival/imitate someone (do as he does) in pride and self-conceit, dubious/confused/vague, become abundant in plants or herbage (land), go on or away, act with a penetrative energy (being quick), behave proudly or haughtily, walk with pride or self-conceit, weak in heart and body, free from an attachment of love (having no spouse).
    Kh-Ya-Miim (خ ى م)Hold back or refrain from someone through cowardice and fear, raise one's leg or foot, pitch one's tent, remain/stay/dwell in a place, unable to place one's leg or foot firmly on the ground.
    Dal-Alif-Ba (د ا ب)to be diligent, zealous, strive steadily, urge, drive, hold one’s course, toil constantly. da'b - habit/custom/manner/case/affair, way of doing, condition, work, want. da'ban - according to conduct, won working hard and continuously, pursuing the course.Da'bi (n): way of doing; conduct; wont working hard and continuously.Daa'ibaain (act. pic. dual): Both pursuing their course continuously.
    Dal-Ba-Ba (د ب ب)to go gently, crawl/creep/walk, hit, expine, flow, throw.Whatsoever moves on earth especially beasts of burden, quadraped, beast, moving creature, insect, creature on earth, materialistic person whose endeavors are wholly directed to the acquisition of worldy riches and material comforts and who has fallen on the pleasures of this world with all his might and main.
    Dal-Ba-Ra (د ب ر)to turn the back, flee, follow after, be behind, become old, take a thing away, veer to the west wind, elapse (day, night), follow with respect.al-dubur and al-dubr pl. adbaar – the back; the back or hind part of anything; the latter, or last, part, of a thing, an affair, or an event, or of anything. Back, hinder part, the last, extremity, that which comes after, at the end of, extreme, last remnant, uttermost part.To dispose, manage, govern, consider, the issues or results of the affairs or the case, perform or execute the affair with thought or consideration, devise or plan the affair with thought or consideration, devise or plan the affair, regulate.Consequence, result.2nd Form: to consider and forecast the issues, or results, of the affair, or event, or case; to perform or execute a thing or affair with thought and consideration; to manage, conduct, and regulate affairs;4th Form: to die; to go away turning one’s back/to turn back/to go back/to take a backward course/to retreat/to retire/to retrograde/to decline; to go/depart (said of the day and night); to make someone behind one’s back; 5th Form: to think, or meditate, upon a thing and endeavour to understand it; to look to what would, or might, be the result of an issue, or affair, or event.daabir – following behind the back; following the back; following, with respect to place, and also with respect to time, and also with respect to rank or station; the last that remains of a people or party; he who comes at the end of a people or party; those who remain after them: and one who comes after, or follows, another.idbar = retreat, withdrawal, setting, turning away, passing by.Yudabbiru (imp. 3rd. p.m. sing. II.): He disposes, manages the affairs continuously.Adbara (prf. 3rd. p.m. sing. IV.): Turned back; drew back.Yatadabbaruuna (imp. 3rd. p.m. plu. V.): They ponder.Yadabbaruu/Yatadabbaruu (V. acc.): They ponder.Duburun (n.): Behind; back.Adbaar (plu. of dubar.): after; backs.Idbaar (v. n. IV.): Declinings; setting.Daabirun (act. pic.) last remnant root.Mudabbiraat (ap-der. f. plu.): Those f. who manage the affairs, who administer the affairs in an excellent manner.Mudbir (ap-der. m. sing. IV): Retreating one.Mudbiriin (ap-der. m. plu. IV.): Retreating ones.
    Dal-Tha-Ra (د ث ر)it became covered with sand and dust blown over, to be endowed with excellent capabilities, cover with a cloak, wrap with a garment, destroyed/effaced or worn out (e.g. said of a man's reputation).
    Dal-Haa-Ra (د ح ر)To drive away, repel, to remove, turn off, discard, banish.Duhuur (v.n.): Out cast; Drive offMadhuuran (pac. pic. ): Driven away
    Dal-Haa-Dad (د ح ض)slip, having no firmness/stability, become null & void, to anul/void/reject, examine into, to be weak, to jerk/decline, that which has no force/weight, to refute/condemn, to depart, to go away, an argument/plea/allegation/evidence.Yudhidzuu (acc. for Yudhidzuuna): They refuteDaahidzatun (act. pic. f. sing.): Null, futile, voidMudhi dziina ( pic. pie. m. plu. acc.): Rejected ones; cast away; cast off
    Dal-Haa-Waw (د ح و)To hurl, spread forth, expand, stretch out, cast away, extend, drive along.
    Dal-Kh-Ra (د خ ر)To be small, mean, lowly, of no value or account, abject, humbled.
    Dal-Kh-Lam (د خ ل)to enter, got in, passed, to penetrate, breach, break through, invade, come upon, visit, intrude, meddle, insert, introduce, to participate/commence/include/take part, it became comprehended/comprised in it, mix/intermingle.Have intercourse with, go into (one's wife).Income/revenue/profit.confused/badness/unsound/corrupt, vice, deceit/guile/circumvention.A select group of close associates.A place of entrance, gate, ingoing, instrument allowing entrance, key.Guest.Dakhala (prf. 3rd. p.m. sing.): He entered.Dakhalat (prf. 3rd. p. f. sing.): She entered.Dakhaluu (prf. 3rd. p.m. plu.): They entered.Dakhalta (prf. 2nd. m. sing.): Thou enteredDakhaltu (prf. 2nd. m. plu.): You entered.Yadkhula (imp. 3rd. p.m. sing.): He enters.Tadkhuluunna (imp. 2nd. p.m. plu. emp.): You certainly shall enter.Yadkhuluu/Yadkhuluuna (acc. /imp. 3rd. p.m. plu.): They enter.Udkhul (prt. 2nd. p.m. sing.): Enter.Udkhulaa (prt. 2nd. p.m. dual.): You two enter.Udkhulii (prt. 2nd. p.f. sing.): You f. enter.Adkhalnaa (prt. 1st. p. plu. IV.): We caused to enter.Yudkhilu/Yudkhil (imp. 3rd. m. sing. IV.): He causes to enter, will cause to enter.Udkhilanna (imp. 1st. p. sing. emp. IV.): I certainly will cause to enter.Nudkhil (imp. 1st. p. plu. IV.): We will cause to enter.Adkhil (prt. 2nd. p.m. sing. parayer.): Cause to enter, put inUdkhila (pp. 3rd. p.m. sing.): He is made to enter.Udkhiluu (pp. 3rd. p.m. plu.): They were made to enter.Yudkhalu (pp. 3rd. p.m. plu.): He shall be made to enter.Dakhalun (n.): Means of discord and to deceive.Muddakhal (n. of place.): Retreating place; place to enter.Mudkhal (v.n.): Daakhiliin/Daakhiluun (acc. pic. m. plu.): Entering men.
    Dal-Kh-Nun (د خ ن)To smoke, raise smoke or dust, become altered, be ill-natured, fumigate, grope clumsily, handle (a thing) clumsily, spoil, fail to handle properly.
    Dal-Ra-Alif (د ر ا)To repel, revert, drive off; put off, avert, overcome, combat, quarrel, urge, rush suddenly, repel in a quarrel, disagree.Yadra'u (imp. 3rd. p.m. sing.): He shall avert.Ida'rauu (prt. 2nd. p.m. plu.): Avert; repel.Yadra'uu (imp. 3rd. p.m. plu.): They avert; combat.Iddara'tum (prf. 3rd. p.m. plu. IV.): You quarelled among yourselves; differed among yourselves
    Dal-Ra-Jiim (د ر ج)To walk step by step, proceed gradually, destroy by degrees, insert a thing, unwrap, come gradually to, deceive, show forbearance to (a sinner).Nastadriju (imp. 1st. p. plu. X.): We shall lead (to destruction) step by step.Darajatun (n.): Degree of superiority; place aboveDarajat (n. plu.): Many degrees, grades, exalted degrees of ranks.
    Dal-Ra-Ra (د ر ر)To flow copiously, plentifully, give much, shine. durriyan - glittering, shining, brilliant. midraaran - abundant rain.
    Dal-Ra-Siin (د ر س)Idris
    Dal-Ra-Kaf (د ر ك)To overtake, follow up, drop closely, one part following another uninterruptedly, sought/pursued and attained/reached, perceived it or attained a knowledge of it (i.e. by senses), attained its final time or state or its utmost point or degree, it passed away and came to an end, came to naught, became exhausted, failed entirely, the bottom or lowest depth of a thing i.e. sea or of anything deep, a stage downwards (e.g. Hell).Adraka (prf. 3rd. p.m. sing. IV.): Overtook; Was about to (be drowned).Yudriku (imp. 3rd. p.m. sing. IV.): He overtakes, comprehends.Tudriku (imp. 3rd. p.m. f. sing. IV.): She comprehends.Tadaaraka (prf. 3rd. p.m. sing. IV.): He reached, favoured.Iddaarak (prf. 3rd. p.m. sing. VIII.): He has found its limit, has reached, has attained.Iddaarakuu (prf. 3rd. p.m. plu. VIII.): They reached one after another, have all followed one another, have overtaken one another.Darak (v.n.): Abyss; lowest reaches.Darkan (v.n.): Overtaking, being overtaken.Mudrakuuna (pis. pic. m. plu. IV.): Overtaken.
    Dal-Ra-ha-Miim (د ر ه م)A certain silver coin, unit of currency (smaller than Dinar?).
    Dal-Ra-Ya (د ر ى)To know, know by skill. He deceived/deluded/beguiled/circumvented or outwitted a man.In Adrii (imp. 1st. p. sing.): I know not.Lam Adri (gen.): I knew not.Maa Adrii: I knew not.Maa Tadrii (imp. 2nd. p.m. sing. neg.): Thou knowest not.La Tadruuna (imp. 2nd. p.m. plu. neg.): You know not.Maa Nadrii (imp. 1st. p. plu. neg.): We know not.Ma Adraa (prf. 3rd. p.m. sing. neg. IV.): Who told thou; What made thee know; You know.Maa Yudriika: what makes thee know; He does not know.
    Dal-Siin-Ra (د س ر)To repair with nails, spear, caulk and make a ship water-tight, nail a thing, ram in.
    Dal-Siin-Siin (د س س)To hide, bury, conceal, insinuate, thrust.
    Dal-Siin-Waw (د س و)to corrupt, bury it
    Dal-Ayn-Ayn (د ع ع)to repel, push, thrust, push back and drive away with violence.Yadu''u (imp. 3rd. p.m. sing): He burriesDassa (prf. 3rd. p.m. sing.): He burried, corrupted
    Dal-Ayn-Waw (د ع و)to seek, desire, ask, demand, call upon, invoke, ascribe, cry out, call out to, pray, supplicate, petition, require, need, summon, invite, assert, succour. (e.g. 'daAAa' in phonetic search engine).Adopted son (adiya, pl. of da'iy).Da'aa (prf. 3rd. p.m. sing.): He prayed, called.Du'aa (prf. 3rd. p.m. plu.): They ascribed.Da'utu (prf. 1st. p. sing.): I called.Li Yad'u (prt. 3rd. p.m. sing.): Let him call; he might call.Lam Yad'u (imp. 3rd. p.m.): Did not call us.Yad'u (imp. 3rd. p.m.): He calls.Yad'uuna (imp. 3rd. p.m. plu.): They call.Yad'uu (imp. 2nd. p.m. sing.): Thou call.Tad'uu (imp. 2nd. p.m. sing.): Thou call.Tad'uu/Tad'uuna (acc./ imp. 1st. p. plu.): You call.Nad'u/Nad'uu (imp. 1st. p. plu.): We call.Ud'u (prt. 2nd. p.m. sing.): Thou call.Ud'uu (prt. 2nd. p.m. plu.): Call you all.Du'iya (pp. 3rd. p.m. sing.): He was called.Du'uu (pip. 3rd. p.m. plu.): They were called.Du'iitum (pp. 2nd. p.m. plu.): You were called.Laa tad'u (prt. neg.): Do not call.Da'uutum (prf. 3rd. p.m. plu.): You called.Tud'auna (pip. 2nd. p.m. plu.): You are called.Tad'uu/Tad'uuna (imp. 3rd. p.m. plu. VIII.): They ask for.Tadda'uuna (imp. 2nd. p.m. plu. VIII.): You ask for.Tud'aa (pip. 2nd. p.m. plu. VIII.): You will be summoned.Yud'aa (pip. 3rd. p.m. sing. VIII.): He will be summoned.Yud'auna (pip. 3rd. p.m. plu. VIII.): They will be summoned.Daa'in/Daa'ii (act. pic. m. sing.): One who calls, summons.Du'aa'un (v.n.): Supplication; prayer; call.Du'aai (comb.): My prayer; calling.Ad'iyaa (n. plu.): Adopted son.Da'watun (v.n.): Call; claim; message; supplication; prayer.Da'waahum (comb.): Their cry.
    Dal-Fa-Alif (د ف ء)to be or keep warm, be hot, a thing that keeps one warm (e.g. warm food, milk and clothing, hair/fur are all classed under this).
    Dal-Fa-Ayn (د ف ع)To push, pay over to, repel, drive away, avert, defend, discard, refute, quiet, plead, deliver up, dash (torrent), struggle, hinder. 3rd Form: to contend with, strive against, or repel one another; to defend.Dafa'tum (prf. 3rd. p.m. plu.): He hands over.Idfa' (prt. 2nd. p.m. sing.): You repel.Idfa'uu (prt. 2nd. p. m. plu.): You handover, defend.Yudaafi'u (imp. 3rd. p.m. sing. III.): He will defend, repel.Daafi' (act. pic.): Averter.
    Dal-Fa-Qaf (د ف ق)To flow with force, pour/gush forth, go briskly.
    Dal-Kaf-Kaf (د ك ك)To crush/break/beat/deflate, crumble to pieces, be completely crushed and broken to pieces, to push or thrust, ground, dust.dakk – an even or level place;dakkaa’ – a hill of mould or clay, not rugged, nor amounting to a mountain.dakkah – a single act of breaking, crushing, pounding etc.; a flat topped structure upon which one sits.Dukkat (pp. f. sing.): It is grounded; crushed; made to crumble to pieces.Dukkataa (pp. f. dual.): They both are crushed.Dakaatun (n.): single crash.Dakkan (v.n.): Crumble; dust; powder.Dakkaa' (v.n.): dust.
    Dal-Lam-Kaf (د ل ك)rubbing, squeezing, pressing, decline, sinking, become red, set, incline downwards from the meridian (sun). The phrase "duluk-as-shams" defined as "sunset" / setting of the sun / the sun became high, by Lane.
    Dal-Lam-Lam (د ل ل)To show, point out, indicate, direct, point at, guide, delude, discover, lead.Dallaa (prf. 3rd. p.m. sing.): He led, showed.Adullu (imp. 1st. p. sing.): Shall I direct.Nadullu (imp. 1st. p. plu.): We lead.Daliilan (v.n.): Indicator.
    Dal-Lam-Waw (د ل و)To let down (e.g. a bucket into a well), to lower, a bucket, offer a bribe, convey.Dallaa (prf. 3rd. m. sing.): Caused to fall.Adlaa (prf. 3rd. p.m. sing. IV.): Let down.Dalwun (n.): Bucket.Tadalla (prf. 3rd. p.m. sing. V.): He descended, came down, drew near, let himself down.Tudluu (imp. 3rd. p.m. plu. IV.): You convey, gain access.
    Dal-Miim-Dal-Miim (د م د م)He smeared or did over, a thing much, or exceedingly, or with energy: and he so covered over a thing.
    Dal-Miim-Ra (د م ر)To perish utterly, be annihilated, to destroy, intrude without permission.
    Dal-Miim-Ayn (د م ع)To shed tears, wept, flow.
    Dal-Miim-Gh (د م غ)To destroy, damage the brain, overcome, prevail upon (error), disgrace, knock out.
    Dal-Miim-Ya (د م ى)To bleed, be bloodstained
    Dal-Nun-Ra (د ن ر)to glisten (face), strike (money), Dinar, unit of currency.
    Dal-Nun-Waw (د ن و)To be near, come near or low, let down, be akin to.Danaa (prf. 3rd. p.m. sing.): He drew near.Yudniina (imp. 3rd. p.f. plu.): They should let down, draw lower.Daanin (act. pic. m. sing.): Near at hand; bending (so) low (as to be within easy reach to pluck).Adnaa (elative.): Nearest; worse; lower; best; more fit; more proper; more likely; more probable; nearer; near; less; fewer.Dunyaa: This world.
    Dal-ha-Ra (د ه ر)To happen.Dahr, plu. Duhur: Time (short or long); Beginning of time; Year; Event; Time from the beginning of the world to its end; Epoch; Vicissitudes of time; Calamity; Fate; as time brings to pass events; Good or evil, a permanent habit that lasts throughout life; a purpose, an intention, a desire, the end that one has in view.
    Dal-ha-Qaf (د ه ق)To fill up, pour forth or empty (a cup). dihaaq – a cup filled to the brim; a lot of water.
    Dal-ha-Miim (د ه م)To crush, come suddenly upon, blacken, to become dark green (said of plants).
    Dal-ha-Nun (د ه ن)To anoint, strike (with a stick), moisten, blandish, pleasantly smooth, agreeable and suave, dissemble with, coax, be pliant, grease, dis-simulate.1st Form: to anoint with oil;4th Form: to endeavour to conciliate, to make peace; to manifest what is contrary to that which one conceals in one’s mind; to act with dishonesty, or dissimulation; to strive to outwit, deceive, beguile, or circumvent; to show mercy, to pardon;dihaan – that with which one anoints; a red hide; a slippery place; a long and smooth road.duhn – oil.
    Dal-ha-Ya (د ه ى)To overtake, to possess intelligence, calamity (as it encompasses a person on all sides), astound, happen, injuriously affected, more grievous.
    Dal-Waw-Dal (د و د)David, Name of the Prophet and King of Jews, founder and first ruler of the united kingdom of Israel and Judah.
    Dal-Waw-Ra (د و ر)To go round, revolve, circulate.Taduuru (imp. 3rd. p. f. sing.): Roll about.Tudiiruuna (imp. 2nd. p.m. plu. IV.): You circulate.Daarun (n.): House.Diyaar (n. plu.): Inhabitants.Daa'iratun (act. pic. f. plu.): Turn.Dawaa'ir (act. pic. f. plu.): Turns.
    Dal-Waw-Lam (د و ل)To be in continual rotation, change, undergo vicissitudes.
    Dal-Waw-Miim (د و م)To continue, endure, persist, remain, persevere, last, stand still, keep alive.
    Dal-Waw-Nun (د و ن)besides, other than, instead of, excluding
    Dal-Ya-Nun (د ى ن)obedience/submissiveness, servility, religion, high/elevated/noble/glorious rank/condition/state, took/receive a loan or borrowed upon credit, become indebted, in debt, under the obligation of a debt, contract a debt, repay/reimburse a loan, rule/govern/manage it, possess/own it, become habituated/accustomed to something, confirmation, death (because it is a debt everyone must pay), a particular law/statute, system, custom/habit/business, a way/course/manner of conduct/acting, repayment/compensation.Daynun (n.): Debt; lending.Tadaayantum (prf. 2nd. p. m. plu. VI.): You transact.La Yadiinuuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They do not subscribe, do not observe (religious laws).Diin: Requital; judgement; faith; law; obedience.Madyiinuun/ Madyiiniin: Requitted.
    Thal-Alif-Ba (ذ ء ب)to collect/gather, expel, despise, urge, frighten.Be as wicked/crafty as a wolf, wolf, dog of the dessert.Loud howl/cry/sound, quicken in journey.State of commotion/fluctuation.
    Thal-Alif-Miim (ذ ا م)to drive off, banish, blame, despise, disgrace, scorned, repay/requite, frighten/terrify, vice/fault/defect.
    Thal-Ba-Ba (ذ ب ب)strove/labour/toil, to wander to and fro as a fly, waver (between this and that), become restless, much motion, fatigued, remove, repel, annoy, drive away flies, protect/defend, move about, fly/flies.Become posessed/mad/insane.Dry up.
    Thal-Ba-Haa (ذ ب ح)to split/rip, cut the throat, stay, sacrifice, rip open, trench, to slaughter/massacre, slay in large number, that which is sacrificed, victim, slaughtered one.
    Thal-Ba-Thal-Ba (ذ ب ذ ب)wavering, moving to and fro.
    Thal-Kh-Ra (ذ خ ر)to save/store/treasure/hoard, make provision for, prepare/provide, reserve, preserve, select/choose. Fat.
    Thal-Ra-Alif (ذ ر ا)to produce/create/scatter/multiply/broadcast/sow, numerous, children/offspring.
    Thal-Ra-Ra (ذ ر ر)to scatter, strew, sprinkle, rise.Least degree.Atom, small ant, smallest kind of an ant resembling in weight and shape to an atom, smallest seed of grain, grub, small particle thats sprinkled.Progeny, offspring, children, race, raising children.
    Thal-Ra-Ayn (ذ ر ع)to measure by the cubit, stretch the forefeet in walk, lower (a camel) for riding, overcome, strangle from behind, raise and stretch forth the arm (in swimming), stretching forth of the hand, spread widely, strength/power, measure, length, forearm, forefoot, cubit, rod of cubit of 22 3/4 inches, length of the arm to the elbow to the extremity of the middle finger.Fall short of the affair, prevent, withold, felt helpless, means, ability, limit.Talk/walk much, long stride.
    Thal-Ra-Waw (ذ ر و)to scatter (seeds), disperse, uproot, fall, snatch/carry away, raise it or make it fly, raise (dust) wind, eliminate or select by sifting, blow the chaff (from grain), sift, sort out, to hasten.
    Thal-Ayn-Nun (ذ ع ن)to obey/submit/acknowledge, humble/low, one who is submissive without delay and willingly.
    Thal-Qaf-Nun (ذ ق ن)to strike on the chin, lean the chin upon (with ala), chin, although its primary meaning is chin it may be rendered as face.To straighten.A decrepit/old/weak man.
    Thal-Kaf-Ra (ذ ك ر)to remember/commemorate/recollect, study in order to remember, remind, bear in mind, mindful, mention/tell/relate, magnify/praise, admonish/warn (e.g. dhikra is the 2nd declenation and it is stronger than dhikr), preach, extol, give status.nobility/eminence/honour, fame, good report, cause of good reputation, means of exaltation.Male/man/masculine (dhakar, dual - dhakarain, plural - dhukur).Dhakara (prf. 3rd. p.m. sing.): He remembered.Dhakaruu (prf. 3rd. p.m. plu.): They remembered.Dhakarta (prf. 2nd. p. m. sing.): Thou remembered.Yadhkuru (imp. 3rd. p. m. sing.): He remembers.Tadhkuru (imp. 2nd. p.m. sing.): Thou remember.Yadhkuruu/ Yadhkuruuna (acc./imp. 3rd. p.m. plu.): They remember.Adhkuru (nom. imp. 1st. p. sing.): I remember.'An Adhkura (acc. imp. 1st. plu. sing.): That I remember.Nadhkuru (imp. 1st. p. plu.): We remember.Udhkur (prt. 2nd. p. m. sing.): Thou remember.Udhkuruu (prt. 2nd. p. m. plu.): Remember! You people.Udhkurna (prt. 2nd. p. f. plu.): Remember! O you.Dhukira (pp. 3rd. p. m. sing.): Is mentioned.Yudhakru (pip. 3rd. p. m. sing.): Is mentioned.Dhukkira (pp. 3rd. p. m. sing. II.): Is mentioned; reminded; admonished.Dhukkirtum (pp. 2nd. p. m. plu. II.): You are admonished, reminded.Dhakkir (prt. 2nd. p. m. sing. II.): Admonish!Tadhakkara (prf. 3rd. p. m. sing. V.): Take heed, receive admonition.Yatadhakkaru (imp. 3rd. p. m. plu.): They receive admonition, take heed.Tadhakkaruuna/Tatadhakkaruuna (imp. 2nd. p. m. plu. V.): You receive admonition.Idhdhakara (prf. 3rd. p. m. sing. VIII.): He recalled to his mind, remembered.Yadhdhakkaru (imp. 3rd. p. m. sing. VIII.): He receives admonition, take heed.Yadhdhakkaruun (imp. 3rd. p. m. plu. VIII.): They take heed.Yadhdhakkaruu (acc. imp. 3rd. p.m. plu. final nuun dropped, VIII.): (That) they (may) take heed:Dhikraa (n.f.): Admonition, recollection.Dhikrun/Dhikran (nom./acc.): Mention; account; remembrance; reminder.Tadhkiratun (n.): Admonisher; means to rise to eminence.Tadhkiir (v.n. II.): Admonishment; reminding.Dhaakiriin (act. pic. m. plu. acc.): Mindful men; those who remember.Dhaakiraat (act. pic. f. plu.): Mindful women.Muddakir (ap-der. VIII. dzaal changed to daal.): One who will mind, take heed.Mudhakkir (ap-der. II.): Admonisher.Madhkuur (pact. pic. m. sing.): Mentionable; worth mentioning.Dhakarun (n.): Male; man; masculine.Dhakarain (n. dual. acc.): Two males.Dhukraan (n. plu.): Males.
    Thal-Kaf-Ya (ذ ك ى)to slay/slaughter, make fit for food, legal/clean slaughter.Completeness.Blasé, be sagacious, knowledgeable/skillful/sharp.Be hot, kindle, burn/flame/blaze.Old, advanced in age, big-bodied or corpulent, full-grown (when applied to a man). E.W. Lane on 5:3 - "except that whereof ye shall attain/slaughter in the manner prescribed by the law while yet life remains in it."plural - 5:3 "..except what you thakkaytum.."
    Thal-Lam-Kaf (ذ ل ك)That
    Thal-Lam-Lam (ذ ل ل)to be low, hang low, low/lowest part of something, subdued, gentle, abase, easy, submissive, meek, subject, humble, humility, paltry, wings of submissiveness out of tenderness, treating with compassion.Vileness, ignominy, weakness, despicable, meakness, abjectness, abasement.Well-trained, tractable, manageable, commodious, broken.
    Thal-Miim-Miim (ذ م م)to revile/blame/reprove/condemn/censure/reprehend, blameworthy, blamed one, disgraced, abused, shun/avoid.Treaty, good faith, agreement, covenant, protection, grant protection/security, engagement, obligation, compact, responsibility.
    Thal-Nun-Ba (ذ ن ب)to track, make a tale, add apendix, follow closely, become spotted.
    Thal-ha-Ba (ذ ه ب)to go, go away, depart, take away or go away with, consume, receive, pass along, die, be ended.Opinion, belief, way of action, rite. Hold an opinion, follow the opinion of, hold a belief, adapt an opinion.Gold.
    Thal-ha-Lam (ذ ه ل)to forget/neglect, be diverted from (with an)
    Thal-Waw (ذ و)(is the) Possessor,the armed, of what, (is) the one,
    Thal-Waw-Dal (ذ و د)hold/keep back, drive away, dispel, repel, prevent.
    Thal-Waw-Qaf (ذ و ق)to taste/experience/try/perceive. One who tastes, cause to taste.
    Thal-Ya-Ayn (ذ ى ع)to broadcast/publish/divulge, to noise abroad, to spread/reveal/manifest, become known.
    Ra-Alif-Siin (ر ا س)head, head/chief/commander/ruler/governor/prince, strike on the head, set any one over, become high in rank/condition, highest or uppermost part, the capital/principal of money, the beginning or first part, numerous and strong company of people.
    Ra-Alif-Fa (ر ا ف)to be compassionate/kind/merciful, pity, conciliate, tenderness, clement, mild.
    Ra-Alif-Ya (ر ا ى)to see/think/hold, in opinion of, perceive, judge, consider, know. ara'itaka / ara'itakum - do tell me thou/you (the personal pronoun Kaf is added for emphasis and is not purely as pleonism without adding to the meaning). tara'ni is for a compound word of a verb tara followed by a pronoun ni - you see me. badi al-ra'yi - having superficial view, outward appearance, first thought, apparently, without proper consideration. ra'yal'ain - to see with naked eye, judgement by sight. ri'yun - outward appearance, make a show. ru'ya - vision dream. a'lam tara - behold! lo! ri'aun - hypocrisy, ostentation, to be seen. tara'a - to see one another, consider, come in sight of one another. yura'una - they deceive hypocritically assuming a false appearance.
    Ra-Ba-Ba (ر ب ب)to be a lord and master, collect, possess/owner, rule, increase, complete, bring up, preserve, chief, guardian, regulator, determiner, caretaker, provider, sustainer, perfecter, rewarder, creator, maintainer, reposer of properties, developer, former of rules and laws of the growth, foster a thing in such a manner as to make it attain one condition after another until it reaches its goal of completion, the bringing a thing to a state of completion by degrees, whoever possesses a thing is it's rabb.
    Ra-Ba-Haa (ر ب ح)to gain, be successful or profitable (e.g. in trade).
    Ra-Ba-Sad (ر ب ص)to wait, lay in wait, stick, watch for an opportunity, an expectation, desist from (with 'an), watch for something, befall anyone, one who waits, one who withholds, or collects and withholds (e.g. wheat or the like, waiting for a time of dearness).
    Ra-Ba-Tay (ر ب ط)to tie/fasten/bind/conform/strengthen, lay (anchor), be firm, stationed on (e.g. the enemy's frontier), keep post, keep/apply yourself preseveringly to something, remain on or at something, army, equip, fortify, brace, be ever ready, make ready for an impact. ribat - body of horse, strungs.
    Ra-Ba-Ayn (ر ب ع)four, fourth, quarter, forty
    Ra-Ba-Miim-Alif (ر ب م ا)Perhaps
    Ra-Ba-Waw (ر ب و)it increased/augmented, the practicing/taking of usury, excess/addition, an addition obtained more than what is supposed to be received, become high/grown up/large/swollen/risen, mount up, to grow/swell, out of breath, panting. rabiyatun - ever-increasing, severe. arba (comp. form) - more numerous, more increased.
    Ra-Ta-Ayn (ر ت ع)to eat and drink to satisfaction, refresh, pass time pleasantly.
    Ra-Ta-Qaf (ر ت ق)to close, be joined together. ratqan - closed up, single entity.
    Ra-Ta-Lam (ر ت ل)to set in order, make even, well arranged/set together, make distinct, correct/right state of arrangement (primary usage is in relation to nice teeth), read/recite in a leisurely manner, read correctly, chant.
    Ra-Jiim-Jiim (ر ج ج)to shake/move/quake, be in commotion, confused. rajjan - rumbling, stock. rijriyatun - numerous parties in a war.
    Ra-Jiim-Zay (ر ج ز)to rumble. rujz/rijz - pollution/filth, calamity, evil kind of punishment, wrath, impurity, plague, scourge, pestilence, abomination, sin, iniquity, idolatry, disease in the hinder part of camels, deed deserving punishment.
    Ra-Jiim-Siin (ر ج س)to disgrace and defile, thunder, commit foul deeds, bellow loudly, become hated, something in which there is no good, state of commotion, confuse greatly, make a noise/sound, hinder/prevent, unclean/dirty/filthy, evil, something which is unlawful/forbidden, unbelief/infidelity/doubt.
    Ra-Jiim-Ayn (ر ج ع)to return, turn back, turn off, (blame) upon any one, come back, repeat, answer, bring answer, be brought back. raji'un - one who returns. murji'un - return, termination. taraja'a (vb. 6) -to return to one another.
    Ra-Jiim-Fa (ر ج ف)to quake/tremble, be in violent motion, shake violently, ramble, prepare for war, be restless, stir, spread alarming/false news, engage, make commotion, in a state of agitation, convulsion, tumult, or disturbance. rajfatun - earthquake, mighty blast. murjifun - scandal-mongers, one who makes a commotion, one who spreads false alarming news/rumours or evil tales.
    Ra-Jiim-Lam (ر ج ل)to go on foot, urge with foot, walk, tie by the feet, let (a female) suckle her young, be curly (hair), set free with his mother. rajjala - to comfort anyone, comb the hair, grant a respite. tarajjala - to go down without rope. rijlatun - vigour in walking. rijlun - foot, soldiers, good walker, tramp. arajil - hunters, pedestrian. rajulun - male human being, man, a person with heir. rajilun - foot, footmen (slow walkers). rijlain - two feet. arjul (pl.) - feet.
    Ra-Jiim-Miim (ر ج م)to stone, cast stones, stone to death, curse, revile, expel, put a stone (on a tomb), speak conjecturally, conjectures, guess, surmise, the act of beating or battering the ground with the feet. rajmun - conjecture, guesswork, missile. rujum - shooting stars, throw off, damned, thrown off with curse. marajim - foul speech. marjum - stoned.
    Ra-Jiim-Waw (ر ج و)to hope/expect, an opinion requiring the happening of an event in which will be a cause of happiness; expectation of deriving advantage from an event of which a cause has already occurred, keep awaited, put off, put aside, defer/delay, fear, beg/request. arja' (pl.) - borders, sides. marjowwon is a person in whom great hopes are placed (e.g. 11:62).
    Ra-Haa-Ba (ر ح ب)to welcome, be ample, be spacious, be wide, be great. marhaban - a form of salutation equivalent to welcome.
    Ra-Haa-Qaf (ر ح ق)pure, delightfully refreshing wine, the sweetest of wine: the most excellent thereof: or the oldest: or unadulterated wine; or wine that is easy to swallow.
    Ra-Haa-Lam (ر ح ل)to depart, saddle-bag, he saddled the camel, he bound upon the camel, to mount, rode, pack, caravan, remove/travel/journey.
    Ra-Haa-Miim (ر ح م)Rahima - He favored, benefited, pardoned, or forgave him. To love, have tenderness, mercy, pity, forgiveness, have all that is required for exercising beneficence.Tarhamu - He had mercy, pity, or compassion on him; he pitied or compassionated him much.Arham - Wombs (singular) womb, i.e. place of origin. The receptacle of the young in the belly.Ruhmun - Relationship, i.e. nearness of kin, connection by birth; relationship connecting with an ancestor. A connection or tie of relationship.Rahman - it is active participle noun in the measure of fa'lan which conveys the idea of fullness and extensiveness.Rahim - it is in the measure of fa'il which denotes the idea of constant repetition and giving.
    Ra-Kh-Waw-Kh (ر خ و خ)to be soft and flabby, brittle, remiss, be gentle, let run (sails), loose (the reins). rukha'an - light soft and gentle breeze. mirkhat - running quickly and gently.
    Ra-Dal-Alif (ر د ا)to strengthen, prop or stay a wall, take care cleverly, assist/help/support.
    Ra-Dal-Dal (ر د د)to send back, turn back, reject, refuse, repel, revert, restore, give back, refer, give again, take again, repeat, retrace, return to original state, reciprocate, reply. maraddun - place where one returns. mardud - restored, averted. irtadda (vb. 8) - to return, turn again, be rendered. taradda (vb. 5) - to be agitated, move to and fro.
    Ra-Dal-Fa (ر د ف)to follow, come behind, ride behind, supply, a sequent of a thing, consequence. radifin - that which follow, which comes after another without break, follower. alrridfaan signifying the night and the day because each of them is a ridf to the other.
    Ra-Dal-Miim (ر د م)to shut, block, fill up, a thing which one part is put upon another or joined or sewed. radmin - rampart, strong wall.
    Ra-Dal-Ya (ر د ى)to perish, fall down, he tumbled down into a deep hollow or cavity or pit, break, knock, exceed a thing, to beat in order to break, blandish, destroy, he went away. arda (vb. 4) - to bring to destruction/ruin. tradda - to fall. mutarddiyatun - that which falls, which is slain by a fall.
    Ra-Thal-Lam (ر ذ ل)to be base, mean, corrupt, vile, ignoble, disapproved, low, bad (applied to man or thing of any kind).(16:70 ila arthalia lAAumuri - to the worse, or worst [part] of life; a state of decrepitude and dotage; which resembled the state of a young infant)
    Ra-Zay-Qaf (ر ز ق)to provide, supply, bestow, grant, means of subsistance. turzaqan - you both shall be supplied. rizq - bounty, gift, portion/share. raziq - one who provides or supplies. razzaq -great provider/supplier.
    Ra-Siin-Kh (ر س خ)to be firm, stable, rooted, established. rasikh - deeply versed, firmly established, well grounded.
    Ra-Siin-Siin (ر س س)to sink (a well), inquire about (news), scrutinize, conceal, bury, begin. rass -old well, first touch, beginning.al rass - is the name of a country in which a part of the tribe of Thamud resided.
    Ra-Siin-Lam (ر س ل)to send a messenger, bestow, let go. rasul (pl. rusul) - envoy, bearer of a message, messenger. risalat - message, commission, mission, epistle. arsala (vb. 4) - to send. mursalat (pl. of mursalatun) - those sent forth.
    Ra-Siin-Waw (ر س و)to be firm, stable, immoveable, still, lat at anchor, moor (ship), come to pass. rawasiya (pl. of rasiyatun, f. of rasin for rasiyin) - things which are firmly and immovably fixed, mountains. arsa (vb. 4) - to fix firmly. mursan - that which is fixed with regard to time or place.
    Ra-Shiin-Dal (ر ش د)to follow the right way, be well guided or directed, true direction, correct rule of action, straight forwardness, maturity of a child/intellect, capacity to manage one's affairs.
    Ra-Sad-Dal (ر ص د)to watch, lay in wait, observe, prepare, ambush. marsadun - place of ambush, military post, place of observation. mirsad - watch, look out. irsad - means of preparation or finding out, hiding place, lurking place.
    Ra-Sad-Sad (ر ص ص)to cement or join together, make compact, stack, overlay with lead. trassa - to close ranks. arassa - having the teeth close together.
    Ra-Dad-Ayn (ر ض ع)he sucked the breast of his mother (said of a child), to suckle, wet nurse / suckling woman.
    Ra-Dad-Waw (ر ض و)he was pleased/content/satisfied with him; regarded him with good will or favour or liked or approved him, choose/prefer, consent to, agreeable/acceptable, loved it, liked it, inclined to it, had a desire for it. ridzwanun - grace, acceptance, favour, that which is pleasing.One who is responsible, accountable, or answerable, loving; a lover; or a friend, obeying, or obedient.
    Ra-Tay-Ba (ر ط ب)to be fresh and ripe, moist/succulent/juicy, supple, soft/tender (to chew), fresh ripe dates.
    Ra-Ayn-Ba (ر ع ب)fear/terror, frighten, tremble with fear, great awe, threatened, loud and vehement sound, rhyming prose, charmed/fascinated, fill (e.g. vessel, valley), cut into pieces or slices, weak and cowardly, shaking/quivering.
    Ra-Ayn-Dal (ر ع د)to thunder/tremor, threaten of war, tremble/quiver/shiver/commotion occasioned by fear or cold, moved to and fro (e.g. a hill or heap of sand shaking and consequently pouring down).
    Ra-Ayn-Ya (ر ع ى)to pasture/feed/graze, observe aright, keep (an order), rule, have regard to, tend, mindful, watch, pay attention. One who feeds flocks, shepherd. ri'ayatun - right observance. mar'an - pasture. ra'a (vb. 3) - to observe/respect, look at, listen, give ear, hearken. ra'ina - listen to us (a phrase used also for showing disrespect for the person addressed).
    Ra-Gh-Ba (ر غ ب)to desire, long for, wish, he made it wide/ample. With 'an - to show aversion to, dislike, have no desire. With ba and 'an (9:120) - to have preferred their own lives to his life. With ila - to supplicate. raghbun - love, longing. raghibun - one who supplicates earnestly.
    Ra-Gh-Dal (ر غ د)to abound in good thing, eat freely and plentifully, live in ease and affluence, be ample and pleasant (life).
    Ra-Gh-Miim (ر غ م)to dislike, compel anyone to act reluctantly. ragham - earth, dust.. rughamatun - thing sought. muraghamun - place of refuge or escape, a place to which one shifts/removes or becomes transferred: or a way by which one goes or goes away, wide way to follow, stronghold, frequented place, fortress, fortified place, earth full of shelters.
    Ra-Fa-Ta (ر ف ت)to be broken, cut, be crushed, be broken in pieces (bones), be crumbled, be bruised/pounded. rufat - dust, broken particles of dust, crumbs, decayed bones, anything broken small or crushed to pieces and fragments.
    Ra-Fa-Tha (ر ف ث)sexual conduct, sex, lie with for sexual relationship, behave obscenity, immodest speech, sexuality, lewdness.
    Ra-Fa-Dal (ر ف د)to make a present, give, succour. rifd - help/aid, gift/present, share. marfud - given, present one.
    Ra-Fa-Ra-Fa (ر ف ر ف)coverlets for beds; beds; carpets; green pieces of cloth or pieces of a cloth of dark or an ashy dust colour that are spread; the redundant parts of beds; pillows or cushions, meadows or gardens; a window or an aperture for the admission of light.
    Ra-Fa-Ayn (ر ف ع)to raise/uplift/elevate, to take up, to lift/hoist, extol, opposite of Kha-Fa-Daad [56:3], uprear it, rear it, make it high/lofty, take it and carry it, raise into view, to exalt, to advance, bring a thing near presenting or offering, to bring forward, to take away, disappear, trace back, honour, show regard to, to introduce, refine, to make known, go upwards, high rank/condition/state.Anything raised: mountain, throne etc.
    Ra-Fa-Qaf (ر ف ق)to be useful, do service, tie by the shoulders, be gentle to, be in company, help, be compassionate. rafiq - companion, friend, comrade, colleague, gentle. mirfaq - elbow, pillow, easy arrangement, thing by which one gains benefit/advantage or profits. murtafaq - resting place, pillow.
    Ra-Qaf-Ba (ر ق ب)to guard, observe, watch, respect, regard, wait for, tie by the neck, warn, fear, control. raqib - guard, observer, watcher. yataraqqab - observing, awaiting, looking about, watching. riqab - neck, slave, captive of war, captive who has contracted with his master or custodian for his freedom thus the expression firriqab would mean in the ransoming of slaves or captives, its sing. is raqabah. murtaqib - one who guards etc.
    Ra-Qaf-Dal (ر ق د)to sleep, lull, be dull, ragged, overlook. ruqud - sleeping. marqad - bed, sleeping place, grave.
    Ra-Qaf-Qaf (ر ق ق)to be thin and soft, parchment, sheet of paper, broad and soft fine thing, volume or scroll.
    Ra-Qaf-Miim (ر ق م)to write, stripe, brand. raqim - inscription, writing. marqum - written one.
    Ra-Qaf-Ya (ر ق ى)to ascend, rise gradually, mount a ladder. mirqat - stair, ladder, stepping-stone, ascent. raqin - physician, charmer. taraqiya (pl. of tarquwutun) - collar bone(s), throat, clavicle (according to some its root is raqawa or tarqawa).
    Ra-Kaf-Ba (ر ك ب)to ride, embark, mount, be carried, go on board of a ship, voyage on (the sea), walk on (a road), commit (a fault). rakbun - caravan. rukban (pl. of rakib) - one who rides, mounted. rikab - camels. rakub - use of a beast for riding. mutarakibun - laying in heaps, ridden on one another, close growing, cluster over clustered, layer upon layer. tarkabunna - to pass on, rise, ascend.
    Ra-Kaf-Dal (ر ك د)to stop, be clam, remain stable, be still or at rest, become motionless/stationary.
    Ra-Kaf-Zay (ر ك ز)to whisper, bury, faint or low sound.
    Ra-Kaf-Siin (ر ك س)to invert, revert. arkasa (vb. 4) - to overturn, upset, overthrow, return, revert, throw back into a former state.
    Ra-Kaf-Dad (ر ك ض)to move the feet, urge, strike heavily (with foot), fly, run.
    Ra-Kaf-Ayn (ر ك ع)bowed, bent, incline, humility, humble yourself, lower the head, fell upon his face, stumbled.
    Ra-Kaf-Miim (ر ك م)to gather (e.g. in a heap), heap up, accumulate. rukam - heap, piled up, heaped clouds.
    Ra-Kaf-Nun (ر ك ن)to lean on, rely upon, trust. ruknun - support, stay, firm part of a thing on which it rests, pillar, corner-stone, court, pride of power and might, resistance, kinsfolk or clan, party, person by whom one is aided and strengthened, noble or high person, thing whereby one is strengthened.
    Ra-Miim-Haa (ر م ح)to pierce with a lance, spear.
    Ra-Miim-Dal (ر م د)to starve from cold, destroy, put in ashes, become dirty. ramad (pl. of armidatun) - ashes, fine and copious ashes
    Ra-Miim-Zay (ر م ز)to make a sign, indicate by a sign, nod.
    Ra-Miim-Dad (ر م ض)to be burning, heat, be blasted by the sun. ramaDda - to sharpen (a spear) between stones, roast, pasture on a burning ground, burn. ramDda - scorching heat, burning hot (ground). ramadzan - the ninth month of Islamic calendar, the month of fast.
    Ra-Miim-Miim (ر م م)to be decayed, become rotten and worn out (bone), like ashes.
    Ra-Miim-Nun (ر م ن)pomegranates.
    Ra-Miim-Ya (ر م ى)to throw, cast, hit by throwing, blame, cast on, charge.
    Ra-ha-Ba (ر ه ب)he became a rahib [or monk], fearing god, or feared god with reverence or awe: or he devoted himself to religious services or exercises.rahibun (pl. ruhban) - monk, monasticism, monkery. tarahhab = he became a rahib [or monk], fearing god, or feared god with reverence or awe: or he devoted himself to religious services or exercises.
    Ra-ha-Tay (ر ه ط)to take large mouthfuls, glut, remain indoors, assemble. rahtun - family, sons of one man, kindred, one's people, party/gang/group/tribe, consisting of his nearer relations and a number of men less than ten among whom is no woman, or more than ten, to forty; or a word having a plural meaning without any proper singular.
    Ra-ha-Qaf (ر ه ق)to follow closely, cover, be foolish, lie, be mischievous, be ungodly, hasten, overtake, reach, draw near, overspread. rahaqa - to oppress, cause to suffer, be given to evil practices. rahqun - folly, oppression, evil disposition. arhaqa - to impose a difficult task, afflict with troubles and difficulties.
    Ra-ha-Nun (ر ه ن)to give in pledge, engaged, responsible, last, continue/subsisted/endured/remained, permanent/fixed/stable/constant/steadfast, be settled in a place, established, remained fixed or stationary, mortgage property, pay in advance, give as hostage.
    Ra-ha-Waw (ر ه و)to walk gently, fall calmly (sea), act gently, be depressed, motionless, go slowly, part (the legs and make an opening between them). rahw - calm/quiet/motionless, depressed place, broad place, elevated ground, dry tract of land.
    Ra-Waw-Haa (ر و ح)Raha - To go or do a thing at evening. Violently windy; good or pleasant wind. Become cool or pleasant [by means of the wind]. Become brisk, lively sprightly, active, agile, or quick [as though one felt the wind and was refreshed by it].Rawahun - he went, journeyed, worked, or did a thing in the evening [or any time of the night or day], or in the afternoon (declining of the sun from its meridian until night).Ruhun - Soul, spirit, vital principle, breath which a man breathes and pervades his whole body. Inspiration or divine revelation [since it is like the vital principle is to the body and quickens man].turiihuuna (impf. 2nd. m. pl. vb. 4) - you bring home in the evening.rawaahun (v. n.) - blowing in the afternoon, evening journey.rauhun (n.) - soothing mercy, happiness, comport, bounty, gift.ruuhun (n.) - revelation, spirit, soul, human soul, Gabriel, angel of revelation.raihaan (n. pl.) - fragrant flowery plants.riihun (n.) - punishment.riyaah (n. pl.) - divine blessings.
    Ra-Waw-Dal (ر و د)to seek, ask a thing gently, search (for food), go to and fro in a pasture, go round about. iradatun - will, free will. mirwad - axle of a pully. rawada - to long after, desire, seduce, entice, seduce against the will (with 'an) as in 12:126. yuridu - he wishes, intends. It is used as an auxiliary verb as in 18:77. The word iradah is used for power and capacity with reference to subjugation as well as to option and choice. ruwaidan - for a little while, go gently (according to some grammarians the word is a diminutive form of which verbal noun is not in use, it is used as sing. plu. f. m.).
    Ra-Waw-Dad (ر و ض)to exercise, break (in a colt), train, bore. aradza - to quench one's thirst. rawdah - watery meadow, luxuriant garden.
    Ra-Waw-Ayn (ر و ع)to respect combined with fear and reverence, frighten, awe, alarm.
    Ra-Waw-Gh (ر و غ)to turn (attention), come, slant, incline.
    Ra-Waw-Miim (ر و م)desired/sought after, to seek/search, to wait/pause/expect, be patient, to mock/ridicule. Greeks, Byzantines, Romans.
    Ra-Ya-Ba (ر ى ب)to make uncertain, cast one into doubt, calamity, suspicion, disturb, cause doubt, cause uneasiness of mind, cause affliction, create evil opinion, make false charge.
    Ra-Ya-Shiin (ر ى ش)to fit feathers (to an arrow), do or attain good, to rectify/aid/strengthen his condition. rishun - adornment, feather, fine clothing, source of elegance and protection, plumage, ornament, beauty.
    Ra-Ya-Ayn (ر ى ع)increased or augmented, overflow, exceeded/abundant, redundant, ascend, first/prime or most excellent part, high or elevated place, agitation, quivering.
    Ra-Ya-Nun (ر ى ن)to be rusty, be dirty, feel qualmish, blind anyone (passion), overcome/covers the heart, be involved in a scrape, commit vice. rayn - rust, dirt, qualm, misgiving.
    Zay-Ba-Dal (ز ب د)fresh butter, froth/foam/spume/scum, state of commotion of a liquid (e.g. water in a cooking pot), a tumultuous/frothing sea, blossomed, become intensely white.
    Zay-Ba-Ra (ز ب ر)case the well, wall internally, construction of one part above another, check/restrain/forbade, prevented/hindered/witheld, write well/skillfully/firmly, read/recite, become large/courageous/brave (man), came forth, stones, understanding/restraint/intellect, a thing written, psalms, Book of David, books of Moses/David/Muhammad together, piece of iron, anvil, upper part of the back, strong/bulky, black mud.
    Zay-Ba-Nun (ز ب ن)pushed/thrust it (a thing) away, remove/withdraw/retire to a distance, simpleton/fool/unintelligent, a tent/house standing apart from others, a side/lateral/adjacent part or tract or quarter, one who pushes/thrusts away, difficult/stubborn war/battle, certain angels (the tormenters of the damned in Hell).
    Zay-Jiim-Jiim (ز ج ج)to pierce/thrust/spear, a thing pointed, to cast or throw a thing from oneself, become narrow and long, glass, glass vessels, lamp.
    Zay-Jiim-Ra (ز ج ر)To prohibit, drive away, interdict, chide away, cry out, scare away, rebuke, deter, discourage, repel, restrain, chide by a cry, by voice, or by reproof, check him, restrained him, or forbade him, with rough speech: or prevented, hindered, restrained, or withheld, him: or forbade, or prohibited, him [by any kind of cry or speech].Izdujira (pp. 3rd p.m. sing. VIII): He was spurned and chidedMuzda-jarun (v.n. VIII.): In which there is provision of abstaining (from following the wrong course). DeterrantZajran (v.n.): Driving away vigorouslyZajratun (n. f.): Single driving shoutZaajiraat (act. pic. f. plu.): Those who drive away
    Zay-Jiim-Waw (ز ج و)to drive, to urge on, become in a right state, It (a bad piece of money) passed or had currency, it was or became easy of collection, the acting with penetrative energy and effectiveness in an affair, effect/accomplish it, pushed it gently so it may go on, a small or scanty thing that may be pushed or driven away because of the little account that is made of it, paltry, weak.
    Zay-Haa-Zay-Haa (ز ح ز ح)to remove, remove/push/thrust away, become far away, distant, remote.
    Zay-Haa-Fa (ز ح ف)a company of men walked/marched or went on foot, crept/crawled along, walked leisurely/gently or little by little, to drag, become fatigued.
    Zay-Kh-Ra-Fa (ز خ ر ف)the adorning/decorating/embellishing/ornamenting a thing, anything embellished or varnished with a false colouring, lies, falsifying/adulterating of speech.
    Zay-Ra-Ba (ز ر ب)small pillows, carpets, anything that is spread on which one can lean or recline.
    Zay-Ra-Ayn (ز ر ع)To sow seed, cast seed, till the ground, cause [the plants, children] to grow, give increase to, he who sows, reaps, what is raised by means of sowing, seed-produce, what is sown. (Zay Ra Waw 'Ayn = offspring, children, a child)Tazra'uuna (imp. 2nd. p.m. plu): You shall sow, cultivateZar'un (n.): CornfieldZuruu'un (n. plu.): CornfieldsZurraa'un (n. plu): Sowers.Zaari'uuna (act. pic. m. plu.): Growers; Causers of the growth.
    Zay-Ra-Qaf (ز ر ق)blue-eyed, grey-eyed, greenish hue in the eye, blindness (due to the pupil being grey due to ctaract), become very clear/bright, to show the whites of the eye, piercing (e.g. with a spear), look sharply/intently, intense colour of the eye.
    Zay-Ra-Ya (ز ر ى)he blamed, found fault with, despised, reproved him or his deed, become angry at him, mock/scoff/ridicule/deride, held it in little/light estimation or in contempt.
    Zay-Ayn-Miim (ز ع م)to assert/claim/allege, the conveyor, to convey, to promise, assertion, responsible/answerable/amenable, to make covet or eagerly desire.Za'ama (prf. 3rd p.m. sing.): He claimed, asserted.Za'amta (prf. 1st p. sing): You claimed, assertedZa'amtum (prf. 2nd p.m. plu.): You claimed, assertedTaz'umuuna (imp. 2nd. p.m. plu.): You assertedYaz'umuuna (imp. 3rd p. m. plu.): They assertedZa'mun (n.): AssertationZa'iimun (act.2. pic. m. sing.): Responsible; Surety; Guarantee.
    Zay-Fa-Ra (ز ف ر)a sigh/sob, draw in breath due to distress, to groan, moan in grief, a sea that makes a roaring, one who carries loads/burdens, calamity/misfortune.
    Zay-Fa-Fa (ز ف ف)to hasten, go quickly, he walked in a comely manner (said of a man), running vehemently.
    Zay-Qaf-Miim (ز ق م)gobbling, eating it quickly, to swallow, plague/pestilence, any deadly food, food of people of the fire (of Hell), a certain tree in Hell, a certain tree having small leaves stinking and bitter, dust-coloured tree having a pungent odour.
    Zay-Kaf-Ra (ز ك ر)Zachariah
    Zay-Kaf-Waw (ز ك و)it increased/augmented, it throve/grew well/flourished/prospered and produced fruit, it was/became pure, purification, goodness/righteousness, lead/enjoy a plentiful/easy/soft/delicate life, put into a good/right state/condition, alms, poor-rate/dueZakaa (prf. 3rd. p.m. sing): He was clean , pureZakkaa (prf. 3rd. p.m. sing. II): He purified.Yuzakkii (imp. 3rd. p.m. sing. II): He purifiesTuzakkii (imp. 2nd. p.m. sing. II): Thou purifieth.Yuzakkuuna (imp. 3rd. p.m. plu. II.): They purify.Laa Tuzakkuu (prt. neg. n. plu.): Make no pretentions to the purity (of your souls); justify not; Do not praise (yourself to be pure and pious).Tazakka (prf. 3rd. p.m. sing. V): He purified himself.Yatazakkaa (imp. 3rd. p.m. sing. V): He purifies himselfYazzakka (imp. 3rd. p.m. sing. V.): Purify himself.Zakaat (n.): Purification; purity; poor tax; purifying almsZakiyyan (act. pic. m. sing. acc.): Most pureZakiyyatan (act. pic. f. sing): Pure; innocent.Azkaa (elative): The purest
    Zay-Lam-Zay-Lam (ز ل ز ل)to set in motion/commotion, agitation, convulsion, earthquake.Zulzilat (pp. 3rd p.f. sing.): It is shakenZulziluu (pp 3rd p.m. plu.): They were shakenZilzaal (v.n.): Violent shakeZalzala-tun (n.): Quake; Shock
    Zay-Lam-Fa (ز ل ف)draw near/close, advance, nearness/closeness/proximity.Azlafnaa (prf. 3rd. p. f. plu. IV): We brought near, caused to draw nearUzlifat (pp. 3rd p.f. sing. IV): It is brought nearZulafan (n. acc.): Early hoursZulfatan (n. acc.): NightZulfaa (v.n.): Approach; near
    Zay-Lam-Qaf (ز ل ق)to slip/slide, to become disgusted by it and withdraw from it, he removed him from his place, he looked sharply or intently, a slippery place, to shave one's head, smooth rock
    Zay-Lam-Lam (ز ل ل)it moved away or aside, slipped, make a mistake, deficient, pass along / transfer.Zalalltum (prf. 2nd p.m. plu.): You slipped off, made a mistake, stumbledTazillu (acc. imp. 2nd. p. f. sing.): SlipAzalla (prf. 3rd p.m. sing. IV): Caused to slipIstazalla (prf. 3rd. p.m. sing. X.): Caused to slip, seduce
    Zay-Lam-Miim (ز ل م)to cut off anything projecting or prominent, make little in quantity/amount, to fill, make an arrow, an arrow without head or feathers, divining arrow.
    Zay-Miim-Ra (ز م ر)a company or congregated body of men, a party in a state of dispersion.
    Zay-Miim-Lam (ز م ل)he bore it or carried it, followed another, wrapped (e.g. in a garment), also signifies the act of concealing, the requiting with beneficence, a load or burden, a company or collection, a traveling companion, a man wrapped in his garments.
    Zay-Miim-ha-Ra (ز م ه ر)grin and display teeth with a stern/morose look, intense/hurting cold, laughing as to show the teeth, intensely bright, angry.
    Zay-Nun-Jiim-Ba-Ya-Lam (ز ن ج ب ى ل)ginger, a certain herb that has a property that is heating/warming/exhilarating to those who consume it.
    Zay-Nun-Miim (ز ن م)base, ignoble, mean, evil character.
    Zay-Nun-Ya (ز ن ى)to mount, the mounting upon a thing, to commit fornication/adultery, fornicator/adulterer.Yaznuuna (imp. 3rd p.m. plu): They commit adultery or fornicationYazniina (imp. 3rd p.f. plu.): They f commit adultery or fornicationZaanii (act. pic. m. sing it is Zaaniin where final nuun is dropped): One who commits adultery or fornication; Adulterer or fornicator.Zaaniyatun ( act. pic. f. sing.): Adulteressor or fornicatoress
    Zay-ha-Dal (ز ه د)he abstained from it (meaning from something that would gratify the passions or senses), relinquished it, forsook it, shunned it or avoided it, did not desire it, he computed or determined its quantity/measure/size/bulk/proportion/amount/sum/number or computed by conjecture its quantity/amount, become undesired due to littleness/worth, he reckoned it little, to despise, a small quantity, a narrow valley that receives little water.
    Zay-ha-Ra (ز ه ر)shone/glistened, become white/beautiful/bright, to give light, a fire/lamp, flower, flowered/blossomed, mindful of it, rejoice/energetic in it, a want.
    Zay-ha-Qaf (ز ه ق)went/passed forth, departed, perished, dying, came to naught, went swiftly.Zahaqa (prf. 3rd. p.m. sing): Vanished awayTazhaqa (acc. imp. 3rd. p.f. sing): DepartZaahiqun (act. pic m. sing): Vanished oneZahuuqun (acc. ints.): Ever bound to vanish away
    Zay-Waw-Jiim (ز و ج)to couple/join/pair/unite/wed, marriage, a pair, a fellow or like, spouse.Zawwajnaa (prf. 1st p. plu. II.): We wedded, gave in marriage or pair themYuzawwiju (imp. 3rd p.m. sing. II.): He conjoins, mixesZuwwijat (pp. 3rd p. f. sing. II): Is paired, unitedZaujan (n.): Wife; Husband; Pairs; Comrade; One of the pair, male or femaleZaujaan (nom)Zaujain (acc. noun. dual) - husband and wife, two kinds/pairs, comrade, one of the pair, male or female.Azwaaj (noun. pl.) - wives, husbands, pairs, kinds.
    Zay-Waw-Dal (ز و د)to furnish with grace/provision, provision for travelling or fixed residence, any acquirement in which one becomes changed in state/condition or rather whereby one provides for a change of state/condition as a traveller provides for a journey, a bag/receptacle, stock.
    Zay-Waw-Ra (ز و ر)visit, visitor, incline towards, he honoured him, falsify/beautify/embellish, lie/untruth, adjust/correct, decline or turn aside from it, determinationZurtum (prf. 2nd m. plu.): You visitedTazaawaru (imp. 3rd. p. f. VI.): She deviatesZuura (acc. n.):Zuuru (nom. n): Falsehood; False speech; False.
    Zay-Waw-Lam (ز و ل)it went away, passed away, departed/removed/shifted, ceased to exist, came to naught, become remote, to turn/swerve, quit, motion/commotion.Zaalataa (prf. 3rd p.f. dual.): They twain swerve away, come to naughtTazuula (prf. 3rd p.f. sing.): She swerves away, comes to naughtTazuulaa: Swerve away, come to naughtZawaal (v.n.): Fall; Passing away
    Zay-Ya-Ta (ز ى ت)oil, olive-oil, olive-tree.
    Zay-Ya-Dal (ز ى د)increased/augmented/grew, exceeded, was/became redundant/superfluous, remain over & above, addition, exaggerate, accessory, surplus.Zaada (prf. 3rd p.m. sing.): He added, increasedZaadat (prf. 3rd p.f. sing.): She increasedZaaduu (prf. 3rd. p.m. plu.): They increasedYaziidu (imp. 3rd p.m. sing.): He increasesLam Yazid (imp. 3rd p.m. sing. juss. The second yaa is dropped from yaziidu due to the juss. case.): He did not increaseTaziiduuna (imp. 2 p.m. plu.): You increaseAziidanna (imp. 1st p. sing. ent.): I will surely increase, will bestow more more (favours).Naziidu (imp. 1st p.plu.): We will increase, multiply (the reward).Zid (prt. m. sing.): Increase; ProlongIzdaaduu (prf. 3rd p.m. plu. VIII): They got increased gradually; go on increasing, extended.Yazdaadu (imp. 3rd p.m. sing. VIII.): Get increased, will get increase.Tazdaadu (imp. 3rd. p.f. sing. VIII.): Get increaseYazdaaduu (imp. 3rd p.m. plu. VIII.): They get increase, they addNazdaadu (imp. 1st. p. plu. VIII.): We shall add.Ziyaadatun (v.n.): ExcessMaziidun (v.n.): Increment; MoreZidnaa (prt. 1st. p.m. plu.): Increase for usAziidu (imp. 1st p. sing.): I shall addTazid (imp. 2nd. p. sing): Thou addNazid (imp. 1st. p. plu): We increaseYaziidanna (imp. 3rd. p.m. sing.): You (m.) Ad, increaseYaziidu (imp. 3rd. p.m. sing.): You add, increaseYaziiduuna (imp. 3rd. p. m. plu.): You add, increaseZaid (proper name)
    Zay-Ya-Gh (ز ى غ)decline/deviate/swerve, turned aside, a doubting.Zaagha (prf. 3rd. p.m. sing.): He turned aside, deviatedZaaghat (prf. 3rd. p.f. sing.): She turned aside, deviatedAzaagha (prf. 3rd p.m. sing. VI): He caused to turn aside, let (their heart) deviate.Zaaghuu (prf. 3rd p.m. plu): They turned aside, deviatedYaziighu (imp. 3rd p.m. sing. VI): He causes to turn aside, to swerve.Man Yazigh (the yaa is dropped due to the conditional sentence): Whosoever turns aside, deviateZaigh (v.n.): Deviation; PerversityLa Tuzigh (prt. 2nd p.m.): Let not perverse.
    Zay-Ya-Lam (ز ى ل)(with negatives ma, la, or lam) does not cease, to continue, still yet. to put or set apart/aside, to separate/remove/disperse.Maa Zaalat (prf. 3rd p.f. sing.): She continued, remainedMaa Ziltum (prf. 2nd m. plu.): You continued, maintainedLaa Yazaalu (imp. 3rd p.m sing): He remains continuallyLaa Tazaalu (imp. 3rd p.m. plu): She will remain continuallyLa Yazaaluuna (imp. 3rd. p.m. plu.): They will remain continuallyZayyalnaa (prf. 3rd. p. plu. V.): We shall separateTazalluu (prf. 3rd. p. plu. V.): They have left from there and had been separated
    Zay-Ya-Nun (ز ى ن)To adorn, deck. Adorn, grace, honor [said of an action, quality, or saying]. Embellished, dressed, or trimmed it [relating to language]. Adorned [ex. The earth, or land, became adorned with or by it's herbage], ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, beautified, or graced him/it. Of language it is said: ""It was embellished, dressed up, or trimmed"". Of action it is said: ""It was embellished, dressed up""; i.e. commended to a person by another man. A grace, a beauty, a comely quality, a physical/intellectual adornment, an honour or a credit, and anything that is the pride or glory of a person or a thing. A thing that does not disgrace or render unseemly a wise man in any of his states or conditions, either in the present world or in that which is to come. It [states] are of three kinds: Mental: Such as knowledge/science and good tenants. Bodily: Strength, tallness of stature, beauty of aspect. Extrinsic: Wealth, rank or station, dignity.Zayyana (prf. 3rd. p.m. sing. II.): He made to seem fairZayyannaa (prf. 1st p. plu. II.): We made someone seem fair, adornedUzayyinanna (imp. 1st p. sing.): I will surely make fair-seemingZuyyina (pp. 3rd p.m. sing. II.): He is made to seem fairIzzayyanat (prf. 3rd p.f. sing. V.): She became adorned, received excellent adornment, ornature. It is from Tazayyanat. V.Ziinat (n.): Illumination; Adornment
    Siin-Alif-Lam (س ا ل)to ask/interrogate/inquire/question/demand/pray/beg, a thing asked, a question/proposition/problem/petition/request, beggar, that which is demanded or inquired into, asked, questioned, responsible.
    Siin-Alif-Miim (س ا م)turn away in disgust, be averse, disgusted/loathed/nauseated it, have little patience, to feel disclaim/dislike/scorn, weary/tire.
    Siin-Ba-Alif (س ب ا)Saba
    Siin-Ba-Ba (س ب ب)to find the means of, occasion a thing, seek a living, be the cause of, use a thing as means for, rope, cause, occasion, way, means, road, account, love, relationship/connection/tie.
    Siin-Ba-Ta (س ب ت)to take rest, cease from work, repose, keep the Sabbath, be confused/perplexed/confounded, cut, stop, sleep, unfold, Sabbath-day, week, addicted to sleep, rest/lethargic/motionless.
    Siin-Ba-Haa (س ب ح)to swim, roll onwards, perform a daily course, float, the act of swimming, chain of business, those who are floating, went/travel far, being quick/swift. To praise/glorify/hollow/magnify, sing/celebrate praise, holy, declaring God to be far removed or free for every imperfection/impurity.
    Siin-Ba-Tay (س ب ط)To be lank (hair), loose, have branches. To become extended or stretched [he fell on the ground, and became extended or stretched, in consequence of being beaten, or from disease], upon the ground, in consequence of being beaten. Particularly distinguished, and choiciest of children. A man, one of the fathers of tribes, tree having many branches [where the father signifies the tree and his children the branches]. asbat - Tree having many branches, grandson, tribe.
    Siin-Ba-Ayn (س ب ع)to make a number up to seven, be the seventh of, seven (sub'un), seventy (sab'ina), sometimes used in a vague manner as meaning seven or more and seventeen or more or several or many. The Arabic equivalents of the numbers seven, seventy and seven hundred are all used to indicate a large number by the Arabs and for multiplicity, not indicating exactness in number. Devour/kill/bite, beast, bird of prey.
    Siin-Ba-Gh (س ب غ)to be full/abundant, extend/enlarge/copious/ample/long/wide, coat of mail that is wide/ample/long, from above to below, without deficiency, plentifulness/pleasantness/easiness/softness (e.g. of life), complete.
    Siin-Ba-Qaf (س ب ق)to be in advance, go/pass before, surpass, get the better of, get in advance, precede, overtake, come first to the goal, outstrip, overcome, go forth previously, escape, go speedily, go first, race/strive/excel, prevent, the act of advancing. One who precedes or outstrips in race, foremost.masbuq - one who is surpassed or beaten or is out run in a race.
    Siin-Ba-Lam (س ب ل)cause, reason, way/path/road, necessity, means of access, responsibility, method/manner, plea to allege.fi sabil Allah - in the way of Allah, in the cause of Allah, to carry the message of Allah.ibn al-sabil - traveller, way farer, forlorn traveller.salsabil - It is made up of two words: sal (ask, enquire about) & sabil (way), salsala - easy, sweet, rapid flowing water. As if it meant 'Inquiring ask your Lord the way to that sweet, easy palatable and rapid flowing fountain'. It is the name of a fountain of heaven.
    Siin-Ta-Ta (س ت ت)sittun - six, sittah - sixty.
    Siin-Ta-Ra (س ت ر)to cover/veil/conceal, veil/covering/curtain/screen, modesty, covered one, hide oneself.
    Siin-Jiim-Dal (س ج د)lowly, humble, submissive, worship, adore, prostrate, make obeisance, lower/bend oneself down towards the ground, lower the head, to salute/honour/magnify, to pay respect, to stand up, to look continuedly and tranquily.MSJD - parts of a man that are the places of SJD, e.g. forehead/nose/hands/knees/feet etc. Any mode/place/practice in which the act of SJD is done.
    Siin-Jiim-Ra (س ج ر)to fill (oven) with fuel, heat, burn, fill (with water), stock, groan, pour forth, overflow, drain away, swell, unite. masjur - dry, empty, swollen. sajjara - to become dry/empty.
    Siin-Jiim-Lam (س ج ل)to pour out, spill (liquid), write a paper or a scroll, decide judicially.sijil - written scroll, writing-roll, deed, writ, judicial record, scribe.sijjil - hardened and petrified clay, stones of clay which had been written or decreed for them that they should be punished therewith, scroll of writing, scribe.
    Siin-Jiim-Nun (س ج ن)to imprison/jail, restrain/conceal, register/record, register in which the actions of the wicked are recorded, prison, written book, sahib al-sijn (fellow prisoner), anything hard/vehement/severe/continuous.
    Siin-Jiim-Waw (س ج و)to be calm/quiet/still, be covered or spread out with darkness.
    Siin-Haa-Ba (س ح ب)to drag, trail, drag along the ground. sahab - cloud.
    Siin-Haa-Ta (س ح ت)to gain what is unlawful, destroy utterly, eradicate, extirpate, make unlawful profit, doing of anything that leads to destruction, devour that is forbidden, gain anything that is prohibited, take bribe. suhtun - thing forbidden, unlawful trade, bribe, that which is foul and of bad repute, anything paltry, mean and inconsiderable.
    Siin-Haa-Ra (س ح ر)To turn it/him from his course, way, or manner of being. The turning of a thing from its proper manner of being to another.Lane says that "He (an enchanter) apparently turned the thing from its proper manner of being, making what was false to appear in the form of the true, or real; causing the thing to be imagined different from what it really was."To deceive, delude, beguile, or outwit. The producing what is false in the form of truth. Embellishment by falsification and deceit. A kind of enchantment, or fascination which captivates the eye and the like. Skillful eloquence [something which is praiseworthy]. Early in the morning, or the first part of day (the time of), a little before daybreak, or the false dawn. Whiteness overspreading blackness. Food marred or spoilt. Having little milk, or large in her udder but having little milk. To guild, fascinate, bewitch, wheedle, turn anyone from, enchant, practice sorcery, hoax, deprive of understanding.
    Siin-Haa-Qaf (س ح ق)Ishaq (son of Ibrahim)
    Siin-Haa-Lam (س ح ل)to come to the seashore, seacoast, bank of a river.
    Siin-Kh-Ra (س خ ر)to mock/laugh/scoff at, make fun of, ridicule, look down, deride, taunt, jeer.to compel to work without payment, make subservient, press into service, harness, bring under domination or control, subjugate, constrain anyone to forced work.
    Siin-Kh-Tay (س خ ط)to be displeased/enraged/offended
    Siin-Dal-Dal (س د د)to make barrier, partition, rampart, obstacle, bar/stop/close/obstruct/dam/shut, a thing with which a breach/gap is stopped/closed.
    Siin-Dal-Ra (س د ر)to rend (a garment), hang or let down a garment, lose (one's hair), be dazzled/confounded/perplexed, be dazzled by a thing at which one looked.sidratun - Lote-tree. when the shade of lote-tree becomes dense and crowded it is very pleasant and in the hot and dry climate of Arabia the tired and fatigued travelers take shelter and find rest under it and thus it is made to serve as a parable for the shade of paradise and its blessings on account of the ampleness of its shadow. The qualification of sidrah by the word al-muntaha shows that it is a place beyond which human knowledge does not go.
    Siin-Dal-Siin (س د س)to take a sixth part, be the six, make up the number six, one sixth.
    Siin-Dal-Ya (س د ى)at will , in vain.
    Siin-Ra-Ba (س ر ب)to go freely, flow, run, go manifestly, go about freely. sarab - plain of sand, substance, mound of loose sand, optical illusion, mirage, nothing.
    Siin-Ra-Ba-Lam (س ر ب ل)to clothe, put on the garment, be confused. sirbil - shirt, clothing/garment, breast plate, coat of mail.
    Siin-Ra-Jiim (س ر ج)to shine, be beautiful, sun/lamp.
    Siin-Ra-Haa (س ر ح)to send, release, set free, drive to pasture (flock).
    Siin-Ra-Dal (س ر د)to link/stitch/perforate/pierce, coordinate the thread, continue, follow uninterruptedly, get the best of.
    Siin-Ra-Dal-Qaf (س ر د ق)to set a pavilion, cover with an awning, set upper story or housetop, shed (courtyard).
    Siin-Ra-Ra (س ر ر)glad/delight/happiness/joy/rejoice. sarra - to speak secretly, divulge a secret, manifest a secret. secret, heart, conscience, marriage, origin, choice part, mystery, in private, to conceal/reveal/manifest. sarir - couch/throne.
    Siin-Ra-Ayn (س ر ع)to hasten, be quick, swift/prompt/sudden, strive with one another.
    Siin-Ra-Fa (س ر ف)to eat away, excess, suckle (a child), be ignorant, be unmindful/heedless, exceed the undue bounds or just limits, commit many faults/offences/crimes/sins. asrafa - to squander one's wealth, act immoderately, be prodigal, extravagant, transgress. musrif - one who is wasteful.
    Siin-Ra-Qaf (س ر ق)to steal. sariqa - be concealed. istaraqa - to wish to steal. sariqun - one who is addicted to theft, one who steals.
    Siin-Ra-Miim-Dal (س ر م د)perpetual/continuous, long, follow uninterruptedly.
    Siin-Ra-Waw (س ر و)to travel during the night, to depart/pass. asra - to make anyone to travel by night, repair to an upland. sarat - highest point, summit. sariyyan - rivulet, fountain, stream, chief of the nation.
    Siin-Tay-Haa (س ط ح)to spread out, level, expand, stretch.
    Siin-Tay-Ra (س ط ر)o write, inscribe, draw, throw down, cut, cleanse, manage the affairs, ward, exercise authority, oversee, prostrate, set in. To embelllish stories with lies, falsehoods; stories having no foundation. To read, recite. To exercise absolute authority, to pay frequent attention to.
    Siin-Tay-Waw (س ط و)to attack/assail, leap upon with violence.
    Siin-Ayn-Dal (س ع د)to be prosperous/blessed/happy/auspicious/fortunate/lucky, be in a state of felicity, thrive, aid/assist/help, accommodated/adapted/disposed him to the right course, one who is blessed.
    Siin-Ayn-Ra (س ع ر)to light/kindle a fire, made it burn, provoke mischief, to be blasted, fire/blaze/heat/hell/flame, madness/insanity/possessed/demonic, vehement hunger/thirst.
    Siin-Ayn-Ya (س ع ى)he walked or went along, to strive/exert/labour/work, go quickly, effort, endeavour, hasten/act/run, be active, diligent, age of running or work and assist (child).
    Siin-Gh-Ba (س غ ب)to be hungry, suffer from hunger and want. masghabah - starvation/hunger/famine, privation to hunger.
    Siin-Fa-Haa (س ف ح)to shed/flow, outpoured/spilled, musafihun - one who commits fornication or adultery, take unlawfully (women). saffaha - to work without profit.
    Siin-Fa-Ra (س ف ر)to scribe, sweep, disperse, separate, depart, travel, set out on a journey, shine (dawn), subside, unveil, dispel (the clouds), write.
    Siin-Fa-Ayn (س ف ع)to smote/burn/blacken/tinge, to drag, slap/struck/beat, strike with the wings (when fighting), charge upon, assault/attack.
    Siin-Fa-Kaf (س ف ك)to shed/pour.
    Siin-Fa-Lam (س ف ل)to be low/lower/lowest, mean/despicable/vile/base/inferior, nethermost, downward, below.
    Siin-Fa-Nun (س ف ن)to sculpture, cut, hew, pare. safina'tun - boat, ship, bark, ark as it cleaves, slits, tears the water.
    Siin-Fa-ha (س ف ه)to be foolish/stupid/silly/fickle/ignorant/imprudent, want of judgement, folly, light or witted, to become unwise, lose the mind, deem anyone foolish, destroy, deny miserably, levity, one who is foolish.
    Siin-Qaf-Ra (س ق ر)to injure by heat, to scorch/burn/heat/melt, anything that changes the nature of by melting it, fire (of the Hell).
    Siin-Qaf-Tay (س ق ط)to fall down, collapse, smitten with remorse, grievously repented, regretted, become confounded and perplexed and unable to see his right course.
    Siin-Qaf-Fa (س ق ف)to roof or ceil (a house), roof/ceiling.
    Siin-Qaf-Miim (س ق م)to be ill/sick/weak, not well.
    Siin-Qaf-Ya (س ق ى)to water, give/ask to drink, irrigate. siqayatun - drinking cup.
    Siin-Kaf-Ba (س ك ب)to pour out/forth. maskub - ever flowing, falling from heights.
    Siin-Kaf-Ta (س ك ت)to be silent, appeased, abated.
    Siin-Kaf-Ra (س ك ر)intoxicated, inebriated, drunken, violent/angry, full/still/motionless/calm, abolish, do away with, be dim, dazzled, rage against, be confused of judgement, bewildered, hindrance, bar, obstacle, obstruction, prevention, brake or stoppage between a person and his understanding and wits and he takes a wrong decision, become silly or blockhead, fail to understand, become cursed in intellect, lose one's wits, dam, to shut or close up, burn/hot, dazzle/cover/confuse, grief, any disturbing element which may distract one's attention or observe one's reason, in a state of mental disequilibrium, one who has no sense as he is in raptures of love/passion/amour, sugar, sweet substance, very sweet date, sakr - sugar.
    Siin-Kaf-Nun (س ك ن)to be quiet, rest/repose/dwell/lodge, inhabit, stop/still, subside. Tranquillity, security, mercy, blessing. masakin - poor/destitute/weak/penniless, humble/submissive, one who is in a state of lowliness/humiliation/abasement/submissiveness, one who cannot move to earn his livelihood because of his physical/mental/financial disability. sikkin - knife, as it is cause of making still after slaughtering.
    Siin-Lam-Ba (س ل ب)to snatch away, carry off, deprive.
    Siin-Lam-Haa (س ل ح)to arm anyone, arms/weapons.
    Siin-Lam-Kh (س ل خ)to flay, pluck off, withdraw, strip off.
    Siin-Lam-Siin-Ba (س ل س ب)to join/chain one thing to another, connect, fetter with manacle, chain.
    Siin-Lam-Siin-Lam (س ل س ل)chains
    Siin-Lam-Tay (س ل ط)prevailed/overcame/predominated, firm/established in superior power/force, strength, possess power of dominion/sovereignty/rule/authority, sharp/eloquent, miracle
    Siin-Lam-Fa (س ل ف)to be past (event), outgo, proceed, predecessor/ancestor, sent in advance.
    Siin-Lam-Qaf (س ل ق)to hurt (by words), scold, boil, abuse, glay, lash, assail (tauntingly), smite.
    Siin-Lam-Kaf (س ل ك)to make a way, travel, thread a pathway, cause to go along (a way), embark, insert, penetrate, walk, enter.
    Siin-Lam-Lam (س ل ل)draw forth/out from another thing (e.g. like a hair from dough, sword from sword case), fall out from something, strive to outstrip/come forth/surpass, take/steal secretly, connect one thing with another, extraction, extract, slip, essence.
    Siin-Lam-Miim (س ل م)safety/security/freedom/immunity, to escape, salutation/greeting/peace, deliver/acknowledge, pay in advance, submit, sincerity, humility, submission/conformance/obedience, resign/quit/relinquish, to be in sound condition, well without blemish, gentle/tender/soft/elegant.
    Siin-Lam-Waw (س ل و)to be careless about a thing, diverted from, console, be dispelled from (grief). salwatun - comfort, consolation. salwa - quail, honey, consolation, a kind of bird, a symbol of flesh or meat which is given as provision. Whatever renders one content in a case of privation.
    Siin-Miim-Dal (س م د)to hold up one's head in pride, stand in astonishment, be perplexed, divert one's self, remain proudly heedless and haughty.
    Siin-Miim-Ra (س م ر)to pass night awake in idle talk, talk nonsense by night.
    Siin-Miim-Ayn (س م ع)to hear, hearken, listen.
    Siin-Miim-Kaf (س م ك)to raise/ascend, be lofty/high. samkun - roof, the highest part of an interior of a building, height, canopy oh heaven, thickness.
    Siin-Miim-Miim (س م م)to poison, penetrate, be burning hot. sammun - hole, eye of a needle, small doorway at the side of a large gate. samun - pestilential scorching wind which penetrate into the bodies.
    Siin-Miim-Nun (س م ن)to be fat, become fleshy, nourish, fat one.
    Siin-Miim-Waw (س م و)to be high/lofty, raised, name, attribute. samawat - heights/heavens/rain, raining clouds. ismun - mark of identification by which one is recognised. It is a derivation of wsm (pl. asma). ism - stands for a distinguishing mark of a thing, sometimes said to signify its reality.
    Siin-Nun-Ba-Lam (س ن ب ل)to put forth ears (of corn). Some consider it to be derived from: sabala - to allow, put out ears (crops), let down, hang down (hairs or ears of corn).
    Siin-Nun-Dal (س ن د)stay/rely/lean upon, confide, strengthen, assist, prop, wear on a streaked garment. sinadun - kind of streaked clothes. musannadatun - clad in garments, propped up.
    Siin-Nun-Dal-Siin (س ن د س)fine silk-brocade (also see siin-nun-dal).
    Siin-Nun-Miim (س ن م)to raise/ascend, rise high. sanam - camel's hump, prominence, chief of a tribe. sanamatun - blossom, summit. tasnim - water (of life) coming from above signifying spirituality/knowledge from Allah.
    Siin-Nun-Nun (س ن ن)to clean (the teeth), seize with the teeth, establish the law, follow a path, form. sinnun - tooth. sunnatun/sunanun - line of conduct, mode of life, behaviour, example, dispensation. masnun - formed, made/moulded into shape, polished, shiny and bright (face).
    Siin-Nun-ha (س ن ه)to be advance in age, change colour/taste/smell, become rotten, have action of time, be musty/mouldy through age.
    Siin-Nun-Waw (س ن و)to blaze (fire, lightning), flash. sana - brightness, splendour, gleaming, light. sanatun - year, sinin - years..There is a difference between the words sinatun & AAam (2:259) both words are used for year but sinatun is used for years with drought/death/hard/distresing and AAam are those years in which there is ampleness/abundance/life/herbage.
    Siin-ha-Ra (س ه ر)to be watchful, spend the night awake, flash by night. sahiratun - surface of the earth, open (e.g. eye, space), awakened, wide land having no growth.
    Siin-ha-Lam (س ه ل)to be smooth, even, plain level (earth), easy (affair).
    Siin-ha-Miim (س ه م)Then he drew
    Siin-ha-Waw (س ه و)to overlook, neglect, be heedless, unmindful, give no heed.
    Siin-Waw-Alif (س و ء)to treat badly, do evil to disgrace, be evil/wicked/vicious, ill, anything that makes a person sad and sorrowful, bad action, mischief and corruption, sin, evil doer, wretched or grievous, vex, annoy. su'atun (pl. suat) - corpse, external portion of both sexes, shame.
    Siin-Waw-Haa (س و ح)to lead a wandering life. sahatun - open space, square, courtyard open to sky.
    Siin-Waw-Dal (س و د)to be lord/noble/glorious, rule/lead, overcome in glory. sawida - to be black, bold. iswadda - to beget a black boy, boy who is chief. swad - great number. al-siyyidda - blessed lady. aswad - black, greater. aswadda wajhuhu - his face became expressive of grief or sorrow. He became sorrowful/confounded/disgraced. It is a token of bad conclusion and failure and sorrow.
    Siin-Waw-Ra (س و ر)leap/spring upon, overpowering influence, rose/elevated, ascend/mount upon, assault/assail (gives a common example of usage: assault the head, i.e. rush upon the head, like wine), wall, bracelet, climb/scale, uppermost structure, force/strength, height, chapter, eminence/nobility, high/elevated station/rank, any degree of a structure.
    Siin-Waw-Tay (س و ط)to mingle, mix, begin (war), be oppressed, sout - mixture, scourage, portion, leather whip, lash, lot. sauta adhab - mixture of various punishment resembling a scourage, share or portion of punishment, whip of punishment.
    Siin-Waw-Ayn (س و ع)to let run free, pasture freely, be lost. sa'atun - while, present time, distance, hour, time.
    Siin-Waw-Gh (س و غ)to pass easily, agreeably and pleasantly down the throat (e.g. food/drink). to be easily swallowed, pleasant to drink.
    Siin-Waw-Fa (س و ف)Soon
    Siin-Waw-Qaf (س و ق)to drive/impel/urge. yusaquna - they are driven or led. saiqun - driver. suq (pl. aswaq) - market, stem, leg, kashafat an saqaiha (27:44) is a well known Arabic idiom meaning to become prepared to meet the difficulty or to become perturbed/perplexed or taken aback, the literal meaning is ""she uncovered and bared her shanks"". yukshafu an saqin (68:42) means there is severe affliction and the truth laid here, it is indicative of a grievous and terrible calamity and difficulty. masaq - the act of driving.
    Siin-Waw-Lam (س و ل)to delude, entice, contrive, suggest, prepare, embellish, deceive, lead one to error.
    Siin-Waw-Miim (س و م)to go to pasture, afflict, impose a hard task or punishment upon. Swooping, sweeping, making a terrific onslaught. sima - sign/mark.
    Siin-Waw-Ya (س و ى)to be worth, equivalent to. sawwa - to level, complete, arrange, make uniform, even, congruous, consistent in parts, fashion in a suitable manner, make adapted to the exigencies or requirements, perfect a thing, put a thing into a right or good state. istawa - to establish, become firm or firmly settled, turn to a thing, to direct one's attention to a thing, mount. ala sawain - on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it is free of its obligations, at par. sawiyyun -even, right, sound in mind and body. sawiyyan - being in sound health.sawwa (vb. 2) to proportion, fashion, perfect, level, equal, fill the space. sawa - midst.
    Siin-Ya-Ba (س ى ب)to wander at random, be set free to pasture. saibatun (from saba) - it ran by itself and wandered at random and was set free to pasture. It signifies any domestic beast left to pasture without attention. Liberation of certain domestic animals to pasture and prohibiting their use or slaughter in honour of idols was a practice the Arabs in pre-Islamic days. They were selected mainly on the basis of the number, sex and sequence of their springs. According to some the animal set free was to be the mother of a bahirah an animal which had brought forth females at successive births.
    Siin-Ya-Haa (س ى ح)to flow over the ground (water), run backwards and forwards, turn, move. siyahat - travel/journey/tour. saihun - devotee, wandering, one who fasts, one who holds himself back from doing or saying or thinking evil.
    Siin-Ya-Ra (س ى ر)to go, travel, be current, move, journey. sairun - the act of giving, journey. siratun - state/condition, make/form. sayyaratun - company of travellers, caravan.
    Siin-Ya-Lam (س ى ل)to flow, sailun - brook, torrent, flood, water course.
    Siin-Ya-Nun (س ى ن)Mount Sinai, Mount where Moses received the ten commandments.
    Shiin-Alif-Miim (ش ا م)to draw ill or misfortune upon oneself, cause dismay or ill luck, to be unlucky, be struck with wretchedness and contempt, regarding as an evil omen, unprosperous, left of something (in space/direction), desiring the left, journey to Syria, occupants of low ignoble place, a mole. shu'mun - wretchedness, contempt, calamity, unrighteousness. ashab al mash'amah - the wretched ones, those who have lost themselves in evil and are prone to unrighteousness. Those who shall have their records given to them in their left hand.
    Shiin-Alif-Nun (ش ا ن)to pursue an aim/way/course, perform a thing well, know care or regard for, keep to an affair, matter/business/thing/affair/state/condition/concern, natural, propensity, way, state of glory.
    Shiin-Ba-ha (ش ب ه)to be like, to resemble/assimilate/liken/imitate, to compare one thing with another due to an attribute connecting them or is common to them: can be real or ideal - real: "this dollar is like this dollar" ideal: "John is like the lion/ass (i.e. strength/stupidity)", appear like another thing, ambiguous/dubious/obscure, comparison/similitude/parable/simile, co similar, resemble (in quality or attributes), conformable.With reference to the Quran is that of which the meaning is not be learned from its words and this is of two sorts: one is that of which the meaning is known by referring to what is termed "muhkam" and the other is that of which the knowledge of its real meaning is not attainable in any way or it means what is not understood without repeated consideration. (e.g. 3:7)
    Shiin-Ta-Ta (ش ت ت)to separate, be scattered, be dispersed, be various, be divided, be diversed.
    Shiin-Ta-Waw (ش ت و)to pass winter, be cold, winter.
    Shiin-Jiim-Ra (ش ج ر)to avert, be a matter of controversy, dispute about, turn aside, thrust (with a spear), be disputed between. shajar alamru bainahun - the affair or case became complicated and confused so as to be a subject of disagreement and difference between them. shajarun/shajaratun - tree, plant having a trunk or stem, stock or origin of a person.
    Shiin-Haa-Haa (ش ح ح)to be avaricious, niggardly, stingy, greedy. shuhhun - avarice, selfishness, greed, niggardliness, covetousness.
    Shiin-Haa-Miim (ش ح م)to live or feed with fat, fats/salts/pulp, fleshy part.
    Shiin-Haa-Nun (ش ح ن)to fill/load/furnish.
    Shiin-Kh-Sad (ش خ ص)to be raised up, fixed (the eyes) in horror, fixedly stare (in horror).
    Shiin-Dal-Dal (ش د د)to bind tightly, strap, strengthen firmly, run, establish, make firm, hard, strong, be advanced (day), be intense. ushdud - harden, strengthen. shadiid (pl. shidaad & ashidda'u - great, firm, strict, vehement, strong, violent, severe, mighty, terrible, stern, grievous, miserly, niggardly. (adj. of the forms fa'iil and fiaal are used indifferently for both m. and f.):ashuddun: age of full strength, maturity. ishtadda (vb. 8) - to act with violence, become hard.
    Shiin-Ra-Ba (ش ر ب)to drink, swallow, sunk in, absorb. shirbun - portion of water, time of drinking. shurbun - drinking. shaaribun - one who drinks. sharaabun - drink, beverage, portion. mashrabun - drinking place. ashraba (vb. 4) - to give to drink, make to drink, permeate as. ushribu fi-qalbihi - love of such and such a thing permeated his heart, the word is so used because love is like alcohol that intoxicates one who partakes of it.
    Shiin-Ra-Haa (ش ر ح)to open/enlarge/expand/spread, uncover/disclose/explain.
    Shiin-Ra-Dal (ش ر د)to become a fugitive, flee, escape, depart, run away at random. sharrida (vb. 2) - to disperse/scatter.
    Shiin-Ra-Thal-Miim (ش ر ذ م)this word is possibly derived from sharradh for sharrada (to scatter). Band, despicable and dispersed people, party, company of people. Its plu. is shraadhim.
    Shiin-Ra-Ra (ش ر ر)to do evil, be ill natured, wicked. yashirru/yasharru - to find fault, defame. sharrun (pl. ashrar) - evil, bad, wicked, vicious ones. It is noteable that shurrun is an exceptional form of elative adjective while the measure for elative in Arabic is afa'la. shararun (pl. ashraar) - sparks of fire.
    Shiin-Ra-Tay (ش ر ط)to impose a condition. ashraatun (pl. of shartun) - sign, token.
    Shiin-Ra-Ayn (ش ر ع)to be seated upon a road, open a street (door), establish a law, begin, appoint a religion. shurra'un (pl. of shaari'un) - in shoals, upon shoals, breaking the water surface, holding up (their heads), appearing manifestly. shir'atun & shari'atun - law or institution prescribed by God, right way or mode of action, clear highway/course/path.
    Shiin-Ra-Qaf (ش ر ق)to split, rise, slit. sharqiyyun - of or pertaining to the east, eastern. mashriq - place of sunrise, east. mashriqain - two easts/horizons, two places where the sun rises (in winter and summer, East and West). mashaariq - different points of sunrise, whence the sun rises in the course of the year, beam, gleam, eastern parts. ashraqa (vb. 4) - to shine, rise. ishraaq - sunrise. mushriqun - one on whom the sun has risen, who does anything at sunrise, one entering at the sunrise.
    Shiin-Ra-Kaf (ش ر ك)to be a companion, be sharer/partner. shirkun - share, participation, polytheism, idolatry, making associate/partner with Allah. shariik (pl. shurakaa) - associate, partner, sharer. Nouns of the second declension when followed by the affixed pronouns take the three inflexions thus shurakaa, shurakaa'i, shurakaa'a. shaarak (vb. 3) - to share with. ashraka (vb. 4) - to make a sharer or associate, give companions (e.g. to God), be a polytheist or idolater. ashraktumuuni - you associated me as partner. mushrik - one who gives associate to God, polytheist. mushtarikun (vb. 8) - one who partakes or shares.
    Shiin-Ra-Ya (ش ر ى)to buy/sell/barter/purchase, conclude a sale, give or take in exchange, refuse, choose, prefer, give up anything and take another, lay hold on another.
    Shiin-Tay-Alif (ش ط ء)to bring out the stalk (of a plant), sprout forth, walk on the bank of a river or valley. shat'un - the stalk of a plant. shaati'un (pl. shawaatiun) - branch of or shoot of a river or valley.
    Shiin-Tay-Ra (ش ط ر)to part in two, divide into halves, the direction of, towards.
    Shiin-Tay-Tay (ش ط ط)to be far off, wrong anyone, treat with injustice, go beyond due bounds. shattan - extravagant lie, exceeding, redundant, excess. ashatta (vb. 4) - to act unjustly.
    Shiin-Tay-Nun (ش ط ن)become distant/far/remote, enter firmly / become firmly fixed therein / penetrate and be concealed, turn away in opposition (from direction/aim), devil, one excessively proud/corrupt, unbelieving/rebellious/insolent/audacious/obstinate/perverse, rope, deep curved well, it burned, became burnt, serpent, any blameable faculty or power of a man.
    Shiin-Ayn-Ba (ش ع ب)Shuaib
    Shiin-Ayn-Ra (ش ع ر)to know/perceive/understand, to acquaint, perceive by senses.make verses, remark, poetry, poet, verse, art of poetry, feeling, knowledge.Sirius, which was worshipped by the Arabs in Pagan times.mark/marker/signs/rites/symbols/observances/ceremonies/practices, the obligatory ordinances/statutes of God.a place where a thing is known to be.measure of length.sheep/goat.hair, innermost garment.trees.a sign of people in war and in a journey, a call or cry by means of which to know another, banner.mash'ar al-Haram - holy mosque in Muadhalifah (a place which lies between Makkah and Arafat, six miles from Kabah). The name Mash'ar al-Haram is a compound of Mash'ar meaning the place of perception or knowledge and Haram meaning sacred. Ash'ara to make anyone understand, make known to.
    Shiin-Ayn-Lam (ش ع ل)to kindle, light (fire), firebrand, kindle war, emit, scatter/disperse, smear (a camel), become excited, filled with wrath, agile/active, clever, whiteness. ishta'ala (vb. 8) - to be lighted, become shining and inflamed. ishta'ala shayban - to become hoary, glisten with grey hairs.
    Shiin-Gh-Fa (ش غ ف)to affect deeply, affect in the heart's core, inspire (with violent love). shaghfun - bottom of the heart, pericardium. shaghaf - passionate love.
    Shiin-Gh-Lam (ش غ ل)to occupy, keep busy. shughlun - occupation, work, employment.
    Shiin-Fa-Ayn (ش ف ع)to make even that which was odd, make double, pair, make a thing to be one of the pair, adjoin a thing to its like, provide a thing which was alone with another, protect, mediate, intercede, be an intercessor. shaf'un - pair, double. shafa'at - likeness/similarity, intercede or pray for a person.
    Shiin-Fa-Qaf (ش ف ق)to pity, be anxious about, fear. shafaq - fear, pity, evening, twilight with its redness or whiteness, after sunset. ashfaqa - to be afraid. mushfiqun - one who is afraid or is in terror, compassionate, fearful one, tender.
    Shiin-Fa-ha (ش ف ه)to strike on the lips, lip.
    Shiin-Fa-Ya (ش ف ى)to cure, quench, restore to health. shifa - recovery, remedy, healing.
    Shiin-Qaf-Qaf (ش ق ق)pass along the way, cross, open a way/passage/vent/channel, cut/split/divided/clave/ripped/tore.
    Shiin-Qaf-Ya (ش ق ى)to be miserable, be wretched, in distress, be unhappy, unblessed, disappointed. ashqaa - most wretched.
    Shiin-Kaf-Ra (ش ك ر)to give thanks, be grateful, realize or acknowledge one's favour, praise. shukrun - giving thanks, gratitude. shaakirun - one who gives thanks or is grateful, appreciated and bountiful in reward.
    Shiin-Kaf-Siin (ش ك س)to be perverse, stubborn, cross-tempered. Tashaakasa - to wrangle, quarrel. Mutashakisun - quarreling, at variance with each other.
    Shiin-Kaf-Kaf (ش ك ك)to doubt.
    Shiin-Kaf-Lam (ش ك ل)to mark, fashion, shackle. shakilatun - likeness, mode, way, manner, disposition, rule of conduct, fashion, peculiar manner. shakl - similitude/likeness.
    Shiin-Kaf-Waw (ش ك و)to complain/accuse, bewail. ashka - to listen to the complaint, remove the cause of complaint, satisfy the complaint of anyone by. shakwatun - small water-skin, pillar on which a lamp is put. ishtakaa - to make a complaint. mishkaat - niche for a lamp in the wall, pillar on which a lamp is put.
    Shiin-Miim-Ta (ش م ت)to rejoice at another's evil
    Shiin-Miim-Kh (ش م خ)to be high and lofty, tall.
    Shiin-Miim-Zay (ش م ز)shrink with aversion
    Shiin-Miim-Siin (ش م س)to be bright with sunshine, be glorious, be sunny. shams - sun.
    Shiin-Miim-Lam (ش م ل)to include, contain, conceive, comprise, comprehend. shimaal (pl. shamaa'il) - left, norths.
    Shiin-Nun-Alif (ش ن ء)to hate/loathe, shanaanan - hatred, insult, adversity, enmity, hostility, malice, abhorring. shaaniun - insulter, enemy, foe, adversary, antagonist. shaan'ka - your enemy.
    Shiin-ha-Ba (ش ه ب)to burn/scorch, become of a colour in which whiteness predominates over blackness. shihaab (pl. shuhub) - flaming fire, bright blaze/meteor, star, penetrating flame, shining star, brisk/sprightly, flame, brand, radiating or gleaming fire, shooting or falling star. shihaab al-herb - dauntless warrior, one who is penetrating sharp and energetic in war.
    Shiin-ha-Dal (ش ه د)told/gave information, to witness/see, to be present, give evidence/testimony, bear witness. mushhad - time or place of being present or of giving or hearing evidence, meeting place. mashhuud - that which is witnessed.
    Shiin-ha-Ra (ش ه ر)make it notable/known/manifest/public/infamous (in a bad or good sense), hire/contract for a month, stay a month, month old, month, new moon, moon, full moon, any evil thing that exposes its author to disgrace, a vice/fault or the like, big & bulky, reputable/eminent.
    Shiin-ha-Qaf (ش ه ق)to draw in the breath while sighing, sigh, roaring.
    Shiin-ha-Waw (ش ه و)Shiin-ha-Wa =
    Shiin-Waw-Ba (ش و ب)to mingle/mix, he adulterated/sophisticated it, to confound/confuse. shawb - mixture for drink.
    Shiin-Waw-Ra (ش و ر)gather, extract, exhibit, show, display, examine, consult, debate, counsel, advice, make known, notify, command, order, enjoin.
    Shiin-Waw-Za (ش و ظ)to abuse, use abusive language, brawl, hurl abuses. shuwaazun - smokeless blaze, flame, smoke, intenseness of fire/heat, heat of sun, vehement burning/thirst, thirst for revenge, scream/shriek/screech.
    Shiin-Waw-Kaf (ش و ك)to prick, be sharp-pointed, thorn, show vigour. shaukatun - weapon, power, might, spur.
    Shiin-Waw-Ya (ش و ى)to roast/scald/grill. shawan - scalp, skin of head, skin even to the extremities (of the body).
    Shiin-Ya-Alif (ش ى ء)to will/wish. shaiun (pl. ashyaa'un) - thing/matter, affair in any way, at all, what is willed or wished, aught, any extent. In direct objective case it is often used to denote the meaning "a little", "bit", "at all". Adverbially it means "in any way", "at all".
    Shiin-Ya-Ba (ش ى ب)to be hoary (hair), to grow old, go grey, to become white haired, someone with white hair.
    Shiin-Ya-Kh (ش ى خ)to be old, old/aged man, someone of high standing in the community.
    Shiin-Ya-Dal (ش ى د)to plaster or coat (a wall), raise (a building), lofty, fortify, an erected building, a plastered wall/building.
    Shiin-Ya-Ayn (ش ى ع)become spread/published/known/revealed/apparent, scattered/dispersed, conforming/agreeing with another, befriend/friendly, went along together, like/similar, follower/assistant/friend/comrade/sharer/partner, separate/distinct party/sect, way of doctrine/system/practice.shee’ah pl. shiya’, ashyaa’: a separate/distinct party/sect of men; the followers/assistants of a man; any people that have combined in an affair.
    Sad (ص)Muqatta'at Letters
    Sad-Ba-Alif (ص ب ء)to change one's religion, lead (a troop), rise (star), touch, wash. saabii (pl. saabiuun) - the word refers to certain religious sects that were found in parts of Arabia and countries bordering it.
    Sad-Ba-Ba (ص ب ب)to pour out, be poured out. sabbun - the act of pouring. sabban - the act of pouring heavily.
    Sad-Ba-Haa (ص ب ح)to visit or greet in the morning. subhun/sabahun/isbaahun - the morning. misbaahun (pl. masaabih) - lamp. sabbah (vb. 2) - to come to, come upon, greet, drink in the morning. asbaha - to enter upon the time of the morning, appear, begin to do, to be, become, happen. musbih - one who does anything in or enters upon the morning.Sabbah (prf. 3rd. p.m. sing. II.): He overtook early in the morning.Asbaha (prf. 3rd. p.m. sing. IV): He became, began.Asbahat (prf. 3rd. p. f. sing. IV.): It became.Asbahtum (prf. 2nd p.m. plu. IV.): You became.Asbahuu (pr. 3rd. p.m. plu. IV): They became.Yusbiha (imp. 3rd p.m. sing. IV acc.) He becomes.Tusbihu / Tusbiha (acc.l imp. 3rd. f sing. IV.): She becomes.Yusbihuu (imp. 3rd. p.m. plu. VI. acc.): They become.Yusbihunna (imp. 3rd. P.m. plu. IV. emp.): They certainly will become.Tusbihuu (imp. 2nd. p.m. plu. IV. acc.): (That) you become.Tusbihuuna (imp. 2nd. p.m. plu. IV.): You enter the morning.Subhu (n.): Morning; Dawn.Sabaah (n.) Morning; Dawn.Isbaah (v. n.): Daybreak.Musbihiina (ap-der.m.plu. IV, acc.): When they rise at dawn.Misbaah (n.): Lamp.Masaabiih (n. plu.): Lamps.
    Sad-Ba-Ra (ص ب ر)to bind, be patient or constant, endure patiently, steadily adhere to reason and command, restrain from what reason and law forbid, restrain from manifesting grief, agitation and impatience. The word being the contrary of jaz'a (manifestation of grief and agitation).Sabar (prf. 3rd. p.m. sing.): He bore with patience.Sabaruu (prf. 3rd. p.m. plu.): They bore patiently, patiently preserved.Sabartum (prf. 2nd. p.m. plu.): You patiently preserved.Sabarnaa (imp. 1st. p.m. plu.): We patiently preserved.Yasbir (imp. 3rd. p.m. sing. fuss.): He patiently preserves.Tasbiru (imp. 2nd. p.m. sing. fuss.): You have patience.Tasbiruuna/Tasbiruu (acc. /imp. 2nd. p.m. plu. juss.): You will patiently preserve.Nasbira imp. neg. 1st. p. plu. ): We will not at all remain content.Nasbiranna (imp. 1st. p. plu.): We will surely endure patiently.Isbir (prt. m. sing.): Preserve thou (in doing good); Bear patiently; Wait thou patiently.Isbiruu (prt. in. plu.): Be patiently preserving.Saabiruu (prt. m. plu. III): Strive to excel in being patiently preserving.Istabir (prt. in. plu. sing.): Be steadfast.Sabrun/Sabran (acc./ v. n.): Patience.Saabiruun/ Saabiriin (acc. /act. pic. plu.): Those who are calm and steadfast.Saabiratun (act. plc. f sing.): Preserving one f.Saabiraat (act. plc. f. plu.): Preserving women.Asbara (elative.) : How very enduring.Sabaar (ints. sing.): Patiently preserving.Saabiran (act. pic. m. sing. acc.): Patient.
    Sad-Ba-Ayn (ص ب ع)to point out (e.g. with finger), to designate, to indicate (to), to direct (to).asabiAAa - fingers (pl. of isba). asabiAAahum = asabiAAa + hum = fingers + their
    Sad-Ba-Gh (ص ب غ)to dye, colour, baptize, dip, immerse, hue, assume the attribute, mode, mature, code of law, religion, nature.
    Sad-Ba-Waw (ص ب و)I might incline
    Sad-Ba-Ya (ص ب ى)to be inclined, yearn, long for, have child-like propensities, feel a youthful propensity. sabiyyan - boy/lad/male, child, young boy.
    Sad-Haa-Ba (ص ح ب)to company, associate, be the friend of or companion to. saahibun (pl. sahbuun and ashaabun) - companion, associate, possessor of any quality or thing, one in an intimate relation with anything, fellow and showing any type of connection or link, helper. saahibatun - spouse, consort, wife. saahaba - to bear company. ashaba (vb. 4) -to preserve, hinder, keep from, defend from. yushabuun - they will be accompanied.Yushabuuna (pip. 3rd. p. m. plu.): They shall receive help, shall be defended; Peace, mercy, compassion and solacenwill be available.Saahib (prt. m. sing.): Keep company.La Tusaahib (prt. neg. m. sing.): Accompany not.Saahibun (act. pic. m. sing.): Companion; Comrade; Person showing any kind of link.Saahibai (act. pic. in. dual.): - Two fellows.Saahibatun (act. pic. f. sing.): Spouse; Wife; Consort.Ashaab (act. pic. m. plu., sing. of Saahib) Fellow; Companion.
    Sad-Haa-Fa (ص ح ف)to write or read, dig. sahfatun (pl. sihaaf) - hollow, large dish. sahiifa - surface of the earth. sahiifatun (pl. suhuf) - heap of a book.
    Sad-Kh-Kh (ص خ خ)to strike sound on the ear, strike (iron) upon (stones), deafen (the ears, noise), accuse (of great crime). sakhkhah - deafening cry/shout/noise.
    Sad-Kh-Ra (ص خ ر)to be rocky (place). sakhr - rock
    Sad-Dal-Dal (ص د د)to turn away, divert, hinder, avert. sadiidan - to shun a thing, shrink from, raise, clamour, shout, cry aloud. saddun - the act of hindering, diverting or turning away.sadiid - anything that is repulsive, hot or boiling water.Sadda (trans. assim. prf. 3rd. p.m. sing.): He turned away. (intrans.): He hindered.Sadduu (prf. 3rd. p.m. plu.): They hindered.Sadadnaa (prf. 1st.p.plu.): We hindered.Sudda (pp. 3rd, p. m. sing.): He was hindered.Yasudduuna/ Yasudduu (acc./ imp. 3rd. p.m. plu.): They are turning away.Yasidduun (nom. imp. 3rd. p.m. plu.): They start raising clamour.Tasudduu (imp. 2nd. p.m. plu. acc.): You hinder someone.Yasuddanna (imp. 3rd. p. sing, emp.): Let someone turn thou away.Saddun (n.): Hindering.Suduudun (n.): Turning away.Sadiidun (n.): Boiling and repulsive water.
    Sad-Dal-Ra (ص د ر)To return from, come back, proceed, issue or emanate from, go forward, advance or promote, come to pass, happen, emanate from, strike on the chest/breast, commence. Anything that fronts, or faces one; hence breast, chest or bosom [often meaning his mind]. The fore part of anything. Going, or turning back and away.sadr - heart/breast/chest, mind, prominent place.
    Sad-Dal-Ayn (ص د ع)to split, expound, cleave, profess openly, divide, cross, proclaim, promulgate aloud, declare openly, be affected with headache, manifest, make clear. sad'un - fissure. suddi'a - to oppress with or suffer from headache. issada'a (vb. 5) - to be split up or divided. mutasaddiun - that which is cloven or splits in two.Yusadda'uun (pip. 3rd. p.m. plu. II.): They will be affected with headache.Yasadda'uun (imp 3rd. p.m. plu. V): They will be separated.Isda (prt. m. sing): declare openly.sad'un (v.n.): splitting, bursting forth.
    Sad-Dal-Fa (ص د ف)to turn away, shun aside, hinder, prevent, bar, prohibit. sadaf - barrier, obstacle, obstruction, hindrance, restriction, prevention, interruption, limitation, prohibition, check, steep side of a mountain.
    Sad-Dal-Qaf (ص د ق)to be truthful, true, sincere, speak the truth, establish or confirm the truth of what another has said, verify, keep faith, observe a promise faithfully, fulfill, speak veraciously, hold anyone as trustworthy. sadaqa fi al-qitaali - to fight gallantly. tsaddaqa - to give alms.sidqun - truth, veracity, sincerity, soundness, excellence in a variety of different objects, salubrious and agreeable, favourable entrance, praise. saadiqun - one who is true and sincere, one who speaks the truth. saadiqah - perfect woman. sadaqat (pl. saduqaat) - dowry.siddiiq - person who is trustworthy, sincere. saddaqa - to confirm, verify, fulfil. asdaqu - more true.Sadaga (prf 3rd. p.m. sing.): He spoke the truth, declared the truth.Sadagat (prf 3rd. p. f. sing.): She spoke the truth.Sadaquu (prf. 3rd. p.m. plu.): They told truth, proved truthful.Sadaqta (prf 2nd. m. sing.): Thou told the truth.Sadaqna (prf. 1st. P. plu.): We fulfilled.Saddaqa (prf 3rd. p.m. sing. II): Verified; Judged correctly; Accepted the truth; Believed; Proved true.Saddaqat (prf. 3rd. p. f. sing. II): She testified, declared her faith in.Saddaqta (prf. 2nd, p.m. sing. II.): Thou fulfilled.Yusaddiqu (imp. 3rd. p.m. sing. II.): He confirms; Bears (me) out.Yusaddiquuna (imp. 3rd. p.m.plu. II): They testify, accept the truth.Tusaddiquuna (imp. 2nd. p.m. plu. II.): You realize the reality of, admit the truth.Tasaddaga (prf. 3rd. p.m.sing. V.): He chooses to forego (and gave as charity).Tasaddaquu (imp. 3rd. p.m. plu. V. acc.): You choose to fore go (and give as charity).Tasaddaq (prt. m. sing. V): Be charitable, show us charity.Yassaddaquu (imp. 3rd. p.m. plu. V. acc.): They forego, remit as a charity.Assaddaga (imp. 1st. P. sing. V. ace.): I would have given alms.Nassaddaqanna (imp. 1st. p. plu. V.): We will surely give alms.Sidqun/ Sidqan (acc./n.): Truthfulness.Saadiqun/Saadiqan (acc./ act. plc. n:. sing.): True; Truth-teller; Truthful.Saadiquun/Saadiqiin (acc./ ap-der. m. plu.): Truthful ones.Saadigdtu (ap-derf plu.): Truthful women.Sadagatin/Sadagatan (acc./gen. n.): Charity; Alms.Sadaqaat (n. plu.): Charities; Alms.Saduqaat (n. plu. of Saduqatun): Dowries.Sadiiqun (act. 2nd. pic. m. sing.): Friend.Asdaqu (m. sing, elative.): More truthful than.Siddiqun (m, sing. ints.): Man of truth and veracity.Siddiigatun (f sing. ints.): Woman of high truthful and veracity.Siddiiquna/Siddiiqiina (gen./ m. plu. ints.): Truthful ones.Musaddiqun / Musaddiqan (acc./ ap-der. m. sing. II.):' Fulfilling; Confirming one.Musaddiqiin (ap-der, m. sing. II. gen.): Confirming one.Mutasaddiqiina (ap-der. m. plu. acc. gen. V.): Alms givers; Charitable ones.Musaddiqina (ap-der m. plu. acc. V ): Alms-givers; Charitable ones.Mutasaddiqaat (ap-der. f. plu. V.): Almsgiver women.Musaddiqaat (ap-der. f. plu. V.): Almsgiver women.Tasdiiqun (v. n.): Confirmation.
    Sad-Dal-Ya (ص د ى)to clap the hands, receive with honour, applaud, pay attention, address, direct one's regard or attention or mind, incline, soothed/coaxed/cajoled, deceived/deluded/beguiled/circumvented/outwitted, imitate.
    Sad-Ra-Haa (ص ر ح)to make manifest, explain, clarify. sarhun - palace, high tower, lofty structure, castle.
    Sad-Ra-Kh (ص ر خ)to cry out loudly, cry/implore for help/assistance, shout for succour.
    Sad-Ra-Ra (ص ر ر)to resolve, persist, persevere in. asarra (vb. 4) - to be obstinate, persist obstinately. asarruu - they persisted. sirrun - intense cold. sarratin - moaning, vociferating.
    Sad-Ra-Sad-Ra (ص ر ص ر)This is a quadrilateral verb derived from sarra - to cry out, make a chattering noise (as a green woodpecker). sarsarun - loud roaring and furious wind, blast of cold, wind, vehement wind, raging furious and intense cold (wind).
    Sad-Ra-Tay (ص ر ط)a path which is even, wide enough and can be trodden without difficulty. A road/way/path, long sword.
    Sad-Ra-Ayn (ص ر ع)to stick down, prostrate, fling. sar'aa - lying or thrown prostrate, fallen down.
    Sad-Ra-Fa (ص ر ف)to turn away, divert, avert, propound, set forth, vary. sarfun - act of averting. masrifun - place to turn to, refuge. masruufun - averted. sarrafa (vb. 2) - to explain. tasrif - change (of wind). insarafa (vb. 7) - to turn aside..Sarafa (prf. 3rd. p. m. sing. with An). He turned away, averted.Sarafnaa (prf. 1st. p. plu.): We turned towards.Yasrifu (imp. 3rd. p.m. sing.): He averts.Tasriif (imp. 2nd. p- m. sing, juss.): Thou tam away.Asrifu (imp. 1st. p. sing.): I shall turn away.Nasrifa (imp. 1st. p, plu.): We turn away.Surifat (pp. 3rd. p, f, sing. She would be turned to.Yusraf (pip. 3rd. p.m. sing. juss.). Is averted from.Yusrafuuna (pip.3rd, p.m. plu.): They are turned away.Tusrafuuna (pip. 2nd. p.m. plu.): You are turned away.Isrif (prt. m. sing.): Avert! Turn!Sarrafnaa (prf. 1st. p. plu. II.): We variously propounded, explained in variety of forms.Nusarrifu (imp. 1st, p. plu. II.): Explain in variety of forms.Insarafuu (prf. 3rd. p.m. plu. VII.). They turned away.Masruufan (pct. pic. m. sing. acc.): Avertible.Sarfan (v. n. acc.): Diversion; Averting.Masrifan (n. acc. for place and time): Escape; Way for aversion.Tasriif (v.n. II): Turning about.
    Sad-Ra-Miim (ص ر م)to cut off, reap, pluck, be broken, gather (fruit), trim. saarim - one who cuts or gathers (fruit). sariim - garden whose fruit has all been cut, dark night as though it were burnt up and black.
    Sad-Ayn-Dal (ص ع د)to ascend, mount, run, move with quick steps faster than when walking, go up, be hard (affair).saAAadan - severe/vehement, overwhelmingly stern (punishment).saAAoodan - increasingly overwhelming calamity/torment.saAAeedan - dust, soil, earth, surface of the earth, barren soil, elevated land.as'ada (vb. 4) - to mount up, to go up. tusAAidoona - going up, going hard and far.tasa'ada (vb. 5) - to climb up. yassaAAAAadu - he was climbing up.
    Sad-Ayn-Ra (ص ع ر)to turn (the face), have (the face) distorted. sa'ara (vb. 2) - to make wry face.
    Sad-Ayn-Qaf (ص ع ق)to smite or strike (lightning, thunderbolt), swoon, become unconscious, be stunned, faint.saAAiqat (pl. sawaAAiq) - stunning noise as of a thunderbolt, vehement cry, thunderbolt, thunderclap, destructive calamity, death, noise.
    Sad-Gh-Ra (ص غ ر)to be small/little. saaghirun - one who is small/little/subdued/abject or in a state of subjection. saghiir - small. asghar - smaller. saghaar - vileness, contempt, humiliation.
    Sad-Gh-Ya (ص غ ى)to incline, lean, bend, bow, pay attention, give ear, hearken, listen.
    Sad-Fa-Haa (ص ف ح)to pardon/forgive/overlook, avoid, turn one's self away, repel, put out, go off. safhun - pardon. safhan - turning away, avoidance.
    Sad-Fa-Dal (ص ف د)to bind, fetter, chains, favour or gift bestowed on someone because it binds the receiver to the giver.
    Sad-Fa-Ra (ص ف ر)to dye or paint yellow. safraa'un (f. of asfaru, pl. sufrun) - yellow, tawny. musfarun (vb. 9) - that which is or becomes yellow and pale.
    Sad-Fa-Sad-Fa (ص ف ص ف)gurd, level plain.
    Sad-Fa-Fa (ص ف ف)evenly, side by side, laid out, a rank/row/line, in order, with reference to a bird: extend its wings in a line, expand/spread its wings (i.e. not flapping).
    Sad-Fa-Nun (ص ف ن)to stand on three feet (as a horse). safinaat - horses standing on three feet, well-bred coursing horses.
    Sad-Fa-Waw (ص ف و)it became clear/limpid/pure (often said of a drink), opposite of Kaf-Dal-Ra, free from turbidness/thickness/muddiness, free from admixture, became cloudless (said of air/atmosphere, but also said of love/life/mind/heart), clear/pure/best/choice/favoured part/potion, clear/clarify, true/sincere, distinguish particularly/specially, select/elect/prefer, serenity of life, comfort, reciprocal sincerity/purity.take the best of, to choose in preference to, grant to another a preference in the choice of anything.abound with milk (said of a she-camel/ewe/goat/sheep), palm-tree heavy with fruit, reached stone (said of a digger).the portion of the spoil, which the chief/commander chooses for himself before the division.become destitute/devoid.stone, smooth stone/rock, stone that doesn't give growth to anything, hard broad stone, a certain place in Mekkeh.
    Sad-Kaf-Kaf (ص ك ك)to strike upon, smite, slap, close (e.g. door), collide/knock together, a written statement of a commercial transaction/purchase/sale/transfer/debt/property
    Sad-Lam-Ba (ص ل ب)to put to death by crucifixion, extract marrow from bones. salb - a well known way of killing, crucifying. salabahuu - he put him to death in a certain well known manner, he crucified.aslaab (pl. of sulbun) - backbones, loins. masluub - crucified. saliibun - put to death in a certain well known manner.
    Sad-Lam-Haa (ص ل ح)to be right/good/honest/upright/sound/righteous, suit, fit. aslaha - to set a thing aright, reform, do good. saalihaat - good works, fit and suiting deeds. aslaha (vb. 4) - to make whole sound, set things right, effect an agreement between, render fit. islaah - uprightness, reconciliation, amendment, reformation. muslihun - reformer, one who is upright, righteous, a person of integrity, peacemaker, suitable. Salih
    Sad-Lam-Dal (ص ل د)to be hard, bare and smooth (e.g. stone), to shun or turn away, niggardly, (applied to a land) produces no plants, (a camel) having a little or no milk
    Sad-Lam-Sad-Lam (ص ل ص ل)to resound, clash, be dried up, emit a sound. sallatun - sound, clank, dry earth. salsaal - dry ringing clay, sounding/dried clay.
    Sad-Lam-Waw (ص ل و)prayer, supplication, petition, oration, eulogy, benediction, commendation, blessing, honour, magnifiy, bring forth, follow closely, walk/follow behind closely, to remain attached.In a horse race when the second horse follows the first one so closely that its head always overlaps the first horse’s body that horse is called AL-MUSSALLI (i.e. the one who follows closely / remains attached).Central portion of the back, portion from where the tail of an animal comes out, the rump.
    Sad-Lam-Ya (ص ل ى)to warm at the fire, endure heat, to roast/fry/broil/burn.
    Sad-Miim-Ta (ص م ت)to remain silent. saamitun - one who holds his peace, silent, lifeless, mute.
    Sad-Miim-Dal (ص م د)to set up, erect a thing, adorn, wish, repair, strike. samad - chief, lord, eternal, one to whom obedience is rendered, one to whom recourse is had, one who is independent, everything goes back to him as its source.
    Sad-Miim-Ayn (ص م ع)to detain anyone by persuasion, strike with a stick. sam'atun - recess in wall. sauma'a - monastery, monk's cell, cloister.
    Sad-Miim-Miim (ص م م)to be deaf, cork (a bottle), stop (a flask), be obstructed (ear-hole).
    Sad-Nun-Ayn (ص ن ع)to make/do/create/build, work a thing, nourish, bring up. sun'un - an act, that which is done. masna'un (pl. masani) - cistern, palace, citadel, fine building, fortress. san'atun - making, art of making.
    Sad-Nun-Miim (ص ن م)to be offensive (smell), become strong. sanama - to shape out idols for worship. sanam (pl. asnaam) - idol, everything that is worshipped other than Al-laah.
    Sad-Nun-Waw (ص ن و)a palm or other tree springing from the same root as others. Water, stones between two mountains. sinwan - one of the pair or more than two intertwined trees, trees growing in clusters from one root. Related family members.
    Sad-ha-Ra (ص ه ر)melt, liquefy a thing such as fat and the like, severely affect by heat, thoroughly cook with fire, roasted/broiled/fried, relationship, nearness with respect to kindred, the sacred or inviolable, tie of relationship by marriage
    Sad-Waw-Ba (ص و ب)to pour forth, hit the mark, come down. asaaba - to overtake, happen to, befall, fall upon, will, affect injuriously, meet with, send down, pour down upon, afflict or punish, intend, desire. sawaabun - that which is right, straight forward course, rightness. musiibun - that which happens. musiibatun - calamity.Lane: "...it poured forth (said of rain), it descended, a calamity that falls upon or becomes settled/fixed..."Asaaba (prf. 3rd. p.m. sing. IV): He befell, hitted.Asaabat (prf. 3rd. p. f. sing. IV.): She befell, afflicted.Asabtum (prf. 2nd. p.m. plu. IV.): You inflicted, smited.Asabna (prf 1st. p. plu. IV). We inflicted.Yusiibu/Yusiiba (nom./acc.)Yusib (juss./imp. 3rd. p.m. sing. IV.): Shall befall; Will afflict.Tusiibu/Tusiiba (nom./acc.)Tusib (juss./imp. 3rd. p. f ): It will befall.Tusiibanna (imp. 3rd. p. f. emp.): Shall afflict.Tusiibuu (imp. 2nd. p. m. plu. acc. IV.): You afflict, hurt, harm.Usiibu (imp. 1st. p. sing. IV.): I shall afflict.Nusiibu (imp. 1st. P. plu. IV.): We bestow (our mercy).Musiibun (ap-der. m. sing. IV.): That which to smite.Musiibtun (ap-der. f. sing. IV.): Affliction; Calamity.Sayyibun (n.): Heavy downpour.Sawaaban (n. acc.): Right.
    Sad-Waw-Ta (ص و ت)to emit a sound, utter a cry. saut (pl. aswat) - voice, sound.
    Sad-Waw-Ra (ص و ر)to shape/form, fashion mark, picture, adorn, prepare, make.
    Sad-Waw-Ayn (ص و ع)to measure, measuring vessel.
    Sad-Waw-Fa (ص و ف)to wear wool, wool-fleece.
    Sad-Waw-Miim (ص و م)to fast/abstain.
    Sad-Ya-Haa (ص ى ح)to shout/cry, make noise. sayhatun - thunderbolt, shout, blast, terrible and mighty noise.
    Sad-Ya-Dal (ص ى د)to hunt/chase/fish. saidun - hunting, shooting, fishing, fish or game caught, pray.
    Sad-Ya-Ra (ص ى ر)to go, become, tend towards. masiir - the act of going, journey, departure. To retreat, result, issue.
    Sad-Ya-Sad (ص ى ص)to protect/defend/preserve/guard, keep safe. siisah - fortress, cocks spur, horn, anything that is used for protection and safety/defence/preservation.
    Sad-Ya-Fa (ص ى ف)to pass the summer.
    Dad-Alif-Nun (ض ا ن)to have numerous sheep, set apart, detach, separate, set apart the sheep from the goat.
    Dad-Ba-Haa (ض ب ح)To pant, breathe in running (horses), snore, yelp, snorting, the act of panting and soaring, cried out, raising the voice in reading.
    Dad-Jiim-Ayn (ض ج ع)to incline to setting, incline. Slumber, way of reclining, bed-fellow, sleeping room/bed, resting place, couch.
    Dad-Haa-Kaf (ض ح ك)to wonder, menstruate, rejoice, inspire with awe, ridicule, laugh at, laugh, become clear.
    Dad-Haa-Waw (ض ح و)to be smitten by sunbeams, suffer from the heat of the sun, become uncovered, be revealed, appear conspicuously.
    Dad-Dal-Dal (ض د د)to overcome anyone, contradict, oppose. Hostile, adversary, contrary, one pitted against, against, repugnant.
    Dad-Ra-Ba (ض ر ب)to heal, strike, propound as an example, put forth a parable, go, make a journey, travel, mix, avoid, take away, put a cover, shut, mention/declare/state, propound, set forth, compare, liken, seek a way, march on, set, impose, prevent, fight, traffic with anyone's property for a share in the profit, he made or caused to be or constituted, leave/forsake, take away thing (with 'an).Depressed ground, hard ground in a plain, sandy valley, commissioner as he has to travel much.Kind manner, lean, thin, similar, alike, the act of striking, a blow, going from place to place, vicissitude of life, affliction especially that which relates to one's person, as disease, death, degradation is common and general suffering.beat, struck, smote, hit, the making a thing fall upon another thing, discipline/train, to cast forth, threw or flung it, seal/stamp, veil/curtain/cover/barrier, to point or make a sign, prohibit/hinder/prevent/withheld/restrain, collision, corrupted/disordered/disturbance/unsettled/confused, turn away, avoid, shun, fashion/mould/adapt, mention or set forth (e.g. a parable/example), explain, make a way, multiplying, go/travel, went away, it was or became long, excite/incite/urge/instigate, contend, dispose/accommodate, retract/digression/transition, to silence, tremble/shiver, share/portion.Location where something is struck, wool or goat's hair separated or plucked or beaten with a mallet, sword, tent-peg, mallet.
    Dad-Ra-Ra (ض ر ر)to harm/hurt/injure/afflict, make inconvenient, annoy, evil adversity, famine, vicissitude of time, disease/death, loss/tribulation/hardship, to compel, drive forcibly, driven by necessity.
    Dad-Ra-Ayn (ض ر ع)Dad-Ra-Ayn = to humiliate, abase, object, humble, lower one's self, humility/submissiveness. Dry, bitter, thorny herbage.
    Dad-Ayn-Fa (ض ع ف)to be weak/feeble/infirm. To think repute, esteem, treat or hold a person weak. To exceed, twofold, manyfold, double, triple, multiple words. Like, an equal portion or as much again.
    Dad-Gh-Tha (ض غ ث)Collected, confused or confounded. Washed without cleansing. Felt (for a certain purpose). Complications.
    Dad-Gh-Nun (ض غ ن)He (or one’s bosom) became affected with rancour, malevolence, malice, or spite. It became crooked. He became affected with desire or with yearning or with longing for the soul. The lion (because he is very rancorous, malevolent, malicious, or spiteful).
    Dad-Fa-Dal-Ayn (ض ف د ع)Dad-Fa-Dal-Ayn = frogs (if said to water), shrank or became contracted (if said to a man), a certain reptile of the rivers
    Dad-Lam-Lam (ض ل ل)Erred, strayed, or went astray. Deviated from the right way or course. Missed or lost the right way. Lost something but does not know its place. Confounded or perplexed and unable to see the right course.
    Dad-Miim-Ra (ض م ر)Became lean or light of flesh, or slender, and lank in the belly by reason of leanness. Became lean and weak. Became withered, contracted and small.
    Dad-Miim-Miim (ض م م)Drew, put, brought, gathered together. Collected or contracted a thing to a thing. Be gentle, courteous, easy to deal with or compliant.
    Dad-Nun-Kaf (ض ن ك)Dad-Nun-Kaf = Became narrow or strait (indicate hardship). Became weak in judgment, in body, in soul, in intellect.
    Dad-Nun-Nun (ض ن ن)Became niggardly, tenacious, stingy, or avaricious. A thing highly esteemed, of which one is tenacious. Courageous, brave, or strong-hearted.
    Dad-ha-Ya (ض ه ى)Resembled, conformed, imitated. Became gentle, tender, courteous, behaved gently.
    Dad-Waw-Alif (ض و ا)Brought to light, made visible, discovered, or revealed. One who stood in the dark to see people by the light of their fire, without their seeing him.
    Dad-Waw-Ra-Ra (ض و ر ر)harm.
    Dad-Ya-Zay (ض ى ز)Deviated from the right course. Acted unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically. One who deprived or defrauded, of a part or whole, of another’s right or due. Unjust or defective.
    Dad-Ya-Ayn (ض ى ع)perished, came to nought, passed away, became lost, left alone, neglected, unmindful, destroyed, wasted.
    Dad-Ya-Fa (ض ى ف)Inclined, approached, drew near to setting (said of the sun). Menstruation (said of a woman). Become a guest, refuge of someone. Become correlative to something. Correlation, or reciprocal correlation, so that one cannot be conceived in the mind without the other. Beign collected, joined, added together.
    Dad-Ya-Qaf (ض ى ق)Became narrow or strait. Became choked, surcharged, or overfilled with something.
    Tay-Ba-Ayn (ط ب ع)to seal/imprint/print/stamp/impress/brand/fashion, make to be dirty, rusted, covering over a thing and securing oneself from a thing entering it, adaptation/disposition to a thing, become sluggish/lazy/indolent, to disgrace/dishonour, to have no penetrative energy, i.e. no sharpness of mind like the sword covered with much rust, load well/heavily, tabba'a - to impress strongly.
    Tay-Ba-Qaf (ط ب ق)to cover/overwhelm, to make a thing match/conform/suit/correspond/agree with another thing, to hit/get right, become accustomed/habituated, a thing that is equal of another thing of any kind in its measure so that it covers the whole extent of the latter like the lid, tibaqun - fittings, adapting, in order one above another, stages, layers, stories, series, plane, floors, stratum.
    Tay-Haa-Alif (ط ح ا)Spread it
    Tay-Ra-Haa (ط ر ح)to cast, fling, throw, remove, reject, put it away, put at a distance, separate, make long, distance/remoteness.
    Tay-Ra-Dal (ط ر د)to drive away, send away, get somebody out, drive out, drive away, one who drives away, expel/banish, charge upon, assault/attack, hunt/pursue.
    Tay-Ra-Fa (ط ر ف)attack the extremity of the enemy's lines, chose a thing, extremity, edge, lateral/adjacent/outward part, side, border, end, newly acquired, proximity, fringes.leaders/thinkers/scholars, best of the fruits.Look from outer angle of eye, twinkle in eye, putting eyelids in motion, looking, glance, blinking, raise/open eyes, hurt the eye and make it water.descend from an ancient family, noble man in respect of ancestry.
    Tay-Ra-Qaf (ط ر ق)to come by night, beat something, knock, strike, tariq - one who comes or appears by night, morning star that comes at the end of the night, night-visitant, star, tariqan - way/path, line of conduct, behaviour.
    Tay-Ra-Ya (ط ر ى)fresh, succulent, juicy, moist, praise, first stage and the quickness/youthfulness.
    Tay-Siin (ط س)Muqatta'at Letters
    Tay-Siin-Miim (ط س م)Muqatta'at Letters
    Tay-Ayn-Miim (ط ع م)ate/taste/swallowed, to flavour/savour, appetite/desire, to feed/supply, way of eating, food/meal, cultivate, ripened fruit, an approvable quality in a man (e.g. intelligence/prudence/discretion), good state/condition in respect of food, one who feeds much, place of eating.
    Tay-Ayn-Nun (ط ع ن)to thrust, defame/discredit, to speak ill of someone, traducing, assail, revile, scoff, pierce, spear, wound, calumniate.
    Tay-Gh-Waw (ط غ و)exceed a limit, to transgress, wander from its orbit, exceed the bound, wayward, to rise high, to overflow, to rage, go astray, deviate, be incurious, mischievous, impious, tyrannical, inordinate, rebellious, exorbitant, exceedingly wicked, insolence, injustice, infidelity, rebellion, storm of thunder & lightning of extreme severity, outburst, powers of evil, lead to evil, be overbold, contumacy, extravagantly disobedient, immoderate, corrupt, top or upper part of a mountain, idol/demon, source of wickedness.
    Tay-Fa-Alif (ط ف ا)to extinguish / to put out / to quench - (e.g. fire/light).
    Tay-Fa-Fa (ط ف ف)to be near, be within reach, raise, taffafa - to give a deficient measure, redundance of a measure, tatfif (II) - giving short measure, to default in one's duty, mutaffifin - one who gives short measure or defaults in one's duty, stinter/niggardly. Make defective/deficient.
    Tay-Fa-Qaf (ط ف ق)begin/start to do something, to take to doing something, to set about, commence/initiate, continue uninterruptedly.
    Tay-Fa-Lam (ط ف ل)baby/infant/child, to be of tenderage, young one, tiny baby, tender/soft.
    Tay-Lam-Ba (ط ل ب)to seek/ask/desire/follow. talabun - act of searching for. taalibun - seeks. matluub - they sought. talaban - seeking.
    Tay-Lam-Ta (ط ل ت)Saul
    Tay-Lam-Haa (ط ل ح)acacias, plantains, banana trees
    Tay-Lam-Ayn (ط ل ع)to ascend/rise, go up, learn, come on, come towards anyone, start from, climb upon, reach, sprout, notice, look, seek, examine, expose, explain, appear, inform, occur, consider, know. tal'un - the spathe or sheath in which the flowers of the date palm are enclosed, also the fruit when it first appears, fruit, ranged dates. tuluu - rising. matla'un - twilight of rising (of sun). atla'a (vb. 4) - to make manifest to anyone, cause one to understand. ittala'a for itta'ala'a (vb. 8) - to mount up, penetrate. attala'a for a'attala'a - has he penetrated (here the hamzah of union waslah being omitted after the interrogative hamzah).
    Tay-Lam-Qaf (ط ل ق)to be free from bond, be divorced, be repudiated. talaaq - divorce. ta'allaqa (vb. 2) - to divorce/quit/leave. mutallaqatun - divorced woman. intalaqa - to start doing something, depart, set out in doing something, go ones way, be free or loose.
    Tay-Lam-Lam (ط ل ل)dew, light moisture, shower
    Tay-Miim-Tha (ط م ث)to touch (a female sexually), to deflower, devirgination.
    Tay-Miim-Siin (ط م س)to be effaced, disappear, go far away, destroy, be corrupted, wipe out, obliterate, alter, put out, lose brightness, be remote, blot out the trace of.
    Tay-Miim-Ayn (ط م ع)to covet, eagerly desire, long or hope for, yearn for. tama'un - desire, hoping and longing for, causing to be full of hope.
    Tay-Miim-Miim (ط م م)to cover up, overflow, overwhelm, swallow up, fill to the brim. taammatun - calamity, overwhelming event.
    Tay-Miim-Nun (ط م ن)to rest from, rely upon, bend down, still, a thing quiet, tranquillize. itma'anna (vb. 4) - to be quiet, rest securely in, satisfied by, be free from disquieted, in tranquillity, secure from danger. mutma'innun - one who rests securely, enjoys peace and quiet, contend and satisfaction, rests at ease, is peaceful. itmi'naan - he was in a state of quietness and tranquillity.
    Tay-ha (ط ه)Muqatta'at Letters
    Tay-ha-Ra (ط ه ر)to be or become clean/pure or free of dirt, made it or caused it to be distant/remote, cleanse/wash/purify, refrain, remove oneself, to clear/clean, ablution.
    Tay-Waw-Dal (ط و د)to be firm and immoveable, steadfast, it rose or ascended in the air, lofty/great/mighty/high mountain/building, cliff, mound, elevated or overlooking tract of land, go round about/much.
    Tay-Waw-Ra (ط و ر)went or hovered round about it, approach, time or one time, repeated times, quantity/measure/extent/limit, aspect/form/disposition, way of action, manner, kind/class, stage/state, Mount Sinai, Mount of Olives, applied to several other mountains, mountain which produces trees, mountain, wild or to estrange oneself from mankind, stranger, utmost point, encounter two extremes.
    Tay-Waw-Ayn (ط و ع)to obey, permit/consent, obedience, to do voluntarily, do an act with effort. istaa'a - to be able, have power, be capable of.
    Tay-Waw-Fa (ط و ف)act of going/walking, going/walking around or otherwise, to go or wander about, circuited/compassed, journeyed, came to him, come upon, visitation, visit, approach, drew near, to go round or round about often, encompass,"the men/people/locusts filled the land like the TWF/flood/deluge", overpowering/overwhelming rain/water that covers,a servant that serves one with gentleness and carefulness,a detached/distinct part/portion, a piece or bit, a party/division/sect,a sort of raisins of which the bunches are composed of closely-compacted berries, a garment in which one goes round or circuits, a place of going round or round about.
    Tay-Waw-Qaf (ط و ق)to be able, be in a position to do something. taaqatun - ability, power, strength. ataaqa (vb. 4) - to be able to do a thing. tawwaqa (vb. 2) - to twist a collar, put a neck-ring on, impose a difficult task on a person, enable, hang around neck, impose, lay upon, encircle. ataaqa (vb. 4) - to be able to do a thing, find extremely hard and difficult to bear, do a thing with great difficulty. taaqat - the utmost that a person can do.
    Tay-Waw-Lam (ط و ل)to be long, continue for a long time, be lasting, be protracted. taulu - plenty of wealth, sufficiency of personal social and material means, power. tuulun - height. tawiilun - long. tatawala - to spread, be lengthened/prolonged.
    Tay-Waw-Ya (ط و ى)roll up, fold.
    Tay-Ya-Ba (ط ى ب)to be good, pleasant, agreeable, lawful. tibna - of their (women's) own free will and being good (to you). tuuba - joy, happiness, an enviable state of bliss. tayyib - good/clean/wholesome/gentle/excellent/fair/lawful.
    Tay-Ya-Ra (ط ى ر)flew, hasten to it, outstripped, become foremost, fled, love, become attached, famous, conceive, scatter/disperse, fortune.
    Tay-Ya-Nun (ط ى ن)to plaster with clay or mud, clay/mud.
    Za-Ayn-Nun (ظ ع ن)went away, departure, migration, journey/travel, march, remove, leave a place, move from one place to another.
    Za-Fa-Ra (ظ ف ر)to claw or scratch with a nail. zafira - gain possession, attain, overcome/victorious/succeed. zufur/thufur - claws/talon/nails/clutch. azfara - give victory.
    Za-Lam-Lam (ظ ل ل)to remain, last, continue doing a thing, be, become, grow into, remain, persevere, went on doing. zallala and azalla - to shade, give shade over. zillun - shade, shadow, shelter. zullatun - awning, shelter, booth, covering, cloud giving shade, protection, state of ease and happiness.zalla perf. 3rd. m. sing. assim.zallat perf. 3rd. f. sing.zalta perf. 2nd. m. sing.zallu perf. 3rd. m. pl. zalaltum impf. 2nd. m. pl.yazlalnaa impf. 3rd. f. pl.nazallu impf. 1st. pl.zallanaa perf. 1st. pl. vb. 2
    Za-Lam-Miim (ظ ل م)zalama perf. 3rd. m. sing. he wrongedzalamtu perf. 1st. sing. i wrongedzalamuu perf. 3rd. m. pl. they wrongedzalamtum perf. 2nd. m. pl. you wrongedZalima - To be dark, obscure. To give shade [shelter, protection]. A thing that covers, protects, [or shades] one, overhead.Zalama - To do wrong or evil, treat unjustly, ill-treat, oppress, harm, suppress, tyrannize, misuse, act wrongfully, deprive anyone of a right, misplace, injure, be oppressive, be guilty of injustice, act wickedly, be wanting in or fail. [P. 1920-23. Lanes; P. 351-52. QD]
    Za-Miim-Alif (ظ م ء)to be thirsty, desire a thing, alter a thing (heat), jade.
    Za-Nun-Nun (ظ ن ن)To think, suppose, doubt, assume, deem, believe, know, imagine, suspect, conjunctive, be sure of something in view of one's observations. As a general rule often this verb is succeeded by 'anna or 'an, that means to be sure about.Zanna (prf. 3rd. p.m. sing, assim.): He thought, imagined, deemed, assumed, believed, conjectured, suspected; He was sure. Zanantu (prf. 1st, p.m. sing.): I was sure.Zannaa (prf. 3rd. p.m. dual.): The twain thought.Zannuu (prf. 3rd. p.m. plu.): They imagined.Zanantum (prf. 2nd p.m. plu.): Ye thought.Zananna (prf. 1st. p. plu.): We thought.Yazunnu (imp. 3rd. p.m. sing.): He thinks.Tazunnu (imp. 3rd. p. f. sing.): She thinks.Azunnu (imp. 1st. P. sing.): I think.Yazunnuuna (imp. 3rd, p. in. plu.): They know, believe, conjuncture.Tazunnuuna (imp. 2nd. p.m. plu.): You entertained wrong thoughts.Nazunnu (imp. 1st. p. plu.): We deem.Zannun/Zannan (nom./acc.n.): Thinking; Conjecture.Zunuuna (n. plu.): Diverse thoughts.Zaanniina (act. pic. n. plu.): Entertainers of evil thought.
    Za-ha-Ra (ظ ه ر)to appear, become distinct/clear/open/manifest, come out, ascend/mount, get the better of, know, distinguish, be obvious, go forth, enter the noon, neglect, have the upper hand over, wound on the back.zahara - to help/back/support in the sense of collaboration.zihar - was a practice of the pre-Islamic days of the Arabs by which the wife was kept in suspense, sometimes for the whole of her life having neither the position of a wife nor that of a divorced woman free to marry elsewhere. The word zihar is derived from zahr meaning back.
    Ayn-Ba-Alif (ع ب ء)to care for, be solicitous, hold to be of any weight or worth, attach any weight or value, have concern.
    Ayn-Ba-Tha (ع ب ث)to play sport in a frivolous manner, amuse one's self, busy one's self about trifles, in vain/sport/play, nonsense, useless.
    Ayn-Ba-Dal (ع ب د)serve, worship, adore, venerate, accept the impression of a thing, obey with submissiveness or humility, approve, apply, devote, obedience, slave, keep to inseparably, subdue, assemble together, enslave.Abada (prf. 3rd. m. sing.): He worshipped, adored, venerated, obeyed, served.Abadtum (prf. 2nd. m. plu.): You worshipped.Abadnaa (prf. 1st. plu.): We served.Ya'budu (imp, 3rd. m. sing.): He worships/serves.Ya'buduuna (imp. 3rd. m. plu.): They worshipped.Li Ya'buduu (imp. 3rd. m. plu. elative.): That they may serve.Li Ya'buduuni (imp. 3rd. plu. el.): That they worship me. The final ni is a short form of nii of pronominal and not a na plu.Ta'budu (imp. 2nd. m. sing.): Thou venerate.Ta'buduuna (imp. 2nd. m. plu.): You worship.A'budu (imp. 1st. sing.): I worship.Na`budu (imp. 1st. plu.): We serve.l'bud (prt. m. sing.): Thou worship.I`budu (prt. m. plu.): You serve.Laa ta'bud (prt. neg. m. sing.): Thou adore not.La Ta'buduu (prt. neg. m. plu.): You serve not.Yu'baduuna (pip. 3rd. m. plu): They are to be worshipped.Abbadta (prf. 2nd. m. sing. II.): Thou enslaved, subjugated.Abdun / Abdan (nom. / acc.): Abdin (gen. n.): Slave, Bondman; Servant.Abdaini (n. dual.): Two bond men.Abiduun / Abidiin (nom. / acc. act. pic. f. plu.): Worshippers.Aabidaat (act. pic. f. plu.): (Women) worshippers.Ibaadat (v. n.): servitude/worship.
    Ayn-Ba-Ra (ع ب ر)to cross, interpret, state clearly, pass over. i'tabara - to consider, ponder over, take into account, get experience from, take warming. abratun (pl. i'bar) - regard/consideration, admonition, warning, example, instructive warning. aabir (pl. aabiriina) - one who passes over. i'tabara - to take warning, learn a lesson.
    Ayn-Ba-Siin (ع ب س)to frown, look sternly, austere, grim.
    Ayn-Ba-Qaf-Ra (ع ب ق ر)great, excellent, beautiful, fine, of finest quality, chief, glittering, surpassing, surpassingly efficient, extraordinary, superior, pre-eminent, superseding, quick-witted, expert, vigorous, effective, magnificent, grand, sublime, high, exalted, dignified, learned, perfect, accomplished, mighty/powerful/strong, rich carpet, garment splendidly manufactured, variegated cloth, garment of silk, brocade, thing that surpasses every other thing. (there is no other word in Arabic to indicate the fine of finest quality)
    Ayn-Ta-Ba (ع ت ب)to be angry, blame. ist'ataba (vb. 10) - to seek to remove; blame, seek favour/pleasure, please, be allowed to make amends for his sins, accept any excuse in defence, take favour, be allowed to approach the threshold, be given leave to seek pleasure of, regard with favours, grant goodwill. a'taba - to satisfy. ta'attab - to accuse anyone of a blameworthy action. atabatun - threshold, hold of a door, step of a ladder, ascent of hill. utba - favour granted. itab - blame, reproof, complaint, charge.
    Ayn-Ta-Dal (ع ت د)to be ready, prepared, at hand, provide a thing for the future.
    Ayn-Ta-Qaf (ع ت ق)to be old, ancient, freed, emancipate, beautiful, excellent, noble.
    Ayn-Ta-Lam (ع ت ل)Cruel, drag him
    Ayn-Ta-Waw (ع ت و)to drag, push violently, draw along, pull, carry anyone away forcibly. atiya - to be quick to do evil. utuyyun - prone/quick to do evil, wicked, rough, glutton, rude, hard-hearted ruffian, cruel, greedy, violent, ignoble, ill-mannered. 'aatiyatin - blowing with extraordinary force.'atat (prf. 3rd. f. sing.): rebelled.'atau (prf. 3rd. m. pl.): they rebelled.'utuwwan / 'uttuwwin (acc./nom. v. n.)'aatiyatin (n. acc.)
    Ayn-Tha-Ra (ع ث ر)to obtain knowledge, become acquainted with, light upon.
    Ayn-Tha-Waw (ع ث و)to do evil, perpetrate crime, act corruptly/wickedly.
    Ayn-Jiim-Ba (ع ج ب)to wonder, marvel, be astonished, be amazed, delight, please, admire, astounding, matter of wonder'aajibuu (prf. 3rd. m. pl.): they wondered.'ajibta (prf. 3rd. m. sing.): you marvel.'ajibtum (prf. 2nd. m. pl.): you marvelled.Ta'jab (imp. 2nd. m. sing. juss.): Thou marvel, wonder.Ta'jabuuna (imp. 2nd. m. plu. Thou wonder.Ta'jabiina (imp. 2nd. f. sing.): Thou (f.) wonder.A'jaba (prf. 3rd. m. sing. IV.): He was pleased.A'jabat (prf.3rd. f. sing. IV.): She was pleased.Yu'jibu (imp. 3rd. m. sing. IV.): Delights.Tu'jibu (imp. 3rd. f. sing. IV.): She delights, pleases.Tu'jib (imp. 3rd. f. sing. juss.): She amazes, makes (you) wonder.'Ajabun (nom. v. n.): Wondrous.'Ajaban (acc. v. n.): Matter of wonder (10:2); Wonder (18:9); What a wonder (18:63); Wonderful (72:1).'Ajiibun (act. 2nd. pic.): Strange thing; Wonderful thing.'Ujaabun (ints.): Astounding; Very strange thing.
    Ayn-Jiim-Zay (ع ج ز)to become behind, lack, become in the rear, lag behind (strength), become incapable, powerless, be weak. ujuzun - old women. a'jaza (vb. 4) to weaken, frustrate, find one to be weak. mu'ajiz - one who baffles. ajzun (pl. a'jazun) - portion of the trunk that is below its upper part.A'jaztu (prf. 1st. sing.): I am unable, became incapable.Yu'jizuuna (imp. 3rd. m. plu. IV.): They shall be able to frustrate.Li Yu'jiza (imp. 3rd. m. sing. el.): He can frustrate.Nu'jiza (imp. 1st. plu.): We shall frustrate.Mu'aajiziina (ap-der. m. plu. III.): Frustraters.Mu'jizun (ap-der. m. sing. IV.): Frustrater.Mu'jiziina / Mu'jizii (ap-der. m. plu. IV. final Nun is dropped.): Frustraters.'Ajuuzun (n.): Old woman who has passed child bearing age.A'jaazun (n. plu.): Trunks.
    Ayn-Jiim-Fa (ع ج ف)to become lean, emaciate (animal).
    Ayn-Jiim-Lam (ع ج ل)to hasten, make speed, accelerate, be hasty, act hastily, hurry over, do speedily. ajalun - precipitation, haste. ajil - that which hastens away, transitory. ista'jala - to seek or desire to hasten, urge one to make haste in doing anything. ijlun - calf.'Ajiltu (prf. 1st. sing.): I have hastened.'Ajiltum (prf. 2nd. plu.): They make haste.Laa Ta'jal (prt. neg. m. sing.): Thou make no haste.Li Ta'jala (imp. 2nd. m. sing. el.). In order to make haste.'Ajjala (prf. 3rd. m. sing. II): He would have hastened.'Ajjalnaa (prf. 1st. plu. II): We hastened.'Ajala : Made you depart in such haste (with 'An).Ta'jjala (prf 3rd. m. sing. V.): He hastened.Ista'jaltum (prf. 2nd. m. plu. X.): You sought to be hastened.Yasta'jiluuna (imp. 3rd. m. plu. X.): They seek to expedite.Tasta'jiluuna (imp. 2nd. m. plu.): You seek to hasten before its (fixed time), seek to expedite.Laa Tasta'jil (prt. neg. m. sing. X.) : Thou do not seek to hasten.Laa Tasta'jiluu (prt. neg. plu. X.): You do not seek to hasten.'Ajil (v. n.): Haste; Hurry up.'Aajilatun (act. pic. f. sing.): Quick-passing (world); Present (transitory life).'Ajuulan (acc. ints. n.): Ever hasty.Isti'jaal (v. n. X.): Hastening.'Ijlun (n.): Calf.
    Ayn-Jiim-Miim (ع ج م)to chew, try by biting. a'jama - to speak Arabic imperfectly, abstruse (language). a'jamiyyun - foreign, non-Arab, one who has an impediment in speech. a'jamiyyan - foreign tongue. a'jamina - non-Arabs.
    Ayn-Dal-Dal (ع د د)to count, number, reckon, make the census of. addun - number, computation, determined number. adadun - number. iddatun - a number, prescribed term, counting, to count, legal waiting period for a woman after she is divorced or becomes a widow before she may marry again. a'dd - to prepare, make ready. addina - those who count. ma'dudun - counted one.
    Ayn-Dal-Siin (ع د س)to toil, tend (a flock), treat (a thing). adasa fi ard - to journey. udisa - to have red pimples. adasun - lentils.
    Ayn-Dal-Lam (ع د ل)to act and deal justly, equitably, with fairness and proportion, adjust properly as to relative magnitude, establish justice, hold as equal, pay as an aquivalent, dispose aright, straighten, deviate from the right path, turn aside, stray from. adlun - justice, equity, accuracy, recompense, ransom, equivalent, compensation, instead (thereof).'Adala (prf. 3rd. f. sing.): proportioned, endowed with great natural powers and faculties.Ta'dil (imp. 3rd. f. sing. juss.): It makes equal, offers every compensation.Li'Adila (imp. 1st p. sing. el.): That I may act justly, dojustice.Ya'diluuna (imp. 3rd. m. plu.): They make equality, ascribe equals, dispense justice (7:159).Ta`diluu (imp. 2nd.p.m. plu. final Nun dropped): You act justly.'Adlun (v.n.): Compensation; Justice; Equivalent.I'diluu (prt. m. plu.): Act justly.
    Ayn-Dal-Nun (ع د ن)to abide constantly, stay in (a place), remain, everlasting.
    Ayn-Dal-Waw (ع د و)to pass by, overlook, transgress, turn aside.adwun - wickedly, unjustly, spitefully, wrongfully.adi'yat - companies of warriors, chargers, horses of the warriors, wayfarers who run fast on their journey, swift horses.aduwatun - enmity. udwan - hostility, injustice. aduwwan (pl. aduwun) - enemy.Ya'duuna (impf. 3rd. m. pl.): They transgressed; Programmed.Laa Ta'du (prt. neg. m. sing.): Do not overlook, not let your eye turn away.Laa Ta'duu (prt. neg. m. plu.): Do not transgress, violate.'Aad (act. pic. m. sing.): Transgressor; Who goes beyond the limits.'Aaduuna (act. pic. m. plu.): Transgressors; People who know no limits.'Adaytum (prf. 2nd. plu. III.): You are at enmity.Yat'adda (imp. 3rd. m. sing. V): He trespasses, violates.I'tadaa (prf. 3rd. m. sing. VIII): Violated.I'tadan (prf. 3rd. m. plu. VIII.): They transgressed.I'tadaina (prf. 1st. plu. VIII): We have transgressed.Ya'taduuna (imp. 3rd. m. plu. VIII): They transgressed.Ta'taduu (imp. 2nd. m. plu. acc. final Nun dropped): You transgress.Li Ta'taduu (imp. 2nd. m. plu. el.): That you may transgress.l'taduu (prt. m. plu.): You punish for violence, punish for transgression.Laa Ta'taduu (prt. neg. m. plu.): You transgress not.Mu'tadun (ap-der. m. sing.): Transgressor.Mu'taduun / Mu'tadiin (acc. ap-der. m. sing.): Transgressor.'Adwan (v. n. acc.): Transgressing.'Aduwwun / 'Aduwwan (acc. v. n.): Enemy.A'da'un (n. pl.): Enemies.'Udwaanun (v. n.): Violence; Punishment of violence; Harshness; Injustice; Transgression.'Adaawatun (v. n.): Enmity.'Udwatun (n.): Side; End.'Adiyaat (act. pic. f. plu.): Panting; Running; Coursers.
    Ayn-Thal-Ba (ع ذ ب)chastisement, castigate, punishment, torture, torment, retribution, abstain/desist (e.g. from eating due to excessive thirst), relinquish, quit. To deny a thing, hinder anyone from, be inaccessible, prevent.adhb - palatable, sweet (usually water), e.g. 25:53, 35:12.'Adhbun (n.): Sweet, Agreeable to taste.'Adhaba (prf. 3rd. m. sing. II): He punished.'Adhabnaa (prf. 1st. plu. II): We punished.Yu'adhdhibu (imp. 3rd. m. sing. II): He will punish, punishes.Li Yu'dhdhiba (imp. 3rd. m. sing. II. el.): That he may punish.Laa Yu'adhdhab: None shall execute (his) punishment.Tu'adhdhibu (imp. 2nd. m. sing. II.): Thou punish.'Au'adhdhibu (imp. 1st. sing II): I punish.U'adhdhibanna (imp. 1st. sing. imp.): I will certainly punish.Nu'dhdhibu (imp. 1st. plu. II): We punish.Mu'adhdhibun (ap-der. m. sing.): Treat with punishment; Going to punish.Mu'dhdiribuuna (ap-der. m. plu. acc.): Giver of punishment.Mu'adhdhibuu (ap-der. m. plu. final Nun dropped; nom.): Chastiser.Mu'adhdhabiina (pis. plc. m. plu. acc.): Those who are punished.'Adhaabun (n.): Punishment; Torment; Chastisement.
    Ayn-Thal-Ra (ع ذ ر)to beg pardon, to excuse, to free anyone from guilt or blame, excuse/plea, those who put forth excuses, apologists.Ma'dhiratan (v. n. acc.): As an excuse.'Udhran (v. n. acc.): Excuse; An attempt to purify from the abomination of sin.Ma'aadhiir (n. plu.): Excuses.Laa Ta'tadhiruu (prt. neg. m. plu. ): Offer no excuse.Mu'adhdhiruuna (ap-der. plu. II): Those who make or put forth an excuse.
    Ayn-Ra-Ba (ع ر ب)Arab, Arabic, become Arabic/Arabian, corrupted/disordered/bad, swollen/abundant (said of a camel's hump or water), recrudescent, brisk/lively/sprightly, reply against/to, lopping/pruning a palm-tree, drinking much/clear water.Clear/plain/distinct speech free from error/incorrectness.Dwelt/abode in the desert, amorous/loving/passionate, a river that flows with strong/vehement current, obscene/foul speech.Friday (an ancient name of that day in the Time of Ignorance, or an Arabicized Nabathaen word according to some), the magnified/manifest, seventh heaven.
    Ayn-Ra-Jiim (ع ر ج)to ascend/mount. To limp, be lame.ya'ruju (imp. 3rd. m. sing.): ascends.ya'rujuuna (imp. 3rd. m. pl.): they ascend.ma'aarij (n. ints. pl.): stairways. Its sing. is ma'rajun.
    Ayn-Ra-Jiim-Waw (ع ر ج و)to strike with a stick, imprint and stamp with a fig or date-stalk. urjun - dry date-stalk, branch or bough of a tree.
    Ayn-Ra-Ra (ع ر ر)to manure, bring evil upon, afflict, disgrace, be scabby. ta'arra - to be restless (in bed). i'tarra - to address anyone humbly. m'arratun - crime, sin, annoyance. mu'tar - poor, seeking favour, one addressing humbly. One who does not beg, though poor, who is forced to beg, who is in need.
    Ayn-Ra-Shiin (ع ر ش)to construct/build, make trellis (for grape-wine), make a vine-stalk, roof, raise (a house or structure), settle. 'arshun - throne, arbour, pavillion, roof, power, dominion, sovereignty.m'aruushaat (sing. ma'ruushun): supported on trellis-work, sheltered by an arbour, upheld by a trellis, trellised.ya'rishuuna (imp. 3rd. m. pl.): they have erected, raised.m'ruushaatun (pct. pic. f. pl.): trellised ones.'uruush (n. pl.): roofs.
    Ayn-Ra-Dad (ع ر ض)to take place, happen, offer, present, show, propound, set before, give a hint, come against, propose, expose, review (troops), view, prepare. aruDa - to be broad, widened. arDun - goods, width. irDun - honour. urDatun - intention, target, purpose. a'raD - to turn away, back, slide, overpeer (cloud). 'ariiDz - prolonged, much, many. UrDzatun - but, excuse.'Aradza (prf. 3rd. sing.) He presented, showed, put, placed.'Aradznaa (prf 1st p. plu.): We put, presented.'Uridza (pp. 3rd. m. sing.): Were presented.'Uridzuu (pp. 3rd.m. plu.): They werepresented.Yu'radZu (pip. 3rd.m. sing.): Shall be placed before; Will be exposed to.Yu'radzuuna (pip. 3rd. m. plu.): They shall be set before, produced.Tu'radzuuna (pip. 2nd. m. plu.): You shall be produced.'Arradztum (prf. 2nd p, m. plu. IL): You speak indirectly, gave a hint.A'radza (prf. 3rd. m. sing. IV): He turned away, avoided (with 'An).A'radzuu (prf. 2nd. m. plu. vb. II): They turned away.A'radztum (prf. 2nd p. m. plu. IV): You turned away.Yu'ridzu (imp. 3rd. m. plu. sing. IV): He turns away from.Tu'ridzu (imp. 2nd.m. sing. juss. Ili: Thou turn away from.Yu'ridz (imp. 3rd. m. plu.. Nun dropped IV.): They turn away.Tu'ridzuu (imp. 2nd p. m. plu. Nun dropped, IV): You turn away.A'ridz (prt. m. sing. IV): Thou turn away, avoid.A'ridzuu (prt. m. plu. IV): You turn away, avert.I'radzun / I'raadzan (acc. v. n. IV): Turning away; Indifference; Desertion; Estrangement.Mu'ridzuuna / Mu'ridziina (acc. ap-der. plu.): Averse.'AradZun / Aradzan (acc. v.n.): Gain; Paltry goods; Transitory goods; Temporary; Frail goods.'Ardzun (n.): Width; Extensiveness; Expanse.'Ardzan (v. n.): Presenting face to face.'Aridzan / 'Aridzun (acc./act. pic. m. sing.): Overpowering; Spreading cloud.'Ariidzun (act. 2 pie. m. sing.): Prolonged, Lengthy.'Urdzatun (n.): Excuse; Hinderance.
    Ayn-Ra-Fa (ع ر ف)he knew it, had cognition of it, to discern, became acquainted with it, perceiving a thing by reflection and by consideration of the effect, he requited, to acknowledge a part, manager/orderer/overseer, become submissive/tractable/pleasant, the making to know, fragrant, to inform oneself, learn/discover, seek/desire knowledge, benefaction/goodness, mane (of a horse) waves (of the sea), elevated place/portion, higher/highest, first/foremost, a question or questioning respecting a subject of information in order to know it, commonly received/known, to confess/acknowledge/indicate, high mountain, Mount Arafat.The difference between arafa & alima is that the former refers to distinct and specific knowledge, while the latter is more general. Opposite to arafa is ankara (to deny) and opposite ot alima is jahila (to be ignorant).al araf - the elevated place, high dignity, distinguished position, place of discernment or acknowledgement, highest or most elevated faculties of discernment or ma'rifah (knowledge of right and wrong).ma'ruf - honourable, known, recognised, good, befitting, fairness, kindness, custom of society, usage.'arafaat (pl. of 'arafat, masculine 'araf, being a version of 'aarif, the active form of 'arafa and/or 'arfun, the informational noun of 'arafa) means 'familiarizations, approbations, recognitions.''Arafa (prf. 3rd. m. sing.): He recognized, acknowledged.'Arafuu (prf. 3rd. m. plu.): They recognized.'Arafta (prf. 2nd. m. sing.): Thou knew.Ta'rifu (imp. 2nd. m. sing.): Thou recognize.Ya'rifuuna (imp. 3rd. m. plu.): They recognize.Ya'rifuu (imp. 3rd. m. plu. juss. Nun at the end dropped).Ta'rifanna (imp. 2nd. m. sing, imp.): Thou should surely recognize.Ta'rifuuna (imp. 2nd. m. plu.): You shall recognize.Yu'rafu (pip. 3rd. m. sing.): He is recognized.Yu'rafna (pip. 3rd. f. plu.): They (f) are/will be recognized.'Arrafa (prf. 2nd. m. sing. II): Made known.Ta'aarafuu (prf. 3rd. m. plu.): You know each other, recognize each other, do good to each other.Yata'aarafuuna (imp. 3rd. m. plu.): They will recognize one another.I'tarafuu (prf. 3rd. m. pl. vb. VIII): they have confessed.I'tarafnaa (prf. 1st. m. pl.): we have confessed.mar'uufun (pct. pic.): known or recognized thing that which is good as an universally accepted fact, reputable, fairness, kindness, equity, according to usage, custom of the society, courteous, right.ma'ruufatun (pct. pic. f. sing.): recognized.'urfun (n.): seemliness, good.'urfan (n. acc.): beneficence, goodness, kindness.
    Ayn-Ra-Miim (ع ر م)to strip meat off from a bone, gnaw (a bone), treat harshly, be ill-natured. arima - hard, wicked. arimatun - dam, vehement or violent rain, flood, mound (for banking in a body of water).
    Ayn-Ra-Waw (ع ر و)to come to a person, befall, overwhelm, smite, afflict. i'tara - to come down upon. urwatun - support, handle, everlasting, valuable property.
    Ayn-Ra-Ya (ع ر ى)to become naked, denude of (garments). ara - bare desert or place, open field, waste land, shore.
    Ayn-Zay-Ba (ع ز ب)to be away from, hidden, distant, remote, absent from, escape, go far away.
    Ayn-Zay-Ra (ع ز ر)Uzayr/Uzair/'Uzairun (Ezra) - he lived in the 5th century B.C. and was considered to be the son of God by elements of the Jewish people.
    Ayn-Zay-Zay (ع ز ز)mighty/potent/powerful/strong, noble/honourable/glorious, resisted/withstood, invincible, overcome (e.g. in argument), exalt, prevail, highly esteemed, precious, glory, vanity, excellent, proud and hard manner, stern.'Azza (prf. 3rd. m. sing. asim. V): Prevailed.'Azzaznaa (prf. 1st. pl. II): We strengthened.Tu'izzu (impf. 2nd. m. pl. II): thou honour, confer honour and dignity.'Izzan (v. n.): source of strength.'Izzatun (v. n.): vain pride, false prestige or sense of self respect, might honour, power.Al-Aziizun (act. pic. m. sing.): All-Mighty, One of the names of Allah, Unassailable, invincible, powerful in evidences and arguments, strong, mighty, heavy (with 'alaa: tell hard upon).A'azzu (elative): more powerful, that occupies stronger and more respectable position.A'izzatan (n. pl.): most respectable and powerful, its sing. is 'Aziiyun.Al-‘Uzzá mentioned in 53:19 was one of the three chief goddesses of Arabian religion in pre-Islamic times and was worshiped by the pre-Islamic Arabs along with Allāt and Manāt.
    Ayn-Zay-Lam (ع ز ل)to set aside, remove from. ma'zilun - a place separate from the rest, secluded spot, place of retirement, far away. ma'zulun - removed. i'tizal (vb. 8) to separate or remove one self from.'Azalta (prt. 2nd. m. sing.): Thou put aside (in the matter) provisionally. I'tazala (prf. 3rd. m. sing. VIII): He withdrew, kept away.I'tazalaa (prf. 3rd. m. plu.): They kept away, left you alone.I'tazaltumuu (prf.2nd p. m. plu. juss.): You have left (them).Ya'taziluu (imp. 3rd. m. plu. final Nun dropped): They withdraw, leave (you) alone.A'tazilu (imp. 1st. sing. VIII): I shall withdraw, shall keep away.I'taziluu (prt. n. plu.): You keep away.I'taziluuni (comp. I'tazilu + nii prt. m. plu.): Keep away from me.Ma'zuuluuna (pct. pic. n. plu.): Removed ones; Precluded ones.Ma`zilun (n. of place): Place where one is set aloof.
    Ayn-Zay-Miim (ع ز م)to resolve, determine, decide, propose, carry out a resolution, set one's heart upon, fixed determination.'Azama (imp. 3rd. m. sing.): resolved.'Azamta (prf. 2nd. m. sing.): thou had resolved.'Azamuu (prf. 3rd. m. pl.): they resolved.Laa Ta'zimuu (prt. neg. m. pl.): do not resolve.'Azmun (v. n.): resolution, firm determination, consistency.
    Ayn-Zay-Ya (ع ز ى)to enter or assert a relationship. izin: companies/groups/parties.
    Ayn-Siin-Ra (ع س ر)to be difficult/hard, be hard to one another, hardship.
    Ayn-Siin-Ayn-Siin (ع س ع س)to begin to depart, dissipate the darkness of night. as'asa - to advance, approach, depart, fall in. isas - darkness.
    Ayn-Siin-Qaf (ع س ق)Muqatta'at Letters
    Ayn-Siin-Lam (ع س ل)to season with honey (food), to supply honey, honey.
    Ayn-Siin-Ya (ع س ى)to perhaps, it may well be that, near to doing, hope/desire
    Ayn-Shiin-Ra (ع ش ر)to take away a tenth part, make ten by adding one to nine, be the tenth. ashrun/asharun (f.), asharatun/ashratun (m.): ten, decade, period from three to ten. After twenty there is no difference between feminine and masculine. ashara - to consort, live with, cultivate one's society, become familiar. ashirun - companion, ashiratun - kindred, ma'sharun - company, race, multitude, who live in close communion with (pl. ashair).
    Ayn-Shiin-Ya (ع ش ى)to go by night, be weak sighted, be night blind, withdraw, forsake. isha - commencement of darkness, early night, dusk, evening. ashiyyatan - nightpath, evening. ya'shu - to take or collect the produce of the earth, aid, succour, save, preserve, give something to someone, do some benefit to someone.
    Ayn-Sad-Ba (ع ص ب)to wind/twist/bind/lighten/surround, take a thing by force, become difficult, become dry in the mouth (saliva). usbatun - band/troop/gang/party. asib - very difficult, vehemently distressful, hard, woeful.
    Ayn-Sad-Ra (ع ص ر)to press/squeeze/wring, withdraw a thing from. i'sar - whirlwind, violent wind heavy rain, hurricane. mu'sirat - clouds emitting rain, rain clouds. asr - age, time, afternoon, history, succession of ages, evening, century, epoch, time that is measurable, consisting of a succession of periods, in distinction from dahr (Dal-ha-Ra) which signifies unlimited time without beginning or end. asran - night and the day, morning and evening.
    Ayn-Sad-Fa (ع ص ف)to blow violently (wind), blow in a gale, be quick, rag swiftly. asfun - leaves and stalks, straw, green, crop, bladder, stubbles, husk. asafa - to cut corn when green, AAasafa - to perish. asifatun - storm, whirlwind, hurricane. asifun - violent wind, stormy, vehement.'aasifun (act. pic. m. sing.): violent (10:22, 14:18)'aasifatun (act. pic. of sing.): violent (21:81)'aasifaat (act. pic. of pl.): winds raging, violent (21:81)'asfan (v. n. acc.): raging, blowing (77:2)
    Ayn-Sad-Miim (ع ص م)to protect/defend/preserve/abstain/save, keep any one safe from evil, prevent/hinder, hold fast, formally seek refuge. ismatun - defence, guardianship, prevention, preservation, protection, immunity from sin, virtue, chastity.ya'simu (imp. 3rd. m. sing.): he will protect.'asimun (act. pic. m. sing.): protector.'isama (n. pl. its sing. is 'ismatun): bonds, ties, preventions, preservations (of marriage).i'tasimuu (prf. 3rd. m. pl. vb. VIII): they held fast.ya'tsim (impf. 3rd. m. sing. juss. vb. VIII): holds fast.i'tasimu (prt. m. pl.): you hold fast.ista'sama (prf. 3rd. m. sing.): he abstained, preserved oneself.
    Ayn-Sad-Waw (ع ص و)to strike with a stick. asiya/ya'sa - to take a stick, come together, collection, accumulation, amazing, gathering, assemblage, congregation. asa - staff, stick, rod, supports, nation, mastery, people, party, tongue, skin, bone. idrib bi asaka al hajer - strike with your staff on the rock, go forth with your people.
    Ayn-Sad-Ya (ع ص ى)to rebel, disobey, oppose, resist, transgress.The final letter Ya in 'asaa in a third radical is changed to Alif when followed by a pronoun.'asaa (prf. 3rd. m. sing.): he disobeyed, did not observe the commandment.asaita (prf. 2nd. m. sing.): thou disobeyeth.asaitu (prf. 1st. sing.): I disobeyed.'asau (prf. 3rd. pl.): they disobeyed.asainaa (prf. 1st. pl.): we disobeyed.ya'si (impf. 3rd. m. sing. juss.): disobeys.a'sii (impf. 1st. m. sing.): I disobey.ya'sauna (impf. 3rd. m. pl.): they disobey.ya'siina (impf. 3rd. f. pl.): they disobey.'isiyyan (act. pic.): disobedient.'isyaanun (v. n.): transgression.ma'siyyatun (v.): disobedience.
    Ayn-Dad-Dal (ع ض د)to aid/assist/support, succour, strike on the arm, supporter, upper arm, helper, stay, side, assistance, strength.'Adda (prf. 3rd. m. sing. assim.): Counted; Numbered.Ta'udduuna (imp. 2nd. m. plu. assim.): You count.Ta'udduu (imp. 2nd. m. plu. juss.): You count.Na'uddu (imp. 1st. pl.): We count.'Addada (prf. 3rd. m. sing. assim. II.): Counted.A'adda (prf. 3rd. m. sing. assim. II): He prepared, made ready. A'adduu (prf. 3rd. m. plu. assim, IV): They prepared.U'iddat (pp. 3rd. f. sing. assim. IV): It is prepared.A'idduu (prt. m. plu. assim. IV): You prepare.Ta'daduuna (imp. 2nd. m, plu.): You count.'Adduuna (act. pic. m. plu. assim): Those who count.Ma'duudun (pic. p. m. sing.): Counted one.Ma'duudaatun (pic. p. f. plu.): Counted ones. Its sing. is Ma'duudatun.'Adadun (n.): Number; Counting.'Iddatun (v. n.): Counting number; To make up the prescribed number.
    Ayn-Dad-Dad (ع ض ض)to bite the hands in sorrow, bite, seize with the teeth.
    Ayn-Dad-Lam (ع ض ل)to straighten, become hard/difficult, withhold unjustly, prevent, hinder.
    Ayn-Dad-ha (ع ض ه)(in) parts
    Ayn-Tay-Fa (ع ط ف)to incline towards, be well disposed towards, lean towards. itfun - side, shoulder, side of person from the head to the hip, to turn one's side.
    Ayn-Tay-Lam (ع ط ل)to be without care, be abandoned and not be used. mu'attalaltin - abandoned without care.
    Ayn-Tay-Waw (ع ط و)to take, receive. ataun - gift bestowment, present. a'ta - to give a present, offer. ta'ata (vb. 6) - took.
    Ayn-Za-Miim (ع ظ م)great, important, big, regard, honour, mighty, glorious, a man of moment, All-mighty, All-glorious, grievous, bounty/abounding, magnify/increase. azzama - to make great.
    Ayn-Fa-Ra (ع ف ر)to roll on earth, hide in the dust, roll in the dust, soil with dust, roast. ifrun & afirun - wicked, mischievous. afarun - wheat boiled without grease. ufratun - intenseness of heat. ifrit (pl. afarit) - cunning, who exceeds the bounds, one evil in disposition, wicked, malignant, stalwart, audacious, who is of large stature, one strong and powerful, sharp, vigorous and effective in an affair, exceeding ordinary bounds therein with intelligence and sagacity, chief who wields great authority.
    Ayn-Fa-Fa (ع ف ف)to abstain from what is unlawful, be abstinent, restrain. (The verb is of the assimilated type. In genitive cases shadda is removed and cluster is pronounced separelt as in 4:6 ta'affuf - modest/abstinence)
    Ayn-Fa-Waw (ع ف و)to forgive/pardon, abound, pass over, forgo, grow, multiply, obliterate all traces, remit, give more than what is due, relinquish right or remit in whole or in part. afina (oblique pl. of afin) - forgiving. afuwwan - very forgiving, name of Allah. afwun - forgiveness, indulgence, surplus, superfluity. ya'fu - to pardon. ufiya - he is pardoned. (It does not necessarily imply the committing of a sin on the part of a person about whom it is used.)'afaa (prf. 3rd. m. sing.): pardoned.'afau (prf. 3rd. m. pl.): they grew in affluence.ya'fuu / ya'fuwa (imp. 3rd. m. pl.): pardons, passes over, forgoes.ya'fu (imp. 3rd. m. sing. juss.): he forgives.ya'fuuna (impf. 3rd. f. pl.): they forgo.li ya'fuu (imp. 3rd. m. pl.): they may pardon.ta'fuu (imp. 2nd. m. pl.): you forgo, pardon.na'fu (imp. 1st. pl. juss.): we pardon.i'fu (prt. m. sing): thou pardon.'ufiya (pp. 3rd. m. sing.): who has been granted remission.'afwa (n.): forgiveness, surplus.'afuwwun / 'afuwwan (nom./acc. n.): very forgiving.'aafiina (act. pic. m. pl.): those who pardon.
    Ayn-Qaf-Ba (ع ق ب)to succeed, take the place of, come after, strike on the heel, come at the heel, follow anyone closely. aqqaba - to endeavour repeatedly, return, punish, requitt, retrace one's step. aqab - to die, leave offsprings, give in exchange. aqabatun - place hard to ascent. uqbun - success. ta'aqqaba - to take careful information, shout, follow step by step. aqub - heel, son, grandson, offspring, pivot, axis. uqba - requital, result, reward, end, success. iqab (pl. aqubat) - punishment after sin, one who puts off or reverses, who looks at the consequence or result of the affair. mu'aqqibat - who succeed each other, some thing that comes immediately after another thing or succeeds another thing without interruption. It is a double plural feminine of mu'aqqib. The plural feminine form indicates the frequency of the deeds, since in Arabic the feminine form is sometimes employed to impart emphasis and frequency.Yu'aqqib (imp. 3rd. f. sing. juss. vb. II): Look back.'Aqaba (prf. 3rd. m. sing. vb. III.): He retaliated.'Aaqabtum (prf. 2nd. m. sing. vb. II): You punished.'Aqibuu (prt. m. sing. vb. III.) You punish.A'qaba (perf. 3rd. m. sing. vb. IV.): Caused to follow.'Uqiba (pp. 3rd. m. sing. vb. III): He was punished; was made to suffer.'Uqibtum (3rd. m. plu. vb. II ): You have been persecuted.A'qaba (prf. 3rd. m. sing. vb. IV): He has punished.'Uqbun / 'Uqban (acc./n.): Result; Final end.'Aqibun (n.):Posterior; Heel.'Aqibai (n. dual): Two heels.A'qaab (n. plu.): Heels.Iqaabun (v. n.): Retribution (chastisement) that comes as a result of consequences of sins.'Aqabatu (n.): Steep and difficult ascent; Mountain road; Road in the upper part of a mountain or a long mountain that lies across the way; Difficult affair and path of duty.'Uqbaa (n.): Ending. It is with final Yaa, but if added to a pronoun the final Yaa turns to Alif as 'Uqbahaa (here an Alif before Haa).'Aqibatun (act. pic. f. sing.): End.Al-Aaqibatu: The happy and good end.Mu'aqqibun (ap-der. vb. II): Who can reverse.Mu'aqqibaat (plu.): Those who join their duties in succession; Successively ranged.
    Ayn-Qaf-Dal (ع ق د)to tie in a knot, make a knot, strike a bargain, contract, make a compact, enter into an obligation, bind, judgement, consideration of one's affairs, management, promise of obedience or vow of allegiance.'aqadat (prf. 3rd. f. sing.): she made a covenant, ratified agreements.'aqadtum (prf. 2nd. m. pl.): We bound, took in earnest.'uquud (n. pl.): obligation. Its sing. is 'aqdun / 'uqdatun (n.): knot, tie, firm resolution, judgement, consideration of one's affairs, management regulating and ordering of one's affairs. It also signifies a promise of obedience or vow of allegiance.
    Ayn-Qaf-Ra (ع ق ر)to cut/wound/slay, hamstrung, produce no result, be barren (e.g. womb).'aqara (prf. 3rd. m. sing.): he hamstrung.'aqaruu (prf. 3rd. m. pl.): they hamstrung.'aaqirun / 'aaqiran (acc./ act. pic.): barren (female).
    Ayn-Qaf-Lam (ع ق ل)to bind, keep back, be intelligent, become wise, understand, pay the blood price for anyone, ascend on the summit of a mountain, use understanding, abstain.'aqaluu (prf. 3rd. m. pl.): they fully understood.ya'qilu (imp. 3rd. m. sing.): he understands.ya'qiluuna (imp. 3rd. m. pl.): who use understanding, who abstain (from evils).na'qilu (imp. 1st. pl.): we understand, abstain.
    Ayn-Qaf-Miim (ع ق م)to be barren (womb), become dry, be unproductive, be gloomy, distressing, grievous (day), be childless, destructive.
    Ayn-Kaf-Fa (ع ك ف)to arrange, set a thing in order, he kept or clave to it constantly and perseveringly, continue intently, they went round something, advance/approach it, withheld/detain/confined, to seclude oneself, remain/stay/dwell.ya'kufuuna (imp. 3rd. m. pl.): they clung to.'aakif (act. pic. m. sing.): inhabitant.'aakifuuna / aakifiina (acc./ act. pic. pl.): those who are performing i'tikaaf.ma'kuufan (pic. pac. acc.): detained, stopped.
    Ayn-Lam-Qaf (ع ل ق)to adhere to, hang, love, leech, have an attachment, cling, hold fast, pertain, catch, concern, become attached by love, suspend, fasten a thing, cleave, clot of blood, germ-cell, fertilised female ovum. alqun/ilqun - precious thing. alaqatun - true love, attachment. ilaqatun - love, affection'Alaa (pap. 3rd. m. sing.): Overcome; Have dominated.'Alau (prf. 3rd. m. plu. IV): They overcome, conquered.Laa Ta'lau (prt. neg. m. plu.): Exalt not; Do not rise up.Ta'lunna (imp. 2nd. m. plu. emp.): Ye will surely become overbearing.Ta'aalaa: High above (all).Ista'laa (prf. 3rd. m. sing. X): Become uppermost; Successful.'Aalin: (act. pic. m. sing. juss.): Self-exalting one; Tyrant; Haughty.'Aaliyan (act. pic. acc.): Self exalted one; Haughty.'Aaliya: Upside-over (Them).'Aaliin (act. pic. m. plu.): Self exalting ones; Those who are haughty.'Aaliyatun (act. pic. f sing.): High; Lofty.'Ulaa (elative f. plu.): Lofty ones.'Ulyaa (elative f. sing.): Supermost; Prevailing.'Uluwwan (v. n. acc.): Great height; Overbearing.'Aliiyyun (act. 2nd. pic.): The highest one. One of the names of Allah.A'laa (m. sing. elative.): The great.Al-A'laa: The most high. One of the names of Allah.A'launa (m. plu.): Overcoming ones; Triumphant.'Illiyuuna / 'Illiyyiina (acc./ nom.): The highest of the places; Register of those enjoying the most exalted ranks. Its sing. is`Illiyyatun.Muta'aal (ap-der. vb. VIII): Exalted.Ta'aalau (prt. m. plu.): You come.Ta'aalain (prt. f. plu.): You women come.
    Ayn-Lam-Miim (ع ل م)to mark/sign/distinguish, creations/beings, world, science/learning/knowledge/information, aware/know. By means of which one knows a thing, hence it signifies world or creation, because by it the Creator is known. alim (pl. ulama) - one who is learned/wise or knows.'Alima (prf. 3rd. m. sing.): He knew.'Alimta (prf. 1st. sing.). Thou knewest.'Alimuu (prf. 3rd. m. plu.): They knew.'Alimatum (prf. 2nd. m. plu.): Ye knew.'Alimtumuu (prf. 2nd. m. plu.): Ye knew.'Alimnaa (prf. 1st. plu.): We knew.'Ya'lamu (imp. 3rd. m. sing.): He knows.'Ya'lamanna (imp. 3rd. m. sing. imp.): He will surely know.'Ta'lamuu (imp. 2nd. m. sing.): Thou knowest.Ta'lam (imp. 2nd. m. sing. juss.): Thou knowest.'Lam Ya'lam (imp. 2nd. m. sing. juss.): He knows not.Ta'lamunna (imp. 2nd. m. sing. imp.): You shall with certainty come to know.Na'lamu (imp. 1st. plu.): We distinguish; know.Ya'lamuuna (imp. 3rd. m. plu.): They know.Ya'lamuu (imp. 3rd. m. plu. juss. final Nun dropped).Ta'lamuu (imp. 2nd. m. plu. juss. final Nun dropped): You know.I'lam (prt. m. sing.): Thou know.I'lamuu (prt. m. plu.): You know.Yu'lama (pip. 3rd. m. sing.): These be known.'Allama (prf. 3rd. m. sing. vb. II): He taught.'Allamtum (prf. 2nd. m. plu. vb. II): You taught.'Allamta (prf. 2nd. m. sing. vb. II): Thou taught.'Allamtu (prf. 1st. sing. vb. II): I taught.'Allamnaa (prf. 1st. plu. vb. II): We taught.Yu'allimu (imp. 3rd. m. sing. vb. II): He teaches.Yu'allimaani (imp. 3rd. m. dual vb. II): They two teach.Yu'allimuuna (imp. 3rd. m. plu. vb. II): They teach.Tu'allimuuna (imp. 2nd. m. plu.): You teach.Tu'allimani (comb. of Tu'allim+ni): You teach me.Nu'allimu (imp. 1st. plu.): We teach.'Ullimta (imp. 1st. plu.): Thou art taught.'Ullimtum (pp. 2nd. m. plu.): You are taught.'Ullimna (pp. 1st. plu.): We are taught.Yata'allamuuna (imp. 3rd. m. plu.): They learn.'Ilman (n.): Knowledge; Information; Learning. Aalimun (act. pic. m. sing.): Who knows; Learned.'Ulamaa (plu.): Learned ones.'Aalimuuna / 'Aalimiina (acc./act. pic. m. plu.): Learned ones.'Aliim (act. 2nd. pic.): Who knows.Al-'Aaliim: The one who knows and knowledge is a permanent feature of his personality. One of the names of Allah.'Allaam (ints.): Well known.Ma'luum (pic. pac. sing.): Known.Ma`lumat (pic. pac. plu.): Known onesMu'allamin (pis. pic. vb. II): Taught one.'Alamiin (n. plu.): Worlds/Beings.
    Ayn-Lam-Nun (ع ل ن)to be open/manifest/public, become known, reveal.A'lantu (prf. 1st. sing. vb. IV): I made public proclamation, spoke in public.A'lantum (prf. 2nd. m. plu. vb. IV. Ye made known, spoke publicly.Yu'linuuna (imp. 3rd. m. plu. vb. IV): They make public.Tu'linuuna (imp. 2nd. m. plu. vb. IV.): You make public.Nu'linu (imp. 1st. plu. vb. IV.): We make public.'Alaaniyatan (v. n. acc.): Made public.
    Ayn-Lam-Waw (ع ل و)to be high, elevated, lofty, exalted, ascend, overcome, be proud/upon/over, go up, rise in rank or dignity, raise, take up, mount, overtop.
    Ayn-Lam-Ya (ع ل ى)Preposition: on, upon, at, under, against, provided, so that, in respect, before, against, according to, for the sake of, to, above, inspite of, near. (e.g. ala hudan - they are on guidance)
    Ayn-Miim-Dal (ع م د)to intend, support, place columns or pillars, place lofty structure, prop up, resolve, aim, direct, propose, commit (a sin intentionally), lofty structure, tent, pole, base, chief.muta'ammidan (ap-der. acc. vb. V): on purpose, intentionally.'imaad (n.): tall lofty structure, lofty colums.'amadun (n. pl.): columns.
    Ayn-Miim-Ra (ع م ر)to inhabit, dwell, mend, repair/revive, tend, build, promote, cultivate, make habitable, to make better, to develop, populate, to serve/uphold/observe/regard, to visit, to colonize, aimed at it, frequently visit, a visit in which is the cultivation of love/affection, repairing to an inhabited place.'Amara (prf. 3rd. p, m. plu.): They inhabited, populated.Ya'muru (imp. 3rd. m. sing.): He mends, keeps in a good and flourishing state.Ya'muruu (imp. 3rd. m. plu. final Nun dropped). They keep in a good and flourishing state.Nu'ammir: (Imp. 1st. plu. juss. II.): We grant long life.Yu'ammar (pip. 3rd. m. sing. II): You be given a long life.I'tamara (prf. 3rd. m. sing. VIII.): He did 'umrah.Ista'mara (prf. 3rd. m. sing. X.): He made (you) dwell.'Amrun: Life.'Umuran (n. acc.): Life-time.'Umurun (n. nom.)Imaaratun (v, n.): Keeping in a good and flourishing state.Ma'muur (pct. Pic.): Much frequented.Mu'ammar (pis. pic. vb. II.): Goodman.'Imraan: proper name.
    Ayn-Miim-Qaf (ع م ق)to be deep/long, far extending place, far off, distant.
    Ayn-Miim-Lam (ع م ل)to do/make/act/work/operate/perform/construct/manufacture, practice a handcraft, be active, one who does.'Amila (prf. 3rd. m. sing.): He did, acted, worked.'Amilat (prf. 3rd. f. sing.): She did, acted.'Amiluu (prf. 3rd. m. plu.): They did.'Amiltum (prf. 2nd. m. plu.): You did. Most often the prefect past tense of this root 'Amila,-s is preceded by man or ma or min of relative or demonstrative pronouns, then it means, "Who does", instead of its real meaning of past tense, "Who did".Ya'malu, Ya'mal (juss.).Y'amala (acc. imp. 3rd. m. sing.): Does; Did.Ta'malu (imp. 3rd. f. sing.): Does. This form is used, as a general rule of Arabic grammar, to denote the meaning of plural by placing it before the subject.A'malu / A'mal (juss.)A'mala (acc. imp. 1st. sing.): I do.Ya'maluuna (imp. 3rd. m. plu.): They do.Ta'maluuna (imp. 2nd. m. plu.): You do.Na'malu (nom.), Na'mala (acc.), Na'mal (juss.): We do.I'mal (prt. m. sing.): Thou do, make, work.I'maluu (prt. m. plu.): You do, make, work.'Amalun / 'Amalan (nom./ n. acc.): Deed; Action; Work.A'maal (n. plu.): Deeds.'Aamilun (act. pic. m. sing.): Worker; Doer.'Aamiluun / 'Amiliin (acc./ pic. m. plu.): Workers; Doers.'Aamilatun: ZULc (act. pic. f. sing.): Toil-worn woman.
    Ayn-Miim-Miim (ع م م)uncle on the fathers side, paternal uncle/aunt, become common/general/universal/comprehensive, include the whole/bulk/mass within the compass of its relation/effects/influence, become long/tall, a company/tribe of men/numerous company.'Ammun (n.): paternal uncle (33:50).A'maam (n. pl.): paternal uncles (24:61).'Ammaatun (n. f. pl.): paternal aunts.Ammaa: it is the combination of aan+maa, what is that (78:1, 4:23, 24:61).
    Ayn-Miim-Miim-Alif (ع م م ا)What
    Ayn-Miim-ha (ع م ه)to be confounded/perplexed/confused, wander blindly, stumble to and fro, unable to find the right course, mental blindness.ya'mahuun (prf. 3rd. m. pl.): they are blindly wandering, they lost all marks which are helpful for finding a way.
    Ayn-Miim-Ya (ع م ى)to swerve from duty, stray from the right course, be or become blind, ignorant, obscure and dubious, deprive of the sight, rend abstruse, blind, dark, conceal. amaha - mental blindness, amaya - mental and physical blindness.'Amiya (prf. 3rd. m. sing.): He chooses to remain blind.'Amiyat (prf. 3rd. f. sing.): Blinded; Will become confused.'Amuu (prf. 3rd. m. plu.): They wilfully became blind.Ta'maa (imp. 3rd. f. sing.): Gets blind.'Ummiyat (pp. 3rd. f. sing. vb. II): She has been made or rendered obscure.A'maa (prf. 3rd. m. sing. vb. IV.): He made blind.A'maa (n.): Blind person. Its plu. is 'Umyun.'Amaa (v. n.): Blindness.'Amuuna / 'Amiina (acc./ n. plu.): Blind persons, who willing become blind. Its sing. is 'Amin.'Umyun / Umyan (acc./ n. plu.): Blind ones. Its sing is A'maa.'Umyyuunan (n. plu.): Blinds. Its sing. is 'Umyan and 'Umyun.
    Ayn-Nun (ع ن)From, About
    Ayn-Nun-Ba (ع ن ب)to produce grapes, grape.
    Ayn-Nun-Ta (ع ن ت)to meet with difficulty, fall into distress, be overburdened, commit a crime, be spoiled, constrain anyone to do a thing, cause anyone to perish, beat harshly. a'nata - to bring anyone into difficulty, beat roughly, cause annoyance, confuse. anatun - sin/crime/mistake/difficulty.'anitum (prf. 2nd. m. pl.): that which corrupts or distress you, you are overburdened, you fall into distress (3:118, 9:128, 49:7).a'nata (prf. 3rd. m. sing. vb. IV): he caused distress, subjected to burden (2:220).a'nata (v. n.): falling in crime (4:25).
    Ayn-Nun-Dal (ع ن د)to go out of the right way, decline, deviate, be rebellious, tyrant, opposing, obstinate to resist, transgress the bounds.
    Ayn-Nun-Qaf (ع ن ق)to be long-necked, become thin in the neck. ta'anaqa - to embrace. unuqun (pl. a'naq) neck, company (of men), trunk (of a tree), stalk (of a leaf or fruit), heads or chiefs of men, great ones. In 17:29 it is used as a metaphorical phrase to mean: do not keep your hand stackled to your neck out of miserliness, do not be niggardly. In verse 17:13 unuqun is metaphorically used and refers to the principle that every action produces an effect which is ""made to cling to a person"" and that his deeds will be recorded in a Book and that their effect will be seen on the day of resurrection. ""Clinging to the neck"" indicates the inseparability of one thing from another, thus establishing the law of cause and effect.
    Ayn-Nun-Kaf-Ba (ع ن ك ب)ill conformed
    Ayn-Nun-Ya (ع ن ى)to submit humbly, be downcast, distress, become submissive, obedient, take a thing peaceably.
    Ayn-ha-Dal (ع ه د)to enjoin/charge/impose/swear. ahdun - treaty/covenant/promise/agreement/compact/oath, bond, condition, bequest, responsibility, guarantee, time, epoch, acquaintance, true, friendship, affection, security.'ahida (prf. 3rd. m. sing.): he has enjoined.'ahinaa (prf. 1st. pl.): we enjoined.'ahad (imp. 1st. sing. juss): enjoin.'aahada (prf. 3rd. m. sing. vb. III): he made a covenant.'aahaduu (prf. 3rd. m. pl. vb. III): they made covenant.'aahadtum (prf. 2nd. m. pl. vb. III): you made covenant.'ahdun (v. n.): covenant, treaty, oath, promise, appointed time.
    Ayn-ha-Nun (ع ه ن)to whither, dry up, be broken or bent. ihn (pl. uhun) - wool, dyed wool, multicoloured wool.
    Ayn-Waw-Jiim (ع و ج)crooked, curvature, bent, uneven, distorted, wrap, be ill-natured, deviate, turn aside, insincerity, difficult.
    Ayn-Waw-Dal (ع و د)Aad
    Ayn-Waw-Thal (ع و ذ)to seek or take protection, refuge, be next, the bone (flesh). Ma'aadh - a refuge, Ma'aadh Allaah - I seek refuge with Allaah, God forbid, Allaah be my refuge.'Udhtu (prf. 1st. sing.): I sought refuge/protection.A'uudhu (imp. 1st. sing.): I seek refuge.Ya'uudhuuna (imp. 3rd. m. pl.): they seek refuge.U'iidh (imp. 1st. sing. vb. IV): I seek refuge for, do commend (to your) protection.Ista'idh (prt. m. sing. vb. 10): seek refuge!Ma'aadhun (pis. pic.): refuge.
    Ayn-Waw-Ra (ع و ر)To come within power or reach, to interchange, by turns [such as ascending a pulpit one after another, by turns; whenever one goes another comes after], to ask or seek a loan, weakness, faultiness, unsoundness, badness, foulness, or unseemliness in a thing, disgrace or disfigurement, a gap or opening [thus exposure or exposing a thing]. Anything which is veiled or conceals by reason of disdainful pride, or shame of prudency; anything of which one is ashamed when it appears. This root also refers to the pudendum [or external genital organs] of a human being because it is abominable to uncover and look at them. The parts or part of a person which is indecent to expose. Now this is relative because for the slave women it will be indecent to expose what is between the navel and the knee and of the free women it will be indecent to expose everything except the hands and face. A fault, defect, imperfection or blemish.
    Ayn-Waw-Qaf (ع و ق)to keep back, delay, hinder/prevent/restrain/impede.
    Ayn-Waw-Lam (ع و ل)to swerve, turn aside, neglect other side, do injustice/wrong, impose hardship, commit oppression or dishonesty, have a large family, provide for one's family, feed poor persons, to feed/nourish/sustain a family/household. a'ilan - having a large family. a'ilatun/a'ilatan - family, poverty, want.
    Ayn-Waw-Miim (ع و م)swam, course along, a year, to enter a contract with someone for one year, a few years, two years. amun (nom.) aman (acc.) - year. amaini (oblique dual) - two years.
    Ayn-Waw-Nun (ع و ن)to be of middle age. yu'inu (vb. 4) - to aid/assist/help. ta'awana (vb. 4) - to help one another. ista'ana (vb. 10) - to implore for help, seek aid, turn and call for assistance. musta'an - one whose help is to be implored.A'aana (prf. 3rd. m. sing. vb. IV): helped.A'iinuu (prt. m. pl. vb. IV): help ye one another.Ta'aawanuu (prt. m. pl. vb. IV): to help one another.Nasta'iinuu (imp. 1st. pl. vb. VI): we implore for help.Ista'iinuu (prt. m. pl. vb. 10): you seek help.Must'aiinu (pis. pic. m. sing. vb. 10): one whose help is saught.'Awaanun (n.): one of middle age (2:68).
    Ayn-Ya-Ba (ع ى ب)bad, damaged, defective/faulty/unsound/unserviceable, have a blemish.
    Ayn-Ya-Ra (ع ى ر)to wander, go backwards and forwards. irun - caravan, caravan of camels carrying corn.
    Ayn-Ya-Siin (ع ى س)Jesus.
    Ayn-Ya-Shiin (ع ى ش)to live in a certain manner, pass ones' life, possessed of life, seek sustenance. ishatun - livelihood, time for seeking livelihood. ma'ishatun - existence, manner of living, rituals, necessities of life, means of life and subsistence, means of obtaining that whereby one lives.
    Ayn-Ya-Lam (ع ى ل)he was or became poor and in want, have a family/household, neglect feeding of one's family, poverty.
    Ayn-Ya-Nun (ع ى ن)to hurt in the eye, smite anyone with the evil eye, flow tears, become a spy. Aayan - to view, face. 'Ainun - eye, look, hole, but of a tree, spy, middle letter of a trilateral word, spring of water, chief, personage of a place. A'yan (pl. 'Inun): lovely, wide-eyed, lovely black eyed. Ma'iinun - water, spring.
    Ayn-Ya-Ya (ع ى ى)to be wearied with, hesitate, he hindered so as to be unable to complete a thing, lack power or ability, be tired, be jaded, be impracticable.
    Gh-Ba-Ra (غ ب ر)to be dusty, dust coloured, lag behind, gloom, remained, lasted, continued, tarried, stayed, waited, passed/went away, recrudescent.
    Gh-Ba-Nun (غ ب ن)to deceive, lose and gain mutually, cause loss, neglect a thing, attribute deficiency, cheated, deceived, overreached, defrauded, endamaged, suffer loss or damage or detriment
    Gh-Tha-Alif (غ ث ء)to become unpleasing, put in trouble, be covered with foam, became abundant; rubbish or particles of things, scum; broken pieces of herbage that are seen upon a torrent; the low or vile of mankind; the lion
    Gh-Dal-Ra (غ د ر)perfidious, treacherous, unfaithful, faithless, to neglect, to break a contract, leave behind, to leave out.
    Gh-Dal-Qaf (غ د ق)spring or source abounded with water, abundant, generous, copious, a metaphor for happiness
    Gh-Dal-Waw (غ د و)early part of morning, morrow, morning, time between the prayer of daybreak and sunrise, first part of the dayghadauta (prf. 2nd. m. sing.): thou went forth early in the morning.ghadau (prf. 3rd. m. pl.): they went forth early in the morning.ighduu (prt. m. pl.): you go forth early in the morning.ghadin (gen.), ghadan (acc. n.): coming day, morrow.ghuduwwun (nom.), ghuduwwan (acc. n.): mornings.ghadaat (n.): morning.ghadaun (n.): morning meal, breakfast.
    Gh-Ra-Ba (غ ر ب)went/passed away, depart/retire/remove/disappear, become remote/distant/absent/hidden/black, withdraw, western, foreign/strange, exceed, abundance, sharpness, (maghrib = sunset), black, raven-black, setting place of the sun, the west.gharabat (prf. 3rd. f. sing.): she is set (for sun).taghrubu (imp. 3rd. f. sing.): sets (for sun).ghuruub (v. n.): setting (of the sun).gharbiyyun (adj. m.): western.gharbiyyatan (adj. f.): western.maghribun (n. of place sing.): the place of setting (of sun), West.maghrabain (n. of place dual): two wests.maghaarib (n. of place pl.): Wests.ghuraaban (acc. n.): raven.gharaabiib (n. pl.): extremely black. Its sing. is gharbiib.
    Gh-Ra-Ra (غ ر ر)deceived, beguiled, inexperienced or ignorant in affairs, act childish, exposed to perdition or destruction without knowing, danger, hazard; deficiency of, imperfect performance of; vain things, vanitiesgharra (prf. 3rd. m. sing. assim. V.): beguiled, deluded.gharrat (prf. 3rd. f. sing. assim. V.): deluded.yaghrur (imp. 3rd. m. sing. juss.): delude, misgiving.Laa yaghurran: let not deceive.ghuruur (v. n.): deceiving, guiling.gharuur: the object for which one deceives/deludes/beguiles.
    Gh-Ra-Fa (غ ر ف)took, cut, cut off, clip, bent, broken; quantity (of water) that is taken by the hand; chamber in the uppermost story, the highest of the places of Paradise; a certain large measure of capacity; having much water; swift.ightarafa (prf. 3rd. m. sing. vb. 8): took a handful of water, took in the hallow of hand.ghurufun (n. pl.): highest places.ghurufaat (n. pl.): highest places/chambers.
    Gh-Ra-Qaf (غ ر ق)sank, drowned, went downwards and disappeared, became without need, drew the bow to the full, outstripped, engrossed, a man overwhelmed by trials, single draught, ornamented, obligatory, suddenly/violently, to come near to any one.aghraqnaa (prf. 1st. pl. vb. IV): we drowned.yughriqu (imp. 3rd. m. sing. acc.): he drown (you).tughriqa (imp. 2nd. m. sing. vb. IV): you drown.nughriq (imp. 1st. pl. IV): we drown.ughriquu (pp. 3rd. m. pl. IV): they were drowned.gharaq (v. n.): drowning.gharaqan (v. n. acc.): intense zeal and to the best of capacity, vehemently.mughraquuna/mughraqiina (acc. pis. pic. m. pl.): those who are drowned.
    Gh-Ra-Miim (غ ر م)paid, to be in debt, discharged, gave against will, taking upon oneself that which is not obligatory upon him; damage or loss that befalls a man in his property; lasting evil, perdition; shackled or burdened, anguish.
    Gh-Ra-Waw (غ ر و)to stir up, give rise, rouse, kindle, estrange, incite desire, tempt/seduce/allure, excite, glued, made adhere with, stick/attached, fond, wondered; a certain red dye.
    Gh-Zay-Lam (غ ز ل)to spin, spun the cotton or wool, became remiss, became confounded with a young gazelle; he talked with her and acted in an amatory and enticing manner; turned around or made to revolve; attempted as a self-imposed task; follower of, lover of; amorous or enticing gestures or manners; the sun when high or rising; a vender or spinner of thread; a slender cord
    Gh-Zay-Waw (غ ز و)to go forth on a campaign, go to war, will, desire, sought, aim at, intended it; went forth or engaged in warring or plundering; intended sense or meaning; a woman whose husband is absent [to war]; make excursion against, a she-camel whose impregnation is difficult.
    Gh-Siin-Qaf (غ س ق)darkness, the night; become obscure, shed tears, poured water; ice-cold darkness, intense coldness; watery/thick purulent matter that flows or drips, dark/murky/cold fluid.
    Gh-Siin-Lam (غ س ل)wash, purify, removing of dirt or filth, cleanse; covered much or often; water with which one washes himself; a certain plant growing in places that exude water and produce salt, place for washing, spring.
    Gh-Shiin-Ya (غ ش ى)cover, conceal, covering event, overwhelm, cover or occupy oneself; whiteness of the head or face, a horse whose whole head is white distinct from its body; the resurrection; calamity, misfortune; a certain disease that attacks the belly or chest; petitioners, visitors, seekers of favors; swoon, senseless
    Gh-Sad-Ba (غ ص ب)take wrongfully/unjustly/forcefully, without the owner’s permission; force or compel someone to do something
    Gh-Sad-Sad (غ ص ص)throat became choked or obstructed; choked with wrath, grieved, straitened (applied to land); filled [and as it were choked up]
    Gh-Dad-Ba (غ ض ب)anger/wrath/stern, displeasure, indignation, hot tempered, passion, intense/deep redness
    Gh-Dad-Dad (غ ض ض)lowered, contracted, lessened, restrain
    Gh-Tay-Shiin (غ ط ش)became dark, became weak, feigning negligence or heedlessness.
    Gh-Tay-Ya (غ ط ى)cover or conceal a thing, to clad a thing, spread its darkness, the overflowing of something; power of resistance or defence; ignorance, put a veil.
    Gh-Fa-Ra (غ ف ر)protect, cover over, hide, shield, helmet, forgive, pardon, to ask for protection/forgiveness.
    Gh-Fa-Lam (غ ف ل)unmindful, forgetful, neglectful, heedless, intentionally neglecting or leaving or turning away
    Gh-Lam-Ba (غ ل ب)overcame, conquered, subdued, mastered, surpassed, superior in power or force, gain victory. aghlabu - thick (with trees), ghulban - luxuriant.
    Gh-Lam-Za (غ ل ظ)thick, gross, bulky, coarse, rough, hardness/rigid, strength, stern, vehemence, severe.
    Gh-Lam-Fa (غ ل ف)put into, to furnish with a covering, daubed, smeared, uncircumcised, enclosing, envelope.
    Gh-Lam-Qaf (غ ل ق)went away/far, rightful possession, stuck fast, state of perdition, contending for a bet, being or becoming closed or bolted
    Gh-Lam-Lam (غ ل ل)to conceal, insert one thing in another, fraud, deceive, clad with, put upon, burning with thirst, became unfaithful, collar, shackle, fetter/bind, a thing in which one hides himself, dishonesty, insincerity, hidden hatred, revenue from the land
    Gh-Lam-Miim (غ ل م)excited with lust, stirred up, tumultuous, period from birth to the seventeenth year, youth, young man, boy.
    Gh-Lam-Waw (غ ل و)to exceed the proper limit, excessive, exorbitant, luxuriant, grow tall, utmost extent of a shot or throw, behaving with forced hardness or rigor
    Gh-Lam-Ya (غ ل ى)boiled, vehemently angry
    Gh-Miim-Ra (غ م ر)much in quantity, abundant, copious, to overflow, ignorant, immerged, plunged, intensely, inexperienced, unintelligent, drowning, overwhelming ignorance, confused mass of anything, flood of water, distress, bewilderment, perplexity.
    Gh-Miim-Zay (غ م ز)press, squeeze, made a sign with the eye or eyebrow, to wink, cattle of a bad quality, limping, halting, suspected of a fault
    Gh-Miim-Dad (غ م ض)unapparent, unperceived, hidden, concealed, to disdain, to shut the eyes or look away, to be low and level (e.g. the ground), mean, vile
    Gh-Miim-Miim (غ م م)covered, veiled, concealed, confusedness, obscureness, calamity, misfortune, afflict, sorrow/sadness, vague, difficult. ghamaam - cloud, thin cloud, whitish cloud.
    Gh-Nun-Miim (غ ن م)obtained, got, took (usually in reference to spoils or booties); acquisition without difficulties, succeed without trouble, regaining, sheep or goats collected together, numerous flock.
    Gh-Nun-Ya (غ ن ى)free from wants, having no wants, in a state of competence or sufficiency or rich or wealthy; dwelt, abode; flourish, self-sufficient, sing/chanted; eulogized, satirized
    Gh-Waw-Tha (غ و ث)cry for aid, succor, desiring aid; implore for assistance, traveling provision; food to give aid; waters; to assist/help/relieve/rescue.
    Gh-Waw-Ra (غ و ر)low land or country, has gone quickly, entered deeply, examine minutely or deeply, sank or become depressed; bestow upon; alighting or sleeping in the middle of the day; hasten, pushed, pressed, quickly; sudden, unexpected; derived, obtained; swollen; cave in a mountain; army; the bottom or lowest part; the sun; abundance of the produce of the earth
    Gh-Waw-Sad (غ و ص)dive in, descend beneath; immersed, immerged, dipped, plunged, sink into water.
    Gh-Waw-Tay (غ و ط)enter/sank into a thing, become hidden/descended/sloped in the ground, dug/excavated/hollowed out, make deep, cavity/pit, Lane gives the example of 4:43 & 5:6 to mean "place in which one satisfies a want of nature" (i.e. toilet), human excrement.
    Gh-Waw-Lam (غ و ل)to destroy/perish, take someone unexpectedly or unaware; death or decree of death; cast away, cause to fall; a place which roads or ways are unapparent so it causes people to go astray; hastening; become altered in state or appearance; dubious, confused; far extent, extremities; distress, trouble, molestation; unfaithfulness; a kind of jinn or demon that destroys men; bad or corrupt conduct, evil, mischief
    Gh-Waw-Ya (غ و ى)to err, deviate or go astray, unmindful, neglectful, inattentive, inadvertent, inconsiderate, heedless, forgetful; be misled/seduced, disappointed, journey in the darkness, went far away therein; darkness, intensely black, the deepest black; the first part or state of youth; the belly
    Gh-Ya-Ba (غ ى ب)absent/remote/hidden/concealed, absent from the range or beyond the reach of perception by sense or of mental perception, unseen/invisible, slander, backbite, hidden reality, absent one.
    Gh-Ya-Ra (غ ى ر)bring, convey, benefit, bestowed upon; alter or change a thing for the worse, corrupted, tainted, infected, render it ill-smelling; adjusting, repairing; difference between two persons; become jealous; procure; other than (exclusively), except, without; lies; [a man’s] dislike of another’s participation in what supposedly his right; care of what is sacred or inviolable to avoid suspicion of disdain; cognizance or badge of a free non-Muslim subjects in a Muslim government; one who puts off the furniture of his camel from off him to relieve and ease him. mughiraat - raiders.
    Gh-Ya-Dad (غ ى ض)became scanty or little in quantity, decreased, diminished, became deficient, fell short; sank into the earth, disappeared in the earth, went away into the earth or enters or collects, place where water sinks [applied to water]; an abortive fetus (not completely formed, less than seven months old)
    Gh-Ya-Za (غ ى ظ)to irritate, incense, provoke, confuse, anger, wrath, rage, vehemence, distress; cooking-pot
    Fa-Alif-Dal (ف ء د)to hurt in the heart, be affected with heart disease, be struck in the heart. Motion, putting in motion When said of fuel; It burned, burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed: and so when said of the heart; It became excited with ardour, or eagerness. Heart, mind/intellect, sharpness/acuteness of mind.
    Fa-Alif-Waw (ف ا و)to split/clave/smote/strike, it became cracked/open/split.An interval, low/depressed place (usually surrounded by mountains).A party/portion/division, distinct body, company or congregated body.
    Fa-Ta-Alif (ف ت ا)to cease from, forget, break, desist (it is always used in a negative sense).
    Fa-Ta-Haa (ف ت ح)to open, explain, grant, disclose, let out, give victory, conquer, judge, decide, ask for assistance/judgement/decision, seek succour/victory. mafatih (pl. of miftah) - keys/treasures.
    Fa-Ta-Ra (ف ت ر)to flag, abate, diminish, feel weak, desist, become weak after vigour, be quiet. fatratun - cessation, internal of time.
    Fa-Ta-Qaf (ف ت ق)to cleave asunder, split, break, disjoin, disunite, rend apart.
    Fa-Ta-Lam (ف ت ل)to twist (a rope or thread). fatilan - a thing of no value, small skin in the cleft of a date stone, whit, wick, dirt of the skin rolled between the fingers, in the least, pellicle of a date stone.
    Fa-Ta-Nun (ف ت ن)to try or prove, persecute, burn, assay, put into affliction, distress and hardship, slaughter, cause to err, seduce from faith by any means, mislead, sow dissension or difference of opinion, mischief, put in confusion, punish, give reply or excuse, tempt, lead to temptation, make an attempt upon, seduce. fitnatun - persecution, trial, probation, burning, assaying, reply, excuse, war, means whereby the condition of a person is evinced in respect of good or evil, hardship, punishment, answer, temptation, burning with fire.
    Fa-Ta-Ya (ف ت ى)o be young, full-grown, brave, generous, manly qualities, bold, courageous, fine fellow, gallant, young comrade, young slave, servant.afta - to advise, give an opinion/instruction, decision, judgement or decision in a matter of law, give a formal legal decree, announce of inform a legal order, issue a (divine) decree or sacred law, explain the meaning, pronounce, furnish explanation.
    Fa-Jiim-Jiim (ف ج ج)wide apart, part something widely, open it widely, the making an interval/opening between two things, a wide road between two mountains, depressed road, wide and conspicuous road, opening/intervening space, disorderly/much talking/babbling, valley, wide valley, cleft ground, ravine. 
    Fa-Jiim-Ra (ف ج ر)cut/divide lengthwise, break open, vent, incline/decline/deviate, dawn/sunrise/daybreak, source, abundantly and suddenly, ample bounty/generosity, a place from which water flows.
    Fa-Jiim-Waw (ف ج و)opening, set apart, open wide, a fissure.
    Fa-Haa-Shiin (ف ح ش)became excessive/immoderate/enormous/exorbitant/overmuch/beyond measure, foul/bad/evil/unseemly/indecency/abominable, lewd/gross/obscene, committing excess which is forbidden, transgress the bounds/limits, avaricious, adultery/fornication.
    Fa-Kh-Ra (ف خ ر)self-glorification/magnification, boast, to disdain/scorn, proud/haughty, long/tall/great, excellent quality, baked pottery/clay, earthen vessel.
    Fa-Dal-Ya (ف د ى)he gave a thing, ransom, purchase, he loosed him or set him free, mufadat - giving a man and taking a man in exchange, a collection.
    Fa-Ra-Ta (ف ر ت)to be sweet (water), thirst quenching, The Euphrate/Tigris.
    Fa-Ra-Tha (ف ر ث)to let out the contents, scatter and give out, to feel heaving in the stomach, contents of stomach, filth, dung, faeces.
    Fa-Ra-Jiim (ف ر ج)To open, separate, cleave, split, enlarge, part, let a space between, make a room, comfort anything in, dispel cares. An opening, intervening space [gap or breach] between two things. Ex: Parting hind legs or intervening spaces between fingers.He opened, made room, ample space.Furijat - Cloven, split, rent, opened.Farjun (Pl. Furuj) - Pudenda (sex organ); chastity, space between legs (of horse or mare), part/s of a person (male/female) indecent to expose, external portions of the organs of generation [of a male/female]. Also the posterior pudendum because it is a place of opening, of between the legs.
    Fa-Ra-Haa (ف ر ح)to be glad/happy/delighted/cheerful/pleased, rejoice, exult, who exults, lively.
    Fa-Ra-Dal (ف ر د)to be alone, separated, single, sole, simple, uncompound, secede, isolate, busy oneself soley about a thing, seclude oneself from the world, without companions/offspring.
    Fa-Ra-Dal-Siin (ف ر د س)to feel anyone, fashion, prostrate before one's adversaries, throw down violently, spread on the ground. fardasatun - width, broodiness, to produce opulent and of various kind. fardasan - to be ample/broad/wide/large/capacious, comfortable, take a wide range. sadrun mufardasun - large chest. To fill and stuff the basket. firdaus - fertile land, the garden which contains everything that should be in a garden, orchard, fruitful valley, the best place of paradise.
    Fa-Ra-Ra (ف ر ر)to flee, run away/off, escape, fleeing, flight, act of fleeing/running away. mafarr - refuge, shift, place of refuge
    Fa-Ra-Shiin (ف ر ش)to spread out, extend, stretch forth, furnish. furshan - to low (carry burden), be thrown down (for slaughter) of small animals of which flesh is used for food. farashun (gen. n.) moths. firashun (plu. furushun) - carpet, thing that is spread out to lie upon, bed. Wife/spouse (metaphorically).
    Fa-Ra-Dad (ف ر ض)obligation, to impose law, prescribe, ordain, enact, settle, fix, ratify, appoint, command an observation or obedience to, sanction, assign, be aged. faridzun - old cow. faridzatun - ordinance, settlement, settled portion, jointure stipulation. mafrudz - appointed, determinate, settled one, allotted.
    Fa-Ra-Tay (ف ر ط)to precede, neglect, remiss, omit, excess, forsake, act hastily or unjustly, fall short, exceed bounds, be extravagant/excessive, injustice, outstrip others. mufratun - to be sent in advance and abandoned and left.
    Fa-Ra-Ayn (ف ر ع)Pharaoh, to be proud/corrupt/unbelieving/insolent/cunning, king of Egypt. Appellation of the ancient kings of Egypt and not the name of a particular king. to ascend, go down, overtop, surpass, branch, top of a tree, sprout, hair, consequence of a principle.
    Fa-Ra-Gh (ف ر غ)to be empty, vacant, to finish a thing, cease from, be unoccupied, be free from (other things)
    Fa-Ra-Qaf (ف ر ق)to separate/distinguish/divide/split/decide. farqun - the act of distinction or separating. fariq - who separates, discriminates. firqun - separate part, heap. firqatun - band of human beings. fariqun - part/portion, some party or band of human beings. furqan - criterion of right or wrong, draft, evidence or demonstration, a name of The Quran, aid, victory, argument, proof, dawn, distinction.faraqa (vb. 2) to make a division or distinction, make a schism. tafriq - division, dissension.faraqa (vb. 3) To quit, depart.mutafarriqun - diverse, different. fariqa - to fear, be frightened, plunge in the wave, seek refuge in fear, succour. yafraqu - to be timid and afraid, appear in one's true colour, be cowardly, be ridden by fear.
    Fa-Ra-ha (ف ر ه)to do skillfully, briskly, lively, cleverly, be elated with greatness, behave insolently.
    Fa-Ra-Ya (ف ر ى)to cut/split/cleave, slander, fabricate (a lie). In this root the letter Ya is changed to Alif when the verb is joined to the pronominal. fariya - to be astonished/amazed, blame, repair. farriyun - new, strange, wonderful, remarkable, unheard, unprecedent.
    Fa-Zay-Zay (ف ز ز)to remove, provoke, expel, unsettle, be scared away from, turn away, startle. istafazza (vb. 10) - to excite, make active, deceive, unsettle, remove, expel, lead to destruction, make weak by humiliating, entail loss of right of citizenship.
    Fa-Zay-Ayn (ف ز ع)to be afraid, frightened, terrified, smitten with fear, sought or demanded aid/succour (as a result of fear). 
    Fa-Siin-Haa (ف س ح)to be spacious, make room for, make long strides. to be wide/broad, enlarge, take one's ease in (a place).
    Fa-Siin-Dal (ف س د)to become evil/corrupted, invalid, decomposed, bad/spoiled/tainted, wrong, vicious, make mischief or foul deal.fasad - corruption/violence.
    Fa-Siin-Ra (ف س ر)to discover, explain, interpret, disclose (a hidden thing), comment. tafsir - explanation/commentary.
    Fa-Siin-Qaf (ف س ق)to commit disobedience, go astray, transgress commandment, live in profligacy, disorder, become wicked, profligate, commit lewdness, become perverted, be impious, act wickedly.
    Fa-Shiin-Lam (ف ش ل)to become weak-hearted, coward, flag, grow spiritless or languid, loose heart, remiss.
    Fa-Sad-Haa (ف ص ح)to use good clear language, be eloquent.
    Fa-Sad-Lam (ف ص ل)he separated/divided or put apart a thing from another thing, made a separation/partition, distinct/plain/clear/manifest, explain in detail, to distinguish, deciding between two things (e.g. what is true and what is not), distinct portion/section.FASALA: To set apart, separate, distinguish, set a limit, part, depart, decide, set out, divide into parts, expatiate into detail, make clear (statement), distinct, judge, narrate a thing with all its particulars. FASLUN: Distinguishing, DecisiveMUFASSALAN: Clearly explainedFUSSILAT: DetailedMUFASSALAT: Fully detailed
    Fa-Sad-Miim (ف ص م)to break or crack without being separated.
    Fa-Dad-Haa (ف ض ح)expose vices/faults or evil qualities/actions, to disgrace, put to shame, the daybreak/dawn because it exposes everything, white but not intensely so.
    Fa-Dad-Dad (ف ض ض)to break/perforate/destroy, to separate/disperse/scatter/distribute, broke it up, silver, to make wide/ample/large/liberal, small number of men in a state of dispersion, calamity/misfortune,
    Fa-Dad-Lam (ف ض ل)excel, distinguish, surpass, superior, gain/gift, bestow benefit/bounty/favour/grace
    Fa-Dad-Ya (ف ض ى)become wide/spacious/empty/vacant/void, it reached a thing/person, reach one another, to communicate / make known, to mix, share in common.
    Fa-Tay-Ra (ف ط ر)to create out of nothing, cleave/split/crack/break, be broken into pieces, cleave asunder, begin to create.fitrat - natural disposition or constitution with which a child is created. The faculty of knowing God and capability of accepting the religion of truth, religion. fatir -creator, one of the names of Allah. futur - crack/flaw. munfatirun - split one, cloven one, one rent asunder.
    Fa-Za-Za (ف ظ ظ)to be rough, rude, hardhearted, harsh, unmanly, severe.
    Fa-Ayn-Lam (ف ع ل)to do something, He did it, the suffering or receiving the effect of an act, to commit, a doing, to do a deed, a custom/habit/manner/wont.
    Fa-Qaf-Dal (ف ق د)to loose, want, miss, be depressed of. tafaqqada - to review, make an inquisition into, search out things lost or missed.
    Fa-Qaf-Ra (ف ق ر)to be poor/destitute/needy, in want of, poverty. faqira / faqara - to overwhelm with back breaking calamity, feel a pain in the vertebrae.
    Fa-Qaf-Ayn (ف ق ع)intensely yellow/white (free from admixture), red/tanned skin, become active and grown up (said of a young man), die of heat exhaustion, become red, bright in colour, calamity/misfortune/poverty.
    Fa-Qaf-ha (ف ق ه)to be learned, skilled in divine law, endowed with penetration, understand a thing.
    Fa-Kaf-Ra (ف ك ر)thought upon it, considered it in order to obtain a clear knowledge of it, examined it (mentally), to employ the mind, having much thought, reflect.
    Fa-Kaf-Kaf (ف ك ك)open a thing, create a gap/breach/break, separate, set loose or free, let go, liberate, release, emancipate, to assist, dislocated/disjointed, aged/old/weak man.
    Fa-Kaf-ha (ف ك ه)became cheerful/happy, free from straitness/burden, enjoy, to jest/laugh/joke, be amused/pleased, entertain, fruit, wonderment, indulge in pleasantry, rejoice, admiration.
    Fa-Lam-Haa (ف ل ح)cut/slit/crack/split/fissure, furrowed/plough/cultivate, agriculture, till the ground, to prosper be successful, attain/acquire, become fortunate/happy, become independent, permanence/lastingness/duration.
    Fa-Lam-Qaf (ف ل ق)it became split/cleft/cloven/cracked, divided it lengthwise, fissure, longitudinal division, daybreak/dawn, uttered/performed what was admirable/wonderful, to strive/exert, become big/bulky/fat/plump, whole creation, all beings/things that are created, a piece/fragment broken off, the cleaver.
    Fa-Lam-Kaf (ف ل ك)become round, anything circular, persist/persevere, ship, Ark, the place of the revolving of the stars, the celestial sphere, vault of heaven, firmament, surrounding spheres, sky, revolvement, circling, circuit, going to and fro, in a state of commotion, whirl of a spindle, one who goes round.
    Fa-Lam-Nun (ف ل ن)so-and-so (reference to a nameless person), such a one, such a man/woman.
    Fa-Nun-Dal (ف ن د)lie, utter a falsehood, to err or make a mistake, weak in judgement, unsound in mind, lack in ability, dotard.
    Fa-Nun-Nun (ف ن ن)drove away, disperse, delay/defer, cheat/deceive/defraud/overreach, consist of different sorts/modes/manners, diversification, mix/confuse/vary, versatility, sorts/species, a branch of a tree, have branches.
    Fa-Nun-Ya (ف ن ى)passed away, come to an end, vanish, become spent/exhausted, failed entirely, cease, perish, become aged.
    Fa-ha-Miim (ف ه م)he understood it or knew it with the mind, he apprehended its meaning
    Fa-Waw-Ta (ف و ت)to pass away, slip (an opportunity), escape, loose, miss. tafawut - disparity, oversight, flaw, incongruity, fault, irregularity, want of proportion.
    Fa-Waw-Jiim (ف و ج)to become fat/bulky/corpulent/large. naqatun fai'jun - a fat and bulky she camel. faujun - collection of persons, party/troop/company/group/crowd/band/army, people to who fallow a leader, host.
    Fa-Waw-Ra (ف و ر)to boil, boil over, gush forth, run, do in haste, rush, come in a headlong manner, be raised, be in a fit of passion, be in a hurry, come instantly, come immediately, fall of a sudden, make a sudden rush.
    Fa-Waw-Zay (ف و ز)to succeed, gain victory, achieve a goal, triumph, get possession, obtain one's desires, escape, salvation, safety, acquire, gain. mafazatun - time/place of safety/refuge/felicity/serenity, of escape.
    Fa-Waw-Dad (ف و ض)to interest any one with an affair, give jurisdictions, submit a thing to the judgement of another, confide, submit, give full power.
    Fa-Waw-Qaf (ف و ق)to be superior in rank or excellence, overcome, surpass, to be above/over, on, upon, more, on high. fauq - it is a preposition meaning above/upon/over/more/superior. fawaq - time between two milkings/sucklings, between the opening of one's hand and grasping with it the udder and then lets it go for milking or a delay and space of time between the opening and closing of the hand during milking. afaqa - to come to one's self, recover (after a swoon or ilness), awake (from sleep), recollect.
    Fa-Waw-Miim (ف و م)to make bread. fumun - bread, wheat, corn, any grain used for bread. fumatun - ear of corn, pinch of a thing, garlic.
    Fa-Waw-ha (ف و ه)to pronounce a latter or word, a discourse. famun/fumun (pl. afwah) - mouth.
    Fa-Ya (ف ى)Proposition which points to cause, space or time. In, into, amongst, in company with, during, with, of, for, for the sake of, upon, concerning, after, in comparison, about, among, on account of, respecting, by the side of, on, by, against, according to, in respect of.
    Fa-Ya-Alif (ف ى ء)to return, go back, go from (a vow), bring under the authority, change its place, shift, turn (shadow). fai - shade, gain of war, prisoner of war.
    Fa-Ya-Dad (ف ى ض)to be copious, overflow, abound, flow freely, spread. afada - to pour, proceed, return, be immersed in any business or communication, go from a place to another in a crowd. (it is both transitive and intransitive)
    Fa-Ya-Lam (ف ى ل)Weak and erroneous judgement or opinion, erring in judgement/insight, to magnify oneself and become like an elephant, showed a morose aspect, elephant, (it) increased, to become fat/big like an elephant, Heavy (or dull) and low, ignoble or mean, keeper/master of the elephant.
    Qaf (ق)Muqatta'at Letters
    Qaf-Ba-Haa (ق ب ح)to abhor/disapprove, render ugly, be ugly/hideous/foul/abominable. maqbuhun - abhorred, rendered loathsome, hateful, shameful, deprived of all good, removed or driven from good, bereft.
    Qaf-Ba-Ra (ق ب ر)to bury (the dead). aqbara - to cause to be buried, have a grave day, have anyone buried. Grave, tomb, intermediate state in which the soul lives after death till the resurrection. maqabir - cemetery, place of burying.
    Qaf-Ba-Siin (ق ب س)to ask or take fire, learn, teach, catch, get a light from another. qabas - burning stick, fire brand, burning brand. iqtabsa (vb. 8) - to take light from another.
    Qaf-Ba-Dad (ق ب ض)contract their wings, quick in flight/pace.
    Qaf-Ba-Lam (ق ب ل)to accept/admit/receive/agree, meet anyone, to face/encounter someone/something, advance/approach, correspond, counteract/compare/requite/compensate, the front part (12:26), accept with approval, show favour.qablu - before/formerly,qubulun - the fore-part, face to face, before, plural of qabilum,qibalun - power, side, part,qiblah - towards, in the direction of, facing, alongside,qiblatun - anything before, opposite, the point in the direction of which prayer is performed, the Ka'bah at Makkah, a place of worship,qabulun - favourable reception, gracious acceptance,qabilun - tribe, host, plural qabilatun,qabailun - tribe,aqbala - to come near, draw near, approach, turn towards, rush upon,taqabbala - to accept,mutaqabilun - opposite to, facing one another,mustaqbilun - proceeding towards, heading towards.
    Qaf-Ta-Ra (ق ت ر)to be stingy, tight-fisted, niggardly, have scantily, be barely sufficient (sustenance), give bare sustenance. qatarun & qataratun - dust, gloom (of sorrow), darkness, stinginess. qaturun - niggardly. muqtirun - to be in reduced circumstances, straitened.
    Qaf-Ta-Lam (ق ت ل)to kill, put to death, be accused, slay/murder/kill/slaughter, attempt to kill, render person like to one killed, to wage war/combat/battle, to master, contend/fight, deadly, knew a thing thoroughly/well, become acquainted with it.
    Qaf-Tha-Alif (ق ث ا)to eat a thing that makes sound and crunch under the molar teeth while chewing, for example while eating cucumber, to abound in cucumbers. qiththa - cucumber.
    Qaf-Haa-Miim (ق ح م)to rush, enter, undertake, attempt (the uphill path), make haste, try, plunge, invade, jump, impel, embark boldly.
    Qaf-Dal (ق د)Certainly, Indeed
    Qaf-Dal-Haa (ق د ح)Striking
    Qaf-Dal-Dal (ق د د)to rend, cut, tear, pull sharply apart. qaddat - she rent. qidad - parties of men at variance among themselves, companies of diverse and different (way).
    Qaf-Dal-Ra (ق د ر)to measure/decree/determine/stint/straiten, to have power, to be able, a measure, means, ability, a term/decree, doom, destiny, measured, decreed.qudrun - knowledge, law, value, power, measure, majesty, ability, glory, honour, standard, limit, destiny. taqdir - knowledge, law, measuring decree, judgement, ordering. maqduran - made absolute, executed. miqdar - due measurement, definite quantity. qidr (pl. qudurun) - cooking pot. qaddara - to make possible, prepare, devise, lay plan, facilitate. muqtadir - powerful, able to prevail.
    Qaf-Dal-Siin (ق د س)to be pure, holy, spotless. qudusun - purity, sanctity, holiness. al quddus - the holy one, one above and opposite to all evil, replete with positive good. muqaddas - sacred. An earthen or wooden pot.
    Qaf-Dal-Miim (ق د م)to precede, come forward, head a people. qadima - to come, return, come back from, turn, advance, set upon, betake one's self. qadamun - merit, rank, precedence, human foot, footing, foundation, example, strength. qadama sidqin - advancement, going forward in excellence, footing of firmness, strong and honourable footing, true rank, precedence of truthfulness. qadim - old, ancient. aqdamuna - forefathers. qaddama (vb. 2) - to bring upon, prefer, send before, prepare beforehand. taqaddama (vb. 5) - to advance, proceed, go forward, be previously (done or said), bring upon, send before, put forward (a threat), (threaten) beforehand, obtrude (opinion), be promoted, proposed, surpass, outstrip any one. istaqdama - to desire to advance, wish to anticipate, advance boldly. mustaqdimun - one who goes forward or desires to advance, who goes ahead, who lived before, foremost.
    Qaf-Dal-Waw (ق د و)to draw near, be agreeable and palatable in taste and smell. iqtada (vb. 8) - to imitate, copy, follow agreeably.
    Qaf-Thal-Fa (ق ذ ف)to pelt, cast, inspire, hurt, do away, throw, plunge, charge anyone with (foul and evil actions), shoot, dart.
    Qaf-Ra-Alif (ق ر ا)to recite/read, compilation, collection, reading, recitation, explanation, study, investigation.
    Qaf-Ra-Ba (ق ر ب)to be near to, approach, offer, be near in relationship or rank, be at hand, draw near. qurbatun - proximity, means of drawing nigh, kindred, relationship. qurubatan (pl. qurubatun) - pious works and good deeds which draw people nigh to Allah, means by which an approach is sought. qaribun - night, near at hand (either in time or place). min qaribin - soon after. qurba - affinity, relationship. qurban - sacrifice, offer made for God, means of access to God. aqrabu - closer, closest. aqrabun - kinsfolk, kindred, those most nearly related. qarrab (vb. 2) - to set before, cause to draw nigh, make an offering, offer (sacrifice). muqarrabun (pl. maqarrabuna) - one who is made or permitted to approach, who is brought nigh.
    Qaf-Ra-Haa (ق ر ح)to wound/hurt, blow, sore, outer injury.
    Qaf-Ra-Dal (ق ر د)to cling to the ground, lie in dust, become abject or mean. qiradatan - apes, monkeys.
    Qaf-Ra-Ra (ق ر ر)to be or become cool, remain quiet, be steadfast, be firm, refresh, be stable, be firm, receive satisfy, affirm, agree, settle, last. qarar - stability, a fixed or secure place, depository, place ahead. qurratun - coolness, delight. aqarra (vb. 4) - to confirm, cause to rest or remain. istaqarra (vb. 10) - to remain firm. mustaqirrun - that which remains firmly fixed or confirmed, in hiding, is lasting, which certainly comes to pass, which is settled in its being/goal/purpose. mustaqar - firmly fixed/established, sojourn, abode. qurratun - coolness, refreshment, source of joy and comfort. qawarir (pl. of qaruratun) - glasses, crystals.
    Qaf-Ra-Shiin (ق ر ش)to cut off, curtail, he gained/earned/acquired and collected (for his family). Big fish, victorious, name of an Arab tribe descended from Abraham of which Muhammad's grandfather was the chief.
    Qaf-Ra-Dad (ق ر ض)to cut, turn away from, severe, do good deed.
    Qaf-Ra-Tay-Siin (ق ر ط س)to shoot, take aim, hit the mark, perish. qirtas (pl. qaratis) - parchment, what one writes upon, sheet of paper, scroll of paper, writing, book, skin used as target.
    Qaf-Ra-Ayn (ق ر ع)to knock, strike, beat, hit the butt, gnash (the teeth), strike with severity. qari'atun - great calamity that destroys a nation, adversity that comes suddenly, a name of the day of resurrection, great abuse.
    Qaf-Ra-Fa (ق ر ف)to earn, peel (the bark or skin), commit, perform (a crime, foolish act), acquire, gain, learn, fabricate, mix truth with falsehood, transgress.
    Qaf-Ra-Nun (ق ر ن)Qarun (Korah) - he was fabulously rich and stood high in favour of Pharaohs.
    Qaf-Ra-Ya (ق ر ى)To entertain a guest, that with which a guest is entertained. To collect, run to/into. To explore; investigate; with a much and diligent search, city/town.
    Qaf-Siin-Ra (ق س ر)to force any one, compel. qaswarat (pl. qasawiratun) - lion, sturdy, powerful.
    Qaf-Siin-Siin (ق س س)to slander any one, think evil, seek after a thing, pasture cleverly, become a priest, become good herdsman. qissis - savant, Christian, priest, devoted to learning.
    Qaf-Siin-Tay (ق س ط)to swerve from justice, act or deal unjustly/wrongfully. qasuta - to act justly. qist - justice, equity. qasit - one who acts unjustly/unrighteously. aqsatu - more just. aqsata (vb. 4) - to be just. muqsitun - one who observes justice.
    Qaf-Siin-Tay-Siin (ق س ط س)balance/scale.
    Qaf-Siin-Miim (ق س م)to divide, dispose, separate, apportion, distribute. qasamun - oath. qismatun - partition, division, dividing, apportionment. maqsumun - divided/distinct. muqassimun (vb. 2) - one who takes oath, who apportions. qasama (vb. 3) - to swear. aqsama (vb. 4) - to swear. taqasama (vb. 6) - to swear one to another. muqtasimun (vb. 8) - who divides. istaqsama (vb. 10) - to draw lots. tastaqsimu - you seek division.
    Qaf-Siin-Waw (ق س و)to be or become hard, hardness, harder, unyielding, pitiless.
    Qaf-Shiin-Ayn-Ra (ق ش ع ر)to snipe, shudder, shiver, tremble, become rough.
    Qaf-Sad-Dal (ق ص د)to intend, be moderate, steer a middle course, go or proceed straight away, aim at, intend, repair, purpose, act moderately. qasdun - the right way, middle path, right direction, leading the right path, aim, intention, straight and right road, just. qasidun - easy or moderate (journey). muqtasidun - one who keeps to the right and moderate path, who falls between the two extremes or upper limit and lower limit, of good intentions.
    Qaf-Sad-Ra (ق ص ر)become short, have little or no power, become niggardly, fall short, i.e. not to reach something, left/relinquish/abstain/desist/cease, took from its length, clip/shove, restricted/confined/limited, kept within certain bounds or limits, restrain/withheld, hinder/prevent, contract or draw oneself together, obedient, last part of day. qasr (pl. qusur) - ample and spacious house, castle, palace.
    Qaf-Sad-Sad (ق ص ص)to impart, tell/communicate/narrate/recount, follow one's track, retrace, retaliate, cut off, relate, declare, make mention of. qasasun - narrative, act of following. qisas - just retaliation.
    Qaf-Sad-Fa (ق ص ف)to roar and resound (thunder), rumble. qasifun - heavy gale of wind, hurricane, fierce storm, raging tempest.
    Qaf-Sad-Miim (ق ص م)to break in pieces, shatter, demolish utterly, destroy completely.
    Qaf-Sad-Waw (ق ص و)distant/remote, far, go far away. quswa - more remote, further.
    Qaf-Dad-Ba (ق ض ب)fresh or dry herbage/vegetation of earth/pasture, fruits/vegetables
    Qaf-Dad-Dad (ق ض ض)to bore/pierce, fall/tumble down. inqadda (vb. 7) to threaten to fall down.
    Qaf-Dad-Ya (ق ض ى)to finish entirely by word/deed, decreed/ordained/pronounced/decide judicially, pass a sentence, create, bring to an end, attained/obtained/accomplished/satisfied, execute, settle, discharge, to make known, reveal.
    Qaf-Tay-Ra (ق ط ر)to drop, drip (liquid). taqattara - to fall on the side. taqatara - to walk side by side. aqtar (pl. of qutrun) - sides, regions. qitran - molten copper, liquid pitch.
    Qaf-Tay-Tay (ق ط ط)to cut, mend, make portions. qittun - portion, share.
    Qaf-Tay-Ayn (ق ط ع)to cut/sever/disunite/separate/detach, to disable in prosecuting, unable to proceed in, withdrew, break down, perish/cease/finish/fail, cut short / stop, intercepted/interrupted, put an end/stop to, a piece/bit/part/portion cut off from a whole, herd, distinct portion.
    Qaf-Tay-Fa (ق ط ف)to gather (grapes), pluck (fruits), snatch, cluster of fruit.
    Qaf-Tay-Miim-Ra (ق ط م ر)husk of a date-stone, thin skin which envelopes a date-stone, integument of a date-stone.
    Qaf-Ayn-Dal (ق ع د)to sit down, remain behind, to hold back, to tarry, lie in wait, sit still, remain unmoved, desist, abstain, refrain, lurk in ambush, set snares, neglect, act of sitting, foundations/bases, women who are past child bearing age, elderly spinsters past child bearing age, one who sits at home, one who sits still, seat or place of sitting, station, encampment.
    Qaf-Ayn-Ra (ق ع ر)to dig deep, descend, sink, reach the bottom, cut empty, cut from the root, crush. taqa'ara - to be hollow, deep, felled. inqa'ara - to be uprooted. munqa'ir - that which is torn up by the roots, uprooted one, uprooted and hallowed.
    Qaf-Fa-Lam (ق ف ل)to preserve, store up. qaffala - to lock up. qufl - lock/bolt.
    Qaf-Fa-Waw (ق ف و)to go after, to pursue, walk behind, follow in the track of, follow the footsteps of, to cause to follow or succeed.
    Qaf-Lam-Ba (ق ل ب)To turn, return, repentance and grief, turn a thing upside down, change, change direction, turn it about to it's face and back, turn inside out, change condition.qalb = heart. mutaqallabun - time or place where any one is busily employed. munqalabin - place or time of turmoil, reverse, turn, the end. munqalibun - one who returns.
    Qaf-Lam-Dal (ق ل د)twisted/wound/wreathed a thing, rope, necklace, garland, collar, bracelet, to hang up (e.g. sword on belt), piece of skin, sandal.Irrigated, irrigated land.Lane's Lexicon on 5:2 - prefects or the like with offices of administration, permanent badge (of favour), authority, mode of order-giving, impose upon a thing.Management.Drown, to seize, close upon, cover.Key, phrase: "I threw to him the keys of the affairs" meaning "I committed to him disposal/management of the affairs", treasure, repository/store-room/treasury/magazine, the place of the suspended thing (e.g. neck, belt), a chief upon whom are imposed the affairs of the people.
    Qaf-Lam-Ayn (ق ل ع)to remove, extract, abate, pluck, snatch of, drive away, dismiss, take off, swallow, cease, wrap, collect, refrain, withdraw, abandon, leave off. aqla'a (vb. 4) - to abate and stop, have no trace.
    Qaf-Lam-Lam (ق ل ل)to be few in number, small in quantity, rare. qalilun - few, little, small, rare, seldom. aqall - fewer, poorer. qallala - to appear as few.
    Qaf-Lam-Miim (ق ل م)to cut, pierce. qalam - pen, headless arrow used in casting lots.
    Qaf-Lam-Ya (ق ل ى)Qaf-Lam-Ya =to hate, detest, abhor, dislike, forsake.
    Qaf-Miim-Haa (ق م ح)to raise the head and refuse to drink (a camel). muqmahun (vb. 4) - one whose head is forced up so that he cannot see, stiff-necked, proud.
    Qaf-Miim-Ra (ق م ر)to be white. qamarun - moon
    Qaf-Miim-Sad (ق م ص)to canter or bound. qamis - long shirt.
    Qaf-Miim-Tay-Ra (ق م ط ر)to frown, scorn, knit the brow, show displeasure or distress.
    Qaf-Miim-Ayn (ق م ع)to beat on the head, subdue, tame, goad (an elephant) on the head, persecute, overpower, apply a mace or whip or grips, curb, restrain, hold in subjection, bring to submission. miqma'ah - mace, red whip.
    Qaf-Miim-Lam (ق م ل)to swarm with lice or vermin. qummalun - lice, tick, small ants, red-winged insects.
    Qaf-Nun-Ta (ق ن ت)to be devout, obedient, fully and wholeheartedly in all humility to stand long in prayer. qanitun - one who is fully, wholehearted and in all humility devout and obedient.
    Qaf-Nun-Tay (ق ن ط)to despair, lose courage, hinder, abandon hope.
    Qaf-Nun-Ayn (ق ن ع)to be content, satisfied with what is within one's approach, not looking for more, beg with some reservation, beseech earnestly. qani'un (pl. qunna'un) - one who is deserving charity but does not beg, content. muqni'un (vb. 4) - one who lifts up the head. aqna'a - to raise (the head), outstretched neck.
    Qaf-Nun-Waw (ق ن و)to get, acquire, appropriate a thing, create. qinwan - bunches or clusters of dates.
    Qaf-Nun-Ya (ق ن ى)to acquire a thing, bring into his possession and not to depart from his hand. aqna (vb. 4) - to cause to acquire, make contended, satisfy, preserve, make satisfy with a given thing.
    Qaf-ha-Ra (ق ه ر)to oppress, compel against one's wishes, subdue, overcome, become superior in power or force, overbear, get mastery over, constrain, treat harshly, thwart. qahir - master, victorious, one who subdues.
    Qaf-Waw-Ba (ق و ب)to dig a hole like an egg, draw near, fly away. qab - space between the middle and the end of a bow, portion of a bow that is between the part which is grasped by the hand and the curved extremity, space of one extremity of the bow to the other, short measure of space/length/distance (often used to imply closeness of relationship).
    Qaf-Waw-Ta (ق و ت)to nourish/feed, nourishments/sustenances/provisions. muqitan - protector/controller/observer, controller of distribution, powerful keeper, who watches.
    Qaf-Waw-Siin (ق و س)to compare by measurement, precede anyone, measure a thing, imitate anyone. qausun - bow.
    Qaf-Waw-Ayn (ق و ع)to cover, lag behind, walk cautiously, even, soft, depressed, desert, waterless, barren place, desolate.
    Qaf-Waw-Lam (ق و ل)to say/speak, to call, to be named, word/speech, utterance, a thing said, greeting, discourse, one who says/speaks. To inspire/transmit/relate/answer/think/profess, emit an opinion on, indicate a state or condition or circumstance. qa'ilun - speaker, indicator.
    Qaf-Waw-Miim (ق و م)stand still or firm, rose/stand up, managed/conducted/ordered/regulated/superintended, established, made it straight/right, maintain/erect/observe/perform, set up, people/community/company, abode, stature/dignity/rank. aqama - to keep a thing or an affair in a right state.
    Qaf-Waw-Ya (ق و ى)to be, become strong, prevail, be able to do, be powerful, be vigorous, be forceful. quwwatun (pl. quwan) - power, strength, vigour, resolution, firmness, determination. qawun - desert. aqwa - to stay in desert. muqwin - dwellers of desert/wilderness (it is derived from the verb qawiya which means: it became desolate or deserted).
    Qaf-Ya-Dad (ق ى ض)to break the shell (chicken), be broken, split, hallow, assimilate, assign. qayyada (vb. 2) - to be destined, be assigned, prepare for any one.
    Qaf-Ya-Lam (ق ى ل)to make a siesta at noon, sleep in the middle of the day. qailun - one who takes siesta at midday. maqil - place of repose at noon, resting place.
    Kaf-Alif-Siin (ك ا س)drinking-cup when there is in it something to drink. Sometimes it can refer to the drink itself, e.g. wine. Sometimes used to signify every kind of disagreeable/hateful/evil thing.If there is no beverage in it, the drinking cup is called Qadehun (root: Qaf-Dal-Ha)
    Kaf-Alif-Nun (ك ا ن)As if, as if they, as if you
    Kaf-Alif-Ya (ك ا ى)and how many
    Kaf-Ba-Ba (ك ب ب)To invert, overthrow, throw one with the face to the ground, throw face downwards, prostrate anyone on (the face), he prostrated him, he bent his head towards the ground, to fall down, turn a thing upside down, cut or wound, set about doing a thing, to keep or adhere to a thing, to contract into a compact mass, to wrap up, press together, to turn over one part upon another.Charge/onslaught/assault, in war.
    Kaf-Ba-Ta (ك ب ت)To abase, throw down, restrain, overwhelm, prostrate, expose ignominy, humble, vanquish with humiliation, be laid low and humbled, cause to perish, deny a person what he desires, to disappoint a person, to be enraged and grieved, restrain one's rage in his inside or bosom, smite or hurt one's liver, fall prostrate upon one's face.
    Kaf-Ba-Dal (ك ب د)hit/hurt/smote/wound his liver, affect anyone painfully (e.g. by intense cold), purpose a thing, to distress, to endure a thing.Large/thick/big in the middle.Kabida / Yakbudu : To have complaint/pain of the liver, face difficulty, struggle against difficulty/severity/trouble, reach in the middle.Kabad plu. Akba’d : Liver; middle part; become in the middle or main part of something, Misery/Distress/Affliction/Trouble/Obstacle; Cavity of the belly; Hard struggle; Inside/Interior (e.g. of the earth); Centre; Side.
    Kaf-Ba-Ra (ك ب ر)To be hard, be grievous, grow up, be great/large/big, to attain to puberty, grow in estimation or rank or dignity, to make a thing great, dispute/contend with someone for superiority in greatness, to self-magnify, behave proudly/haughtily/insolently, consider oneself excellent, to exceed the actions of others, to boast, endeavour or seek to become great, disdain a thing, turn away from a thing with disdain, to hold oneself above a thing.Kabira/Yakburu: To be exceed anyone in age, become stout and tall, grow big, become great, illustrious, become momentous (affair).
    Kaf-Ba-Kaf-Ba (ك ب ك ب)to prostate on the face, turn a thing upside down, be hurled/thrown into.
    Kaf-Ta-Ba (ك ت ب)he wrote it, to dictate it, prescribe/appoint/ordain, judged / passed sentence / decreed, drew/brought together, collected, conjoined / bound, he sewed it, what is written (e.g. of law), mode/manner of writing, book, bookseller, a thing in which or on which one writes, record/register/writ, revealed scripture, a writer/scribe/secretary, an army/military force, troop.
    Kaf-Ta-Miim (ك ت م)To conceal (e.g. secret), restrain (anger), hide, keep back (evidence), hold.
    Kaf-Tha-Ba (ك ث ب)To gather, heap up, make up, collect into one place, many or much, nearness, a portion or quantity of corn or other food after it has been little.
    Kaf-Tha-Ra (ك ث ر)To surpass in number or quantity, increase, multiply, happen often, copious, richness; To be much, many, numerous, a man whose ancestors are many or whose good deeds are many. A man possessing much good, river in paradise from which other rivers flow, talkative person.
    Kaf-Dal-Haa (ك د ح)To toil, exert, make every effort to carry out a thing, labour hard and actively, toil hard, labouring, laboriously, one who labours, to weary oneself in work, to seek to gain sustenance, to disfigure, render a thing ugly or unseemly.
    Kaf-Dal-Ra (ك د ر)To be muddy, be obscure, lose light, fall.
    Kaf-Dal-Ya (ك د ى)To restrain, detain, give little, stop hand, be niggardly.
    Kaf-Thal-Ba (ك ذ ب)To lie, say what is not a fact, lie to falsely invent, tell lies about or against, fabricate a lie, relate a lie, say a falsehood, be wrong, be cut off, deceive, disappoint the expectation of.
    Kaf-Ra-Ba (ك ر ب)To grieve, afflict, overburden, distress, twist a rope, tighten, near or close.
    Kaf-Ra-Ra (ك ر ر)To return to, return successively, run against, repeat, come back, follow by turns, be wound (thread), repeating once or more than once, a rope (made in the form of a hoop) by means of which one ascends a palm tree.
    Kaf-Ra-Siin (ك ر س)To found (a building); to gather. (ku-r-si) the chair, the throne, dominion or power.
    Kaf-Ra-Miim (ك ر م)To be productive, generous, precious, valuable, honourable, noble, All-Generous, Most Generous
    Kaf-Ra-ha (ك ر ه)To find difficult, dislike, disapprove, feel aversion to, be averse from, loathe, abhor, hate, detest, be unwilling.
    Kaf-Siin-Ba (ك س ب)To gain, acquire, seek after, gather (riches), do, commit, earn. 'kas-a-b' means a wolf.
    Kaf-Siin-Dal (ك س د)To be dull (market), sell badly, slacken, fail in finding customers, of inferior condition, ignoble, a thing or commodity in little demand.
    Kaf-Siin-Fa (ك س ف)fragments, pieces, lumps, to shatter, to make into fragments
    Kaf-Siin-Lam (ك س ل)To be lazy, idle, slothful, sluggish, listless, languish.
    Kaf-Siin-Waw (ك س و)To dress, clothe, garment, poor man, simple oblong piece of cloth, wrapper or a wrapping garment.
    Kaf-Shiin-Tay (ك ش ط)To remove, take off (the cover), strip, scrape, skin (a camel), discover, unveil, be laid bare.
    Kaf-Shiin-Fa (ك ش ف)To pull away, remove, take off, open up, lay open lay base, uncover.
    Kaf-Za-Miim (ك ظ م)To shut, stop, abstract, suppress one’s anger, choke, tight or fill something with a check, abstain from chewing the end.kaziim - one who is grieving inwardly and in silence, repressor of rage, filled with sorrow that is suppressed.makzuum - oppressed and depressed with grief.
    Kaf-Ayn-Ba (ك ع ب)Kabba
    Kaf-Fa-Alif (ك ف أ)To equal, compare.Kufuwan: Equal, like comparable; corresponding.
    Kaf-Fa-Ta (ك ف ت)To gather together, draw things to itself, hasten, be quick and swift in running, urge vehemently, fly, contract, grasp, take.
    Kaf-Fa-Ra (ك ف ر)to conceal, to cover, to reject, to disbelieve, to be thankless, unthankful, ungrateful, to disown, deny, faithless, black horse, dark night, tiller/farmer.[[Perhaps it should be noted that its primary meaning is to cover/conceal (hence farmer), with active/conscious intent. From this, is born: to reject/disbelieve because this is a conscious decision made by a person. Please note one can only reject something after hearing/seeing/experiencing it, not before.]]
    Kaf-Fa-Fa (ك ف ف)To withhold, desist, refrain from, withdraw, keep back, hold out the hand.
    Kaf-Fa-Lam (ك ف ل)Kifl
    Kaf-Fa-Ya (ك ف ى)To be enough, sufficient.
    Kaf-Lam-Alif (ك ل ا)To protect, keep guard, keep safe.
    Kaf-Lam-Ba (ك ل ب)To bark (for days).Kalbun: Dog; Any animal of prey.
    Kaf-Lam-Haa (ك ل ح)To put on a sour, austere, harsh, astringent, stern, grave look; look with frown, wear a grin of pain and anguish, express foolish satisfaction, endure pain, show disappointment, grin with lips, make contracted face and its surrounding parts; stern, severe, forbidding look.
    Kaf-Lam-Fa (ك ل ف)To take pains, be zealous, be engrossed by an object.
    Kaf-Lam-Lam (ك ل ل)To lose father and child, lose direct heirs, be weary, tired, weak, have only remote relations.
    Kaf-Lam-Miim (ك ل م)To speak, express.kalimah (pl. kalimat, and kalim) - word, command, agreement, common term.Kallama - to speak to ro with, act of speaking, directly.
    Kaf-Lam-Ya (ك ل ى)Both of them, Each
    Kaf-Miim (ك م)Many, how many?
    Kaf-Miim-Alif (ك م ا)as
    Kaf-Miim-Lam (ك م ل)complete, in total, in all, perfect achieved.akmala - perfect/fulfil/complete
    Kaf-Miim-Miim (ك م م)sheaths (e.g. of a fruit tree)
    Kaf-Miim-ha (ك م ه)one who is blind
    Kaf-Nun-Dal (ك ن د)ungrateful
    Kaf-Nun-Zay (ك ن ز)to collect and store up, treasure, bury in the ground a treasure.
    Kaf-Nun-Siin (ك ن س)Setting planets.
    Kaf-Nun-Nun (ك ن ن)To cover, conceal, keep secret, keep from site, hidden, refuge, veil/covering
    Kaf-ha-Fa (ك ه ف)To fill caves or places of protection.
    Kaf-ha-Lam (ك ه ل)To reach old mature age, be full-grown, be of the age when a person’s hair becomes intermixed with hoariness, be of the age between thirty and sixty years or of middle age.
    Kaf-ha-Nun (ك ه ن)To be priest or soothsayer, pretend to be diviner.
    Kaf-Waw-Ba (ك و ب)To drink out of a goblet. A mug or drinking cup without a handle, slenderness of neck with bigness of head, a sighing or grief or regret for something that has past or escaped one. A small drum slender in the middle or small stone such as fills the hand.
    Kaf-Waw-Dal (ك و د)Almost, nearly, near
    Kaf-Waw-Ra (ك و ر)Wraps, he wrapped
    Kaf-Waw-Kaf-Ba (ك و ك ب)To shine, glisten.
    Kaf-Waw-Nun (ك و ن)To be, exist, happen, occur, take place, become, be such or so, originated.
    Kaf-Waw-Ya (ك و ى)To burn (e.g. skin), sear, scorch, brand, cauterize.
    Kaf-Ya (ك ى)so that
    Kaf-Ya-Dal (ك ى د)To be about to, be just on the point of, be well nigh, intend, wish, practise an artful device, desire, contrive/plot/devise such a thing, worked or laboured at or upon anything, to do something clandestinely, to deceive/beguile/circumvent, means of evading/eluding, vomited, emitted fire, had menstrual flux, gave up his spirit.
    Kaf-Ya-Fa (ك ى ف)How? Then How?
    Kaf-Ya-Lam (ك ى ل)To measure, weigh, compare.
    Kaf-Ya-Nun (ك ى ن)To submit, humble, resign.
    Kaf-ha-Ya-Ayn-Sad (ک ه ى ع)Muqatta'at letters
    Lam (ل)Negative particle giving to the present the sense of the perfect; not.Lam is a preposition: if with Fatha it implies stress like verily/surely or how excellent. If with Kasra, it implies after,
    Lam-Alif (ل ا)Not, No, do not, no doubt
    Lam-Alif-Lam-Alif (ل ا ل ا)Pearl - To shine, glitter, blaze, be bright, a perfect/complete rejoicing.
    Lam-Alif-Nun (ل ا ن)If
    Lam-Ba-Ba (ل ب ب)To be gifted with a penetrative mind, be kind hearted, tender/affectionate/compassionate, remain/dwelt & kept to it, expert/clever, insightful, posessed of understanding/intellect, mind.
    Lam-Ba-Tha (ل ب ث)to delay, tarry, sojourn, to pause/wait/expect/stop/remain, was patient.
    Lam-Ba-Dal (ل ب د)stuck/clave/adhered (to the ground/thing), remain fixed/steady and looked or considered, remain/continue/dwelt/stay in a place, become intermingled/compacted/coherent, make together, become felted, aquat, swarm, stifling crowd, that which is packed densely, abundant/much.
    Lam-Ba-Siin (ل ب س)To wear/cover, put on a garment, be clothed in, envelop, conceal, conformed, cloak/disguise, that which is worn.Obscure/confuse/confound, mystify, render a thing obscure and confused to another.Employed/busied/occupied himself with/within a thing, become involved/entangled/complicated, to mix/mingle/accompany a thing.
    Lam-Ba-Nun (ل ب ن)milk
    Lam-Jiim-Alif (ل ج ا)To take refuge, retreat, shelter, protection, flee to, preservation, lodging, concealment, to rely upon and seek aid, defense.
    Lam-Jiim-Jiim (ل ج ج)To exceed the limit, persist obstinately, persevere, insist upon a thing, be querulous, continue in opposition/contention/litigation/wrangling.Main sea or body of water, fathomless deep sea, great expanse of sea of which the limits cannot be seen, great & confused.Fluctuating, come and go repeatedly, stammer/stutter in speech, confused noise/voices.The side of a valley/shore/sea, mirror/silver, sword, rugged part of a mountain.
    Lam-Haa-Dal (ل ح د)To make a niche or receptacle for a corps, a trench.Deviate/swerve from, stray from the right path, act unfairly, to blaspheme/dispute, make covert hints, to use profanity, to pervert/distort/violate/decry.Lodging/refuge/concealment/protection.
    Lam-Haa-Fa (ل ح ف)To cover with a cloak or a sheet, wrap in a garment, single lining garment (i.e. not doubled or stuffed), to be importune, demand with importunity, persist.
    Lam-Haa-Qaf (ل ح ق)To overtake, reach, attain, catch up, cleave, join, become or made himself on a par, ensue, affiliate, coherent with.
    Lam-Haa-Miim (ل ح م)flesh/meat, to feed with flesh, skin/hide/cloth.
    Lam-Haa-Nun (ل ح ن)To incline, modulate, make a change in the tone, way of speaking, tenor not to speak straight, oblique pronounciation, speak incorrectly, intent of speech, speech with a mode showing speakers inner feeling contrary to the obvious meaning of the word.
    Lam-Haa-Ya (ل ح ى)Beard, part of turban under lower jaw, jaw-bone, bark of a tree, skin of grapes
    Lam-Dal-Dal (ل د د)To hold an alteration with anyone, quarrel, contend violently, stubborn/rigid/contentious, withhold, hinder.
    Lam-Dal-Nun (ل د ن)At; near; with; from; presence; in the presence of; for. Ladun: Particle of a place or preposition.Ladai/Lida = At; near; with; from; presence; in the presence of; for. A particle of place or preposition. The meanings of Ladun and Ladai and Lida are the same.(with prep. min) that which proceeds from the presence of, of one's part, from before (often translated as "from").
    Lam-Dal-Ya (ل د ى)at, (are) at, (in) My presence, with Me, before Us, with Us, with them, they have, with them, and with Us
    Lam-Thal-Thal (ل ذ ذ)To be sweet (or savoury), delicious, delightful, pleasant, gratifying the senses, find agreeable, take pleasure/delight/enjoyment in.
    Lam-Zay-Ba (ل ز ب)To stick/cling, adhere, be fixed firmly/closely/constantly, intermixed, cohered and hardened (clay), strait/narrow, little in quantity, adversity/difficulty/drought/distress, indispensable/necessary, very avaracious/tenacious/niggardly.
    Lam-Zay-Miim (ل ز م)To stick close to, to cling, associate, adhere, belong, intend, fasten, remain, made incumbent/obligatory.
    Lam-Siin-Nun (ل س ن)a tongue/speech/language, to seize one by the tongue, bite one in words, make a thing sharp pointed, eloquent speech.
    Lam-Tay-Fa (ل ط ف)To be delicate, subtle, slender, graceful, courtesy, elegant, gentle, kind, fine, nice, sooth/caress, gift/present.
    Lam-Za-Ya (ل ظ ى)To blaze, stir (fire), burn with (anger), furnace, flame.
    Lam-Ayn-Ba (ل ع ب)played/sported/gamed/jested/joked, passtime (in an unserious thing), engage in idle sport without meaning or purpose, slaver/drivel, stupid/fool.
    Lam-Ayn-Lam-Lam (ل ع ل ل)Perhaps; may be that; it is hoped; to be happy. It is used to denote either a state of hope or fear, whether that state pertains to the speaker or to the addressee or to someone else, expectation.
    Lam-Ayn-Nun (ل ع ن)To drive away, execrate, deprive one of mercy and blessings, condemn, curse.The base or lower part of a palm-tree.
    Lam-Gh-Ba (ل غ ب)To be fatigued, weary, weak, tired, spoiled/marred
    Lam-Gh-Waw (ل غ و)To talk nonsense speech, to make mistake consciously or unconsciously, use vain words, idle talk, make noise and raise a hue and cry (to interrupt), talk frivolously (to drown the hearing of another), a slip in talk, unintentional talk, babble.
    Lam-Fa-Ta (ل ف ت)To turn aside/round, pervert, bend, look back/about, wring, twist, avert (the face) from.
    Lam-Fa-Haa (ل ف ح)To burn/scorch/hurt/smite/strike.
    Lam-Fa-Za (ل ف ظ)To cast forth, eject, reject, pronounce/utter/spoke, express, remainder/residue.
    Lam-Fa-Fa (ل ف ف)To roll up, fold, wrap, involve, conjoin, be entangled (trees), be heaped, joined thick/dense and luxuriant/abundant
    Lam-Fa-Ya (ل ف ى)to find/encounter
    Lam-Qaf-Ba (ل ق ب)To give nickname to another, revile, give name of reproach, call one by a nickname
    Lam-Qaf-Haa (ل ق ح)To impregnate, vaccinate, fertilize, conceive, receive, fecundation.
    Lam-Qaf-Tay (ل ق ط)To pick up/out, take up, took it, raised it, gather, glean, collect, acquire, anything that is scattered.
    Lam-Qaf-Fa (ل ق ف)To catch up hurriedly, seize, swallow up quickly, destroy, undo, eat up, catch and retain, collapse, fall upon the enemy, crumble down.
    Lam-Qaf-Miim (ل ق م)Take in the mouth, clog up, obstruct (a path), stop, gobble, ate quickly, morsel/mouthful, kiss/embrace/clasp.
    Lam-Qaf-Ya (ل ق ى)To meet, meet with, encounter, find, find out a thing, see, come across, experience, suffer from, occur, undergo, endure, lean upon, recieve, come face to face, go in the direction of or towards.This root has occurred in al quran in 45 forms, and been used about 145 times.
    Lam-Kaf-Nun (ل ك ن)But (after a negation); but not (after an affirmation).
    Lam-Miim (ل م)Why not? Why? For what reason?
    Lam-Miim-Alif (ل م ا)what, that which, certainly (there are some) which, that which
    Lam-Miim-Haa (ل م ح)To shine, glister, give a glance with the eye, twinkling (of an eye).
    Lam-Miim-Zay (ل م ز)To wink, make a sign with the eye or hand, defame, reproach, blame, find fault, speak ill, slanderer, strike, repel, traduce.
    Lam-Miim-Siin (ل م س)To touch, feel with the hand, to stretch towards, seek, inquire after, have intercourse.
    Lam-Miim-Miim (ل م م)To gather, collect, amass, assemble, pick up greedily, lesser offences, unwilled offences, small faults, inadvertent sins.
    Lam-Miim-Miim-Alif (ل م م ا)When, Or, then when, And when
    Lam-Nun (ل ن)To soften, make tender, lenient, gentle, smooth.linatun - apalm-tree of which the dates are of very inferior quality and are unfit for human consumption.
    Lam-ha-Ba (ل ه ب)To blaze fiercely/intensely, inflame, burn with anger, Ardour of fire, flame, fiery tempered person, abu lahab - father of flame.A gap/space between two mountains, a cleft/fissure in a mountain.Nickname of the Holy Prophet's uncle, whose real name was Abdul Uzza. [[This is a traditional understanding may conflict with 49:11. Does 'abu lahab' describe a specific person or a personality archetype/model?]]
    Lam-ha-Tha (ل ه ث)To thirst, let the tongue hang out, loll the tongue (dog), pant, gasp for breath, fatigue.
    Lam-ha-Miim (ل ه م)To swallow, gulp down food, glut. Instinct, natural feeling, inspiration.
    Lam-ha-Waw (ل ه و)become diverted from it as to forget it, To preoccupy, beguile, distract, sport/play/amusement, divert, diversion, forget, delight/cheer, turn away, what is thrown, unmindful/careless.
    Lam-Waw (ل و)optative particle, if/though/although, conditional.Often at the start of verses/sentences
    Lam-Waw-Ta (ل و ت)To give a reply which was not called for, shift, shun a question, conceal, diminish, withold, prevent.Al-Lat - female idol of the pagan Arabs, the prototype of the Greek semi-goddess Leto, one of the wives of Zeus and mother of Apollo.Allat, also spelled Allatu, Alilat, Allāt, and al-Lāt (Arabic: اللات‎‎ pronounced [ælˈlæːt]) is the name of a goddess worshipped in pre-Islamic Arabia. Together with Manāt and al-‘Uzzá, she was one of the three chief goddesses of Mecca. Her name, which is Arabic for the Goddess appears to indicate that she was the pre-Islamic consort of Allah, and therefore the Arabic equivalent of Elat or Asherah, the traditional consort of the Semitic god El. In older sources, she is identified with the Sumerian goddess Ereshkigal. The Greeks equated her with Athena and Aphrodite.
    Lam-Waw-Haa (ل و ح)To change colour, become visible, gleam/shine, light up, scorching one, broad table or plate, tablet.
    Lam-Waw-Thal (ل و ذ)To take refuge in surrounding, seek refuge with another, seek protection, slipping away privately.
    Lam-Waw-Tay (ل و ط)Lut/Lot
    Lam-Waw-Lam-Alif (ل و ل ا)So if not, why not?, and if not
    Lam-Waw-Miim (ل و م)To blame someone for something, accuse.[lumtunna, yatalawamuna, lumu, la talumu, laumatun, laimun, lawwamatun, nafs lawwamatun, muliman, malumina] This root with its 10 forms occurs about 14 times
    Lam-Waw-Nun (ل و ن)Colour; external form; species; hue; appearance; kind; sort; state. variegated or diversified in colour, variable, mood/disposition/character.
    Lam-Waw-Ya (ل و ى)To twist, pervert/distort, turn back, bend/contort/curled/curved/coiled, wound, avert (the face) from, lean, feel an inclination, very contentious.
    Lam-Ya-Ta (ل ى ت)May it be that? Would that! Particle of desire and expressing a wish impossible to be realized. It is one of those particles which like anna require a following noun to be an accusative.
    Lam-Ya-Siin (ل ى س)It was not; is not. It is one of the verbs of the class of kana which govern the attribute in the accusative.
    Lam-Ya-Lam (ل ى ل)night, evening.
    Lam-Ya-Nun (ل ى ن)gentle, palm trees
    Miim-Alif (م ا)are not, so not, what
    Miim-Alif-Thal-Alif (م ا ذ ا)what
    Miim-Alif-Lam (م ا ل)so what, what for
    Miim-Alif-Ya (م ا ى)hundred
    Miim-Ta-Ayn (م ت ع)to enjoy/benefit, gift, anything useful/advantageous, goods (e.g. utensils, furniture), a commodity.
    Miim-Ta-Nun (م ت ن)To render/make a thing firm/strong/stout/hard, season skin (with rob or inspissated juice), well seasoned, possess any quality in a strong degree, more sweet.
    Miim-Ta-Ya (م ت ى)when
    Miim-Tha-Lam (م ث ل)Stand erect, mutilate or castrate (namely a sheep or goat), to set up a thing, affect to be like or to imitate a thing, apply a proverb, apply a thing proverbially, be nearly in a sound or healthy state, near to convalescence, obey/follow a command or order, to resemble, be of likeness or equivalent.
    Miim-Jiim-Jiim (م ج ج)Majuj
    Miim-Jiim-Dal (م ج د)To be possessed of or characterized by glory or honour or dignity or nobility, to be magnificent/magnified, large/abundant/much, exalted or sublime.
    Miim-Jiim-Siin (م ج س)To follow or practice the Magian religion.
    Miim-Haa-Sad (م ح ص)To be clear/pure/free from admixture or imperfection, run vehemently or vigorously, to be quick or swift in running.
    Miim-Haa-Qaf (م ح ق)To render a thing deficient and deprive it of its blessing or increase, annihilate/annull/obliterate a thing, do away with a thing wholly so that no trace of it remains.
    Miim-Haa-Lam (م ح ل)To labour skillfully, excercise art or management.
    Miim-Haa-Nun (م ح ن)to test/try
    Miim-Haa-Waw (م ح و)To efface or erase a thing, to obliterate/cancel/remove/do away with a thing, to dispell a thing.
    Miim-Kh-Ra (م خ ر)To cleave, to run and cleave a thing with a noise, to make a noise or sound, advance and retire, face or turn towards the wind, plough through.
    Miim-Kh-Dad (م خ ض)To churn/beat/agitate (milk), extract or fetch out the butter from milk, shake or agitate vehemently, turn over or revolve a thing.
    Miim-Dal-Dal (م د د)to draw a thing (namely a rope), pull a thing, stretch a thing, strain a thing, extend by drawing or pulling, stretch forth, to prolong, expand/elongate/lengthen a thing, spread or spread out, delay or defer a thing, continue a thing, to help or aid someone, to advance, to increase, to supply ink (put ink into a thing), apply ink to a thing, manure land (with dung).
    Miim-Dal-Nun (م د ن)city
    Miim-Dal-Ya-Nun (م د ى ن)To advance or proceed, pass/pass away, go or go away, press onward, execute/perform/accomplish a thing, to be sharp, to cut or penetrate, excel or surpass in doing a thing.
    Miim-Ra-Alif (م ر أ)It (food) was wholesome or approved in its result, easy to swallow, not attended by trouble, quick in digesting, light to the stomach, to descend well, to be salubrious in its air (land), in the habit of doing what is approved and shunning what is held base, preserve the soul from filthy actions, to be possessed of manly perfection or manly virtue or moral goodness, give food (on the occasion of building a house or marrying).
    Miim-Ra-Ta (م ر ت)Render a thing smooth, remove a thing from its place, to break a thing, to be without water and herbage (land or tract of land).
    Miim-Ra-Jiim (م ر ج)pasture, maraja = mixed (one thing with another), flow & flow freely (as separate entities), set forth, mariija = marred, spoiled, corrupted, impaired, disturbed, unsteady,confused.
    Miim-Ra-Haa (م ر ح)To be weak, to leak or let flow water or tears, to be joyful or glad, rejoice above measure (excessively/exceedingly), proud and self-conceited, behave unthankfully or ungratefully.
    Miim-Ra-Dal (م ر د)To seep or soak bread (or corn) in water, to crumble or soften, rub a thing in water, make a thing soft, to polish a thing, to be beardless or without facial hair (youth or young man), exalt oneself, to be insolent and audacious/bold, excessively proud or corrupt, extravagant in acts of wrongdoing and disobedience, to be accustomed/habituated/inured to a thing, care not for a thing, be destitute of good, to strip or peel a thing, lofty or high, to be brisk/lively/sprightly.
    Miim-Ra-Ra (م ر ر)To pass or pass by or pass beyond, proceed, go along or go through or go over, go away or pass away, to run or flow (namely water), go across a thing, come upon, overcome, make a thing bitter or displeasing, to drag a thing along, to twist or turn a thing in an attempt to throw it down, to go on in a continuous/constant manner or course, to be firm/resolute/determined/strong, firmly resist a thing, to murmur or grumble, to shake or quiver or quake, move to and fro or from side to side, to be in a state of commotion, overcome by bile.
    Miim-Ra-Dad (م ر ض)To be diseased/disordered, distempered, to be ill or sick, languid or weak or feeble, deficient in strength, defective or deficient, to be right or nearly right (in judgement or opinion).
    Miim-Ra-Waw (م ر و)flint stones, white fragile stone where a cooking fire is started, the stone on which an animal is slaughtered.
    Miim-Ra-Ya (م ر ى)To draw forth a thing, to dispute or contend, to doubt.
    Miim-Ra-Ya-Miim (م ر ى م)Maryam
    Miim-Zay-Jiim (م ز ج)To mix/mingle/incorporate/blend, exasperate/irritate/enrage a person, to give something, contend or dispute with a person, various in disposition or temperament.
    Miim-Zay-Qaf (م ز ق)To scatter or disperse, mangle/rent much/dissunder, shatter/disorganize/dissipate, to mar or impair, tear or cut much, to slit a thing.
    Miim-Zay-Nun (م ز ن)Clouds, white clouds or clouds of any kind, clouds containing water.
    Miim-Siin-Haa (م س ح)to wipe/rub/stroke, passing one's hand over something, chosen/anointed, messiah
    Miim-Siin-Kh (م س خ)To transform or metamorph a thing, change or alter a thing, tasteless or insipid, to wound or render an animal lean, to be dissolved, to deform, render a thing ugly in make or form, to make a bow or bows.
    Miim-Siin-Dal (م س د)To twist a rope, twist a thing well, pursue or journey laboriously or with energy, hold on or continue a journey, render (person or animal) lean/lank/light of flesh/slender, render one lank in the belly, also to render it firm, tall and slender, of goodly stature, compact of make (applied to a woman).
    Miim-Siin-Siin (م س س)To meet or touch or feel a thing with the hand, touch a thing without intervention or interference, strike or smite, afflict or befall, be distressing or difficult of accomplishment.
    Miim-Siin-Kaf (م س ك)To retain, withhold, maintain, be tenacious or niggardly, hold fast a thing, arrest a thing, restrain/detain/confine/imprison a person, restrain or abstain from a thing, grasp/clutch/seize a thing, take a thing with the hand, intelligent or sound in judgement.
    Miim-Siin-Ya (م س ى)To arrive/come/enter in the evening, Afternoon [counted from noon to sunset] (or noon to midnight), evening, after sunset, I came to him in the evening, He came to him in the evening with such a thing.
    Miim-Shiin-Jiim (م ش ج)To mix or confuse, make a confusion or disturbance, mix one thing with another.
    Miim-Shiin-Ya (م ش ى)To walk, to go or go along, to go afoot/on foot, move from place to place, march/travel/trod/pace/step, to go on or continue in a course of action, to pass, to be current, move/be in motion, walk about.
    Miim-Sad-Ra (م ص ر)he made it (namely a town) a limit/boundary between two things, partition, barrier, limit, great town, Egypt.
    Miim-Dad-Gh (م ض غ)A piece or bit of flesh, a morsel or gobbet of flesh; heart and tongue of a person; a foetus when it becomes like a lump of flesh.
    Miim-Dad-Ya (م ض ى)To advance or proceed, pass/pass away, go or go away, press onward, execute/perform/accomplish a thing, to be sharp, to cut or penetrate, excel or surpass in doing a thing.
    Miim-Tay-Ra (م ط ر)sky, rain, shower, went quickly or hastened.
    Miim-Tay-Waw (م ط و)to go or walk haughtily or arrogantly
    Miim-Ayn (م ع)with
    Miim-Ayn-Zay (م ع ز)To be hard, to be abundant in goats
    Miim-Ayn-Nun (م ع ن)went far or to a great or extraordinary length therein, went deep or beyond bounds in the thing/affair, the drawing of water, charity, small kindness, neighbourly needs, succour.
    Miim-Ayn-Ya (م ع ى)A narrow and depressed place; bowels or intestines into which food passes from the stomach.
    Miim-Qaf-Ta (م ق ت)To hate a person, to be hateful, to be an object of hatred, odious.
    Miim-Kaf-Tha (م ك ث)To tarry, to tarry and wait/expect, to loiter, to stay, pause in expectation, to not haste, be slow of speech.
    Miim-Kaf-Ra (م ك ر)To practice deceit or guile or circumvention, practice evasion or elusion, to plot, to excercise art or craft or cunning, act with policy, practice strategem.
    Miim-Kaf-Kaf (م ك ك)Sucking, Sucking up, Absorbing, drinking up, Destruction/Destroying, diminishing, diminution/failing; failure, to cast, to throw away, to discard, to straighten/tighten or impede/restrict, to beseech/ask/accept, crowding, competition (izdihaam).
    Miim-Kaf-Lam (م ك ل)Meekael, Angel Michael
    Miim-Kaf-Nun (م ك ن)To give or assign someone a place, to establish or settle in an abode, to enable or empower someone to do a thing.
    Miim-Kaf-Waw (م ك و)Bird so called, because of its color. Whistling.
    Miim-Lam-Alif (م ل ا)To fill, satisfy, help. ""The sap or vigour of youth, or young manhood became fuller mantled in a person"". Satisfy/Glut. Aid, assist, conform with to do a thing. Assembly. Utmost [such as pulling a bow as far back as possible]. ""The utmost of his power and ability was accomplished"". Sufficient in quantity or dimension for filling. Disposition, nature [as one rich in needul qualities], manners. Principle persons, chiefs [because they are rich in needful things]. That which is satisfactory or satisfies [such as a majestic person]. An ewe in whose belly are water and matter so that one thinks her to be pregnant.
    Miim-Lam-Haa (م ل ح)To suckle or give suck, to be saltish or bitter, to become fat, to be goodly/beautiful/pretty, pleasing to the eye or ear, inclining to gray or whiteness, adopt one as a foster brother.
    Miim-Lam-Qaf (م ل ق)To flay a person, also to behave in a loving and affectionate manner towards someone, run swiftly, be vehement in journeying.
    Miim-Lam-Kaf (م ل ك)Angels
    Miim-Lam-Lam (م ل ل)to dictate, embrace a religion, creed/faith.
    Miim-Lam-Waw (م ل و)To live long, enjoy a thing.
    Miim-Miim (م م)from what
    Miim-Miim-Alif (م م ا)about what, out of what
    Miim-Nun (م ن)who, whoever, among, from
    Miim-Nun-Ayn (م ن ع)To prevent or hinder or hold back, to impede/withhold/arrest/restrain, to keep/debar/preclude/inhibit, to forbid/prohibit/interdict, deny or refuse, also to protect or defend or guard a thing, dispute or contest, resist or withstand, to strengthen or fortify, to make a thing inaccessible or unapproachable or difficult of access.
    Miim-Nun-Nun (م ن ن)To confer or bestow a benefit or favour to someone, to be bountiful or beneficent or gratuitous, to be reasonable (too reasonable to do that which is deemed bad), min often means some of or among, min can be used in the sense of fi meaning in or on.
    Miim-Nun-Ya (م ن ى)To try or to prove someone, to mediate, to wish or desire.
    Miim-ha-Dal (م ه د)To make a place or thing plain or even or smooth, to prepare or establish, to gain or earn, seek to gain, to work for oneself, to spread or be spread (namely a bed).
    Miim-ha-Lam (م ه ل)To act gently or softly, act in a leisurely manner, leave one alone or grant one delay or respite.
    Miim-ha-Miim-Alif (م ه م ا)whatever
    Miim-ha-Nun (م ه ن)To use a thing for service or work, hold a thing in mean estimation, to be contemptible or abject, to be weak, have little judgement and discrimination.
    Miim-Waw-Ta (م و ت)To die, to pass away from the earthly life, to be destitute or deprived of life, deprived of sensation, deprived of the intellectual faculty, to be still/quiet/motionless, to be calm/still, to sleep, lifeless, to be assuaged, dried up by the earth, to cease, wear out/be worn out, to be poor/reduced to poverty, abject/base/despicable/vile, disobedient or rebellious, lowly/humble/submissive, to be soft/loose/flabby/relaxed, lack spirit or life.
    Miim-Waw-Jiim (م و ج)To be in a state of commotion, to be agitated, tumultuous, conflict or dash, to be in a confused and disturbed state, perplexed or amazed, move backwards and forwards, move from side to side.
    Miim-Waw-Ra (م و ر)Move from side to side, move to and fro, come and go, move round about, be in a state of commotion or tumult, to circulate.
    Miim-Waw-Siin (م و س)Musa/Moses
    Miim-Waw-Lam (م و ل)To be abundant in weath, possess an abundance of property.
    Miim-Waw-ha (م و ه)water, rain
    Miim-Ya-Dal (م ى د)To be shaken, moved, agitated, spread, give food. It was/became in a state of motion or commotion. Was/Became agitated: in a state or violent motion or commotion; or violently agitated. Turn/Twist about. Become contorted and convulsed. Quivered, trembled. Confound, perplex, amazed. Inclining from side to side. Confer bestow benefit/s or favor/s.Ma-idatan (2x) - A table with food upon it. From m-y-d "it was in a state of motion" as the table moved about from what was on it. Or m-y-d "he brought wheat or food" since food is brought on it. Or m-y-d "he gave" because what is this called given by the owner to the people [who are to eat]. Table spread, table with food upon it, food. Knowledge, because knowledge is the spiritual food.
    Miim-Ya-Ra (م ى ر)To bring or convey, purvey, bring a thing to someone, give to someone.
    Miim-Ya-Zay (م ى ز)To set apart or away or aside a thing, remove or seperate a thing, to sever, distinguish/discriminate/discern/distinct, burst asunder, withdraw from a thing, to shift or quit.
    Miim-Ya-Lam (م ى ل)To incline or lean, bend/propend/tend, decline/deviate/deflect, conform with/assist/aid a person, to express love towards a person, to wrong someone, be inimical to a person, waver or vacillate between two things.
    Nun (ن)Muqatta'at Letters
    Nun-Alif-Ya (ن ا ى)to remove, be remote, turn away, keep anyone aloof, avert, retire, turn back, to distance (e.g. oneself), recoil.
    Nun-Ba-Alif (ن ب ا)to be high, lofty, become exalted/elevated, to aquaint/inform, utter in a low voice/sound, cry, bark, gift of prophecy, prophet.To come/go forth, to assault/come upon, went forth, brought/produce.Information; a piece of information; intellegence; an announcement; news; tidings; a piece of news; an account; a narrative, or narration; a story (something that is related from one to another). An announcement of great utility, from which results either knowledge or a predominance of opinion, and true.Eminence/protuberence in the ground/earth.An evident/clear way.Bull, a torrent that comes forth from another land, a man coming forth unexpectedly from an unknown quarter.naba n.m. (pl. of anba) - news/tiding/story/talenabiy n.m. (pl. nabiyun and anbiya) - prophet, the prophet (al-nabiy)nubuwah n.f. - prophecy/prophethoodnabba'a vb. (II) - to tellanba'a vb. (IV) - to tellistanba'a vb. (X) - to ask or be told
    Nun-Ba-Ta (ن ب ت)to produce (tree), germinate, grow, sprout (plant), grow up (child). nawaabit - offspring of human beings or cattle.
    Nun-Ba-Thal (ن ب ذ)to throw, fling, give up, cast off, reject, throw a thing because of its worthlessness or not taking into account.
    Nun-Ba-Zay (ن ب ز)to call names, give nickname, defame, change name, name of reproach.
    Nun-Ba-Tay (ن ب ط)to gush or flow out, draw water, reach water by digging well. anbata - to bring a thing to light, deduce a thing. istanbata - to find out, elicit, elucidate. nabatun - internal state of a person.
    Nun-Ba-Ayn (ن ب ع)to spring, gush/issue forth, flow out, emerge.
    Nun-Ta-Qaf (ن ت ق)to shake, pull, rise up, break out.
    Nun-Tha-Ra (ن ث ر)to scatter/disperse/sprinkle a thing, to hasten or be quick???????????????
    Nun-Jiim-Dal (ن ج د)to overcome, prevail over, become manifest.
    Nun-Jiim-Siin (ن ج س)to be unclean, impure/filthy/dirty. It is of two kinds: one that can be seen by sight (basaarat) the other that can be perceived by intelligence (basiirat).
    Nun-Jiim-Lam (ن ج ل)evangel, to become verdant, disclose/manifest, have wide/large eyes.anjala: to pasture (cattle) on herbage.minjal: luxuriant (robes), clever camel-driver.Has been implied to mean "good news" due to 61:6. Much of the message of Jesus is implied to have been forgotten by his people, see 5:14.wide wound, reaping hook, toothed/serrated/plain edge.
    Nun-Jiim-Miim (ن ج م)to appear/rise/begin, accomplish, ensue, proceed.
    Nun-Jiim-Waw (ن ج و)to be saved, delivered, rescued, escape, go free. najaa/najwan - to whisper (a secret), confide.
    Nun-Haa-Ba (ن ح ب)to weep/cry/wail, vow, travel at a quick pace.
    Nun-Haa-Ta (ن ح ت)to scrape, carve, prepare by scraping, cut, shape, emicate.
    Nun-Haa-Ra (ن ح ر)to slaughter, sacrifice, injure the jugular vein, put hand on upper part of chest.
    Nun-Haa-Siin (ن ح س)to be fatal, red like copper, ill-luck, inauspicious.
    Nun-Haa-Lam (ن ح ل)to make a gift, dower a woman, make a wedding gift, free gift. nihlatun - unasked, willingly, cheerfully and as agreed gift, without demand and without expecting a return for it. It is distinguishable from hibah (free gift), as every hibah is a nihlah but not every nihlah is a hibah.
    Nun-Haa-Nun (ن ح ن)We
    Nun-Kh-Ra (ن خ ر)to be decayed, worm eaten, wasted, crumbled, hallow
    Nun-Kh-Lam (ن خ ل)to sift, send down, snow, drizzle, cloud, select, pick out the best of. nakhal lahuu alnasiihaten - to give earnest advice.
    Nun-Dal-Dal (ن د د)to flee, run away, defame, divulge (secret). nid - match, a like, opponent, equal, image, idol, compeer, rival, object of adoration to which some or all of Gods qualities are ascribed whether it be conceived as deity in its own right or a saint.
    Nun-Dal-Miim (ن د م)to regret as repentance and penitence as a result of a sinful act.
    Nun-Dal-Ya (ن د ى)proclaim, call, summon, invite, call anyone to convey something, hail, call out, raising the voice, assembly
    Nun-Thal-Ra (ن ذ ر)to dedicate, make a vow, warn, admonish, caution, promise voluntarily, offer present. nadhiir - warner, one who informs and averts calamity, who cautions and put one on guard.
    Nun-Zay-Ayn (ن ز ع)to draw forth, take away, pluck out, bring out, snatch away, remove, strip off, tear off, extract, withdraw, draw out sharply, perform ones duty, yearn, depose high officials, resemble, draw with vigour, invite others to truth, rise, ascend, draw from the abode or bottom, carry off forcibly, deprive.
    Nun-Zay-Gh (ن ز غ)to incite to evil, to provoke, foment discord between, make strife, to move/shake something with the slightest of touches, slander, provocation, sow, disseminate, blacken any one's character, wound in words, set people at variance, stir up discord.
    Nun-Zay-Fa (ن ز ف)to exhaust, deprive of intellectual facilities.
    Nun-Zay-Lam (ن ز ل)to descend, come down, go down, happen, alight at, settle in a place, lodge. anzala - to send down, give. nazulun - that which is prepared for a guest's entertainment, abode, gift. manzil - mansion, station. nazzala - to cause to descend, send down. tanziil - sending down, divine revelation, orderly arrangement and authentic compilation, gradual revelation.
    Nun-Siin-Alif (ن س ا)staff/stick, ruling power and glory.
    Nun-Siin-Ba (ن س ب)to give or ask one's genealogy, ask the pedigree or linage of, kinship, relationship.
    Nun-Siin-Kh (ن س خ)to abolish, destroy, abrogate, nullify, obliterate, conceal, transfer, substitute, copy, transcribe, rule out.
    Nun-Siin-Ra (ن س ر)to remove, take off, scrape, rubout, pack, tear with the beak. nasran - eagle/vulture, idol in the shape of an eagle.
    Nun-Siin-Fa (ن س ف)to uproot, reduce to powder, scatter, throw down, destroy, shatter, smash, blown down to pieces.
    Nun-Siin-Kaf (ن س ك)to lead a devout life, be pious, be godly, worship/serve God, sacrifice, slaughter an animal by way of sacrifice, act of worship/servitude, performers/observers of such acts, rite of devotion, to wash and purify, to apply oneself.
    Nun-Siin-Lam (ن س ل)to beget, be fruitful in progeny. nasila - to hasten, crash.
    Nun-Siin-Waw (ن س و)women. There is no singular of this word.
    Nun-Siin-Ya (ن س ى)to forsake/forget/neglect, pretend to forget.
    Nun-Shiin-Alif (ن ش ا)rising in the night, first part/hours of the night, every hour of the night in which one rises, every hour of the night.
    Nun-Shiin-Ra (ن ش ر)to spread out, bring back to life, resuscitate, be extended, lay open, unfold, expand, display, spread abroad.
    Nun-Shiin-Zay (ن ش ز)to be high, lifted up, rise up, behave ill, be disobedient, ill treat, be rebellious, hate, detest, be indifferent, treat unjustly, be unkind, desert.
    Nun-Shiin-Tay (ن ش ط)to exert oneself (in the discharge of duties), release, draw, go out from a place.
    Nun-Sad-Ba (ن ص ب)to fix, raise/setup/establish, act with hostility/emnity, he put down a thing, fatigued/tired, suffer difficulty/distress/affliction, nasiba - to use diligence, toil/labour, be instant.
    Nun-Sad-Ta (ن ص ت)to keep quiet/silent.
    Nun-Sad-Haa (ن ص ح)to be pure, unmixed, genuine, act sincerely, give sincere advice, counsel earnestly, be faithful.
    Nun-Sad-Ra (ن ص ر)to assist/aid, succour, protect.
    Nun-Sad-Fa (ن ص ف)half, reach its middle/midst, divide a thing into halves.
    Nun-Sad-Waw (ن ص و)forelock, get the mastery over, get hold of.
    Nun-Dad-Jiim (ن ض ج)to be thoroughly burnt.
    Nun-Dad-Kh (ن ض خ)to sprinkle, gush out (spring).
    Nun-Dad-Dal (ن ض د)to pile up one over the other, set in order.
    Nun-Dad-Ra (ن ض ر)to be soft, beautiful, shining, fresh, bright, pleasant, splendid and plentiful life, endow with brilliance.
    Nun-Tay-Haa (ن ط ح)to butt or strike with the horns, gore to death. natiihatu - that which has been forced to death by the horns of an animal
    Nun-Tay-Fa (ن ط ف)to flow gently, extrude, ooze, exude, drop, pour, trickle.
    Nun-Tay-Qaf (ن ط ق)to speak, utter, articulate sounds, speak clearly.
    Nun-Za-Ra (ن ظ ر)to see, look at, glance, gaze, observe, behold, consider, regard, listen to, be patient towards, wait, contemplate, grant respite, put off, scrutinise, show kindness, examine, search, reflect. nazara - the look with affection, to perplex, dazzle.
    Nun-Ayn-Jiim (ن ع ج)to give shoes to anyone, covering underneath foot preventing contact with the ground, sole, sandal. The command in the verse 20:12 to take off your shoes can be taken as a metaphorical expression for making the heart vacant from worldly relations.
    Nun-Ayn-Siin (ن ع س)to drowse, doze, be weak, be somnolent.
    Nun-Ayn-Qaf (ن ع ق)to cry out to (sheep), bleat, call out, halloo, urge on with shouts, incite.
    Nun-Ayn-Lam (ن ع ل)to give shoes to anyone, covering underneath foot preventing contact with the ground, sole, sandal. The command in the verse 20:12 to take off your shoes can be taken as a metaphorical expression for making the heart vacant from worldly relations.
    Nun-Ayn-Miim (ن ع م)to lead an easy life, enjoy the comforts and conveniences of life, be joyful, comforts/delights, become easy/soft/plentiful/pleasant/good/flourishing, to knead/cook well. in'aam - beneficence, favour to a person, blessing, gifted (with speech/talent/reason etc).
    Nun-Gh-Dad (ن غ ض)to move the head to another person as amazed, be wonder-struck, wag (the heads), expressing wonder and disbelief.
    Nun-Fa-Tha (ن ف ث)to whisper (evil suggestions), below designed, occult endeavours, suggest a thing into the heart, inspire or whisper into the mind, puff/blow without spitting (e.g. blowing on knots), eject from the mouth, enchanting.
    Nun-Fa-Haa (ن ف ح)to spread its odour, blow, diffuse itself, strike any one slightly.
    Nun-Fa-Kh (ن ف خ)to blow with the mouth, breathe.
    Nun-Fa-Dal (ن ف د)to vanish, fail, cease, pass away, be exhausted, consumed, spent.
    Nun-Fa-Thal (ن ف ذ)to pierce a thing through (arrow), transpires, pass through, carry out skillfully, go beyond.
    Nun-Fa-Ra (ن ف ر)to run away from fight, go forth from any business (as from war), march, grow wild, restive.
    Nun-Fa-Siin (ن ف س)was or became high in estimation, of high account or excellent, highly prized/precious/valuable and therefore desired with much emulation or much request, desired, it became loved or highly esteemed, console, cheer, envy.Was or became avaricious/tenacious/niggardly of it because of its being in high estimation or excellent, little to much good.Brought forth (e.g. gave birth to a child), menstruated, blood.Clear away grief/anxiety/sorrow, ease/relieve, delay.Breath, gust, drew breath, sigh, spoke long (due to regular intake of breath), become extended/long/increased, ability.Soul/spirit, the vital principle, intellect/reason/mind, inner desire or feeling, knowledge, pride, self-magnification, a state where there is ample scope for action, 'willingly' when used as adverb, nafs - soul of discrimination (mental) and ruh - soul of breath (physical), oneself/itself, whole, essential constituent, reality, sometimes ghayb and nafs are synonymous, a person/being/individual, quantity, man, life, soul + body, life-blood, body, contention/thought/face/substance, heart, stomach, gulp, drought.Brother or co-partner in faith/religion/relationship.Wide space, distance, width.Greatness, nobility, glory, scarcity, absoluteness, unseen, hidden reality which is beyond human perception, intention, requital, punishment.
    Nun-Fa-Shiin (ن ف ش)to card the pie or wool, scatter or pull into pieces (cotton or wool), flatter, pasture, stray for food by night, pasture during the night without shepherd (cattle).
    Nun-Fa-Ayn (ن ف ع)to profit, do good, be useful, beneficial.
    Nun-Fa-Qaf (ن ف ق)to be saleable, to come out of a hole, be exhausted (store), consumed, spent, expenditure. To enter into another hole where there is another outlet, so is a hypocrite who professes to believe first one thing and then another, thus entering faith through one door and leaving it through another.nafaqan (n.acc.) hole with another outlet, tunnel.nafaqatun (n.) worthy to be spent, expenditure.nafaqu (prt. 3rd p. m. plu. III) practised hypocrisy.nafaqa (v.) to profess hypocrisy, believe in one thing and then another.munafiqun (m. plu. III acc.) those who are hypocrite.munafiqin (m. plu. III acc.) those who are hypocrite.munafiqat (f. plu. III) hypocrite womennifaq (v. n. III) hypocrisynifaqan (v. n. III acc.) hypocrisyanfaqa (perf. 3rd p. m. sing. IV) he had spentanfaqta (perf. 2nd p. m. sing. IV) thou hath spent.anfaqu (perf. 3rd p. m. plu. IV) they have spentanfaqtum (perf. 2nd p. m. plu. IV) Ye have spentyunfiqu (imp. 3rd p. m. sing. IV) spendstunfiquna (imp. 3rd p. m. plu. IV) Ye spendtunfiqu (imp. 2nd p. m. plu. IV acc.) Ye spendanfiqu prt. m. plu. IV) spendinfaq (v. n. ) spendingmunfiqina (m. plu.) those who spend
    Nun-Fa-Lam (ن ف ل)give spoil, gift, voluntary gift, accession/addition, something that exceeds the original, a deed beyond what is obligatory.
    Nun-Fa-Ya (ن ف ى)to drive away, expel, ban, cast out, remove.
    Nun-Qaf-Ba (ن ق ب)to pierce (a wall), bore (a hole), go through (a country), be a chief, journey, pass or wander through.
    Nun-Qaf-Thal (ن ق ذ)to liberate, rescue, deliver.
    Nun-Qaf-Ra (ن ق ر)to strike, revile, engrave, play (lute), hallow out, sound, blow (bugle), pierce.
    Nun-Qaf-Sad (ن ق ص)to diminish, decrease, run low, lessen, cause loss or deficiency, consume, fall short, waste, abate.
    Nun-Qaf-Dad (ن ق ض)to pull down, demolish, break (contract), undo a thing, violate (treaty), unravel/untwist.
    Nun-Qaf-Ayn (ن ق ع)to soak, macerate, raise, shout, increase.
    Nun-Qaf-Miim (ن ق م)to punish, accuse, develop hate, revenge, persecute, find fault, disapprove, dislike with tongue or punishment.
    Nun-Kaf-Ba (ن ك ب)to go a side, swerve from, render unhappy (circumstances), blow oblique (wind), defend, protect, incline, hurt, throw a thing away, deviate, turn aside.
    Nun-Kaf-Tha (ن ك ث)to break (promise), violate (treaty), untwist (cord), unravel, break into thread.
    Nun-Kaf-Haa (ن ك ح)to tie, make a knot, contract, to marry, marriage.
    Nun-Kaf-Dal (ن ك د)to be hard, painful, refuse what is asked, niggardly, have little water with little and scattered sowing (farm).
    Nun-Kaf-Ra (ن ك ر)to dislike, be unacquainted with, disown, disapprove with tongue or punishment, be hard, difficult, feel a repugnance towards, make charge.
    Nun-Kaf-Siin (ن ك س)to upset, turn upside down, reverse, invert, make a thing in the wrong way, lower (the head) carelessly or in shame.
    Nun-Kaf-Sad (ن ك ص)to fall back, retreat, withdraw from, desist, lose (in trade), turn back, refrain.
    Nun-Kaf-Fa (ن ك ف)to refuse/reject, abstain from, disdain, feel too proud.
    Nun-Kaf-Lam (ن ك ل)Punishment, shackles
    Nun-Miim-Ra-Qaf (ن م ر ق)cushions.
    Nun-Miim-Lam (ن م ل)to slander, disclose a thing maliciously, climb. Ant. namil - clever man. Name of a valley situated between Jibrin and Asqalaan a town on the seacost 12 miles to the north of Gaza, in Sinai and namlah is the name of a tribe living in this valley. anaamil - fingers.
    Nun-Miim-Miim (ن م م)to spread or diffuse an odour, relate (talks malevolently), fill (speech) with lies to sow discord, make mischief, go about with slander and defaming tales.
    Nun-ha-Jiim (ن ه ج)to trace, follow (a way) or track, make chart, be clear, point out the way, be opened, broaden (road). minhaaj - well defined way (a code in secular matters), manifest, plainly defined, apparent and open road.
    Nun-ha-Ra (ن ه ر)to cause stream to flow, repulse, reproach, flow abundantly, drive back, brow beat, chide, do in the day time, day, daytime, daylight hours (from dawn to dusk).
    Nun-ha-Ya (ن ه ى)to prevent, forbid, chide away, prohibit, make one to stop from, restrain, interdict, hinder, desist, refrain.
    Nun-Waw-Alif (ن و ا)to weigh down, get up with hardship/difficulty, rise painfully, fall down from fatigue, grove under the burden.
    Nun-Waw-Ba (ن و ب)to supply the place of another. anaaba - to repent and turn again and again and consecutively (to God) with sincere deeds.
    Nun-Waw-Haa (ن و ح)Noah/Nuh
    Nun-Waw-Ra (ن و ر)fire, flame, heat, war, light, shine, sparkle, irritate, vex or provoke war.
    Nun-Waw-Siin (ن و س)to swing, halt in a place, move, toss. Mankind, people, others, men.
    Nun-Waw-Shiin (ن و ش)to take, receive, seize, attain.
    Nun-Waw-Sad (ن و ص)to flee away, shun, evade, retreat, escape, take shelter.
    Nun-Waw-Qaf (ن و ق)to clean the flesh from fat, train a camel, set in order, do carefully. niiqatun - zeal, skill, daintiness, refined, best, top of a mountain, a big and long mountain. naaqatun - she camel, as it is the best thing according to Arabs.
    Nun-Waw-Miim (ن و م)to sleep, slumber, become calm, abate, dull, be numbed, dose.
    Nun-Waw-Nun (ن و ن)(lit. ""lord of the fish"", i.e. Jonah)
    Nun-Waw-Ya (ن و ى)to intend, propose, design, resolve scheme, aim, date-stone.
    Nun-Ya-Lam (ن ى ل)to obtain/procure, get, attain, reach, matter.
    ha-Alif-Alif (ه ا ا)Here
    ha-Alif-Ta (ه ا ت)bring ye, produce. hatoo (compound word of ha & tu)
    ha-Alif-Ta-Ya (ه ا ت ى)(of) these two
    ha-Alif-Thal (ه ا ذ)This, Then is it to this, Is this, by this
    ha-Alif-Kaf (ه ا ك)Is like this
    ha-Alif-ha (ه ا ه)Here
    ha-Ba-Tay (ه ب ط)to go forth, descend, cause to come down, descend from a high state to a low one, move from one place to another, enter into, change in condition, come forth from, become low, degraded.
    ha-Ba-Waw (ه ب و)to rise so as to float in the air (dust), be turned into ashes (embers).
    ha-Jiim-Dal (ه ج د)to sleep watch, remain awake. hajjada - to awake from sleep, pray in the night. ahjad - to lay the neck upon the ground (camel). tohajjad - remain awake.
    ha-Jiim-Ra (ه ج ر)to leave/abandon/desert/forsake/depart/renounce/quit, separate oneself from, break with, abstain from, shun, leave with body or tongue or heart, leave lust and bad manners. hijr - bad manner, shameful action, nonsense talk.
    ha-Jiim-Ayn (ه ج ع)to sleep and slumber at night calmly and quietly.
    ha-Dal-Dal (ه د د)to break/crush, overthrow, crumble down, pull down, demolish, fall down into pieces.
    ha-Dal-Miim (ه د م)to overturn, break, demolish, put down, fall down into pieces.
    ha-Dal-ha-Dal (ه د ه د)to coo (as a dove), grumble (as a camel), dandle (as a child), throw (a thing down). hadhadatun - murmuring sound. hadaahid - patience. hudhud - bird, hoopoe upupa, lapwing, peewit.
    ha-Dal-Ya (ه د ى)to guide/direct to the way, take/follow right way/course, rightly guided/directed, a way/course/method/mode/manner of conduct. Gift.
    ha-Ra-Ba (ه ر ب)to run away, flee, escape.
    ha-Ra-Ta (ه ر ت)Harut
    ha-Ra-Ayn (ه ر ع)to walk with quick & trembling gait, run or rush, flow quickly, hurry, hasten.
    ha-Ra-Nun (ه ر ن)Harun - Aaron, Musa's Brother.
    ha-Zay-Alif (ه ز ا)to bring down disgrace upon, send down contempt. To mock/ridicule/deride/laugh. (e.g. huzuwan, 2:67) .
    ha-Zay-Zay (ه ز ز)to shake, brandish wave, thrill, stir, throb, shift, wrangle.
    ha-Zay-Lam (ه ز ل)to be thin and lean, useless, fruitless, unprofitable, unproductive, vain, exhausted, joke, talk idle.
    ha-Zay-Miim (ه ز م)to rout, defeat, overcome, put to flight.
    ha-Shiin-Shiin (ه ش ش)to beat down the leaves of a tree.
    ha-Shiin-Miim (ه ش م)to crush/break.
    ha-Dad-Miim (ه ض م)to withold one's dues, be near break, oppress, do wrong, fall on each other, be slander.
    ha-Tay-Ayn (ه ط ع)to hasten forward, go along fearfully in looking fixedly at a point. ahta'a - to walk fast while stretching the neck (camel).
    ha-Lam (ه ل)So ,So will you be ,so are (there), Then do, Then would, Then is (there)
    ha-Lam-Ayn (ه ل ع)anxious, impatient, fretful.
    ha-Lam-Kaf (ه ل ك)to die, perish, wasted, be lost, destroyed, spoiled.
    ha-Lam-Lam (ه ل ل)to appear (new moon), beginning (of lunar month). ahalla - to invoke the name of God upon an animal before slaughtering it.
    ha-Lam-Miim (ه ل م)come/produce/bring, get ready, lo!
    ha-Miim (ه م)they, So is (it) they, so will they ,Are they ,then (would) they
    ha-Miim-Alif (ه م ا)They both.
    Ha-Miim-Dal (ه م د)to be lifeless, barren.
    ha-Miim-Ra (ه م ر)to pour forth (rain), pour down in torrent.
    ha-Miim-Zay (ه م ز)to backbite, defame, push back with a blow, pinch, repel, find fault with, suggest evil, break, throw (on the ground), squeeze, bite.
    ha-Miim-Siin (ه م س)to whisper, utter an indistinct word, murmur faintly
    ha-Miim-Miim (ه م م)to worry/regard/care, concern, ponder anything in one's mind, desire, meditate, think about, design, anxious, plot against, intend, purpose.
    ha-Miim-Nun (ه م ن)to put a thing in a purse or girdle. The title of a high priest, head of an organisation, in charge of treasury/soldiers/granary/craftsmen.
    ha-Nun (ه ن)They
    ha-Nun-Kaf (ه ن ك)There
    ha-Nun-Ya (ه ن ى)to anoint a camel with pitch, be wholesome, make the food, wholesome, easy to digest, do good, promote health. hani'un - take it and make use of it, make use of your advantage and profit.
    ha-Waw (ه و)huwa = He (pronoun. masculine 3rd. sing.)
    ha-Waw-Dal (ه و د)To become a Jew, be guided, return to one's duty gently. Tahweed: to creep, crawl; Repentance.
    ha-Waw-Ra (ه و ر)to fall to ruin, crumble, be about to fall, fall from a high place. He demolished or pulled down or pulled to pieces, it fell to pieces or broke down and collapsed. Noth intransitive and transitive.
    ha-Waw-Nun (ه و ن)to be light, vile, owe, despicable, quiet, become weak, gentle, contemptible, base. hawwana - to facilitate, despise, condemn. ahaana - to despise, scorn.
    ha-Waw-Ya (ه و ى)to fall steep as a bird to its prey, rev, perish, pull down, destroy, disappear, yearn, fancy, beguile, infatuate, be blown, inspire with low passion, desires/fancies.
    ha-Ya (ه ى)it, it (is), which , while it
    ha-Ya-Alif (ه ى ا)to be prepared, make ready, long for.
    ha-Ya-Ta (ه ى ت)come! come forth, come on. I am ready and prepared
    ha-Ya-Jiim (ه ى ج)to rush forth, be moved, agitated, raised, excited, wither, fade, rush forth.
    ha-Ya-Lam (ه ى ل)to pour out, heap up.
    ha-Ya-Miim (ه ى م)to wander about without any purpose, love passionately, rage with thirst from disease, thirsty camel because of disease.
    ha-Ya-ha (ه ى ه)It is, Questioning "it".
    ha-Ya-ha-Alif (ه ى ه ا)away! very far.
    Waw-Alif-Dal (و ا د)to bury alive
    Waw-Alif-Lam (و ا ل)to seek refuge, find escape, seek shelter.
    Waw-Ba-Ra (و ب ر)to have soft hair, stay in a place.
    Waw-Ba-Qaf (و ب ق)to perish/destroy/wreck/ruin, place of destruction, gulf (of doom).
    Waw-Ba-Lam (و ب ل)to pour forth, rain to in large drops, pursue eagerly.
    Waw-Ta-Dal (و ت د)to drive in a stake, fix a stake into the ground, fix a thing firmly. autaad - stakes, hosts, pegs, chiefs, armies, poles of tents.
    Waw-Ta-Ra (و ت ر)to suffer loss, defraud, hate, render odd, harass, do mischief, render any one solitary, be single.Yatira (impf. 3rd. p. m. sing. acc.): He will let suffer, will let go to waste, will bring to naught, will deprive.Witrun (v.n. sing.): Odd, that which is not even.Tatra (n.): one after another, successively.
    Waw-Ta-Nun (و ت ن)to injure in the aorta, which rises from the upper part of the heart through which blood is carried from the left side of the heart, flow continuously.
    Waw-Tha-Qaf (و ث ق)to place trust in any one, rely upon, bind.Uthiqu (impf. 3rd. p. m. sing. vb. IV): Shall bind, binds.Wathaaq: bond, fetter.Mauthiqan: (v. acc.): compact bond, solemn pledge, undertaking of solemn oath.Mithaaq (n. ints.): bond, treaty, covenant.Wuthqaa (ints. f.): firm, strong.Waathaqa (prf. 3rd. p. m. sing. vb. III): he entered into a compact/treaty. He has bound.
    Waw-Tha-Nun (و ث ن)to remain on one condition, set up as a sign, raise to dignity, erect, raise for honouring, set up, remain in a place. wathan - idol.
    Waw-Jiim-Ba (و ج ب)to fall down dead (after they are slaughtered). wajabat al-shamsu - setting of sun.
    Waw-Jiim-Dal (و ج د)to find what was lost, perceive, obtain, find any one or anything (such and such).Wajad (prf. 3rd. p. m. sing.): Found.Wajadaa (prf. 3rd. p. m. dual): The twain found.Wajaduu (prf 3rd. p. m. plu.): They found.Wajadtum (prf. 2nd. p. m. plu.): Ye find.Wajadtumuuhum (additional waw before a personal pronoun Hum to ease pronunciation): Ye find them.Wajadtu (prf. 1st. p. sing.): I found.Wajadnaa (prf. 1st. p. plu.): We found.Yajid (imp. 3rd. p. m. sing. juss.): Finds.Tajidu (imp. 2nd. p. m. sing.): Thou find.Tajida (imp. 3rd. p. f. sing.): She will find.Tajudanna (imp. 2nd. p. m. sing. emp.): Surely thou will find.Tajiduuna (imp. 2nd. p. m. plu. ): Ye will find.Tajiduu (final nun dropped): Thou will find.Yajiduuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They will find.Yadjiduu (final nun dropped): They will find.Ajidu (imp. 1st. p. sing.): I find.Ajidanna (imp. 1st. p. sing. emp.): Surely I shall find.Wujida (pp. 3rd. p. m. sing.): Is found.Wujdun: (n.): Means.
    Waw-Jiim-Siin (و ج س)to feel an apprehension about, dread a thing.
    Waw-Jiim-Fa (و ج ف)being athrob (heart), beating painfully, to urge, to prick (e.g. an animal to make it go faster). To be agitated in a most disturbed condition, palpitate, run.
    Waw-Jiim-Lam (و ج ل)to quake/fear, be afraid, feel quick.Wajilat (prf. 3rd. p. f. sing.): Felt fear or remorse.Laa Taujal (prt. neg. m. sing.): Fear not.Wajiluuna (act. pic. pl.): Those who feel fear.Wajilatun (adj. f.): felt with fear.
    Waw-Jiim-ha (و ج ه)to face/encounter/confront, face, will, course/purpose/object one is pursuing, place/direction one is going/looking, way of a thing, consideration/regard.Wajjahtu (prf. 1st. p. sing. II.): I turned or set formerly, have turned with devotion.Yuwajjih (imp. 3rd. p. m. sing. juss. II): Sends.Tawajjaha (prf. 3rd. p. m. sing. V.): Turned; Proceeded.Wajiihan (adj.): Honourable; Held in high repute; Worthy of regard; Illustrious.Wajhun (n.): Face; Continance; Qiblah; Direction; Heart, Soul; Oneself; Break or appear as part; In accordance with a fact; Sake; Way; Desired way; Object; Motive; Deed or action to which a person directs his attention; Favour; Whole being, Purpose.Wujuuh (n. plu.): Wijhatun (n.): Direction.
    Waw-Haa-Dal (و ح د)to be one, alone, unique, unparalleled, remain lowly, be apart, assert the unity. waahidun - cardinal, number one, single. wahda - alone.Wahidun/Wahidatun (adj. to a f. n.): One.
    Waw-Haa-Shiin (و ح ش)to throw away for escaping. wahhasha - to desolate. wuhuush - wild beasts.
    Waw-Haa-Ya (و ح ى)to indicate/reveal/suggest, point out, put a thing into (the mind), despatch a messenger, inspire, speak secretly, hasten, make sign, sign swiftly, suggest with speed, write, say something in a whisper tone so that only the hearer hears it clearly but not the person standing close to him.Wahyun (n.): Revelation; Swift sign; Inspiration; Written thing; Divine inspiration.Auhaa (prf 3rd. p. m. sing.): He revealed, inspired, signified by gesture, wrote.Auhaitu (prf 1st. p. m. sing. IV.): I revealed.Auhainaa (prf. 1st. p. plu. IV.): We revealed.Yuuhii (imp. 3rd. p. m. sing. IV): Suggests, whispers.Yuuhuuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They whisper.Nuhii (imp. 1st. p. plu. II.): We reveal.Uhiya (pp. 3rd. p. m. sing. IV.): Was revealed.Yuuha (pip. 3rd. p. m. sing. IV.): Is revealed.Yuuhaa (pip. 3rd. p. m. sing. juss.): Is inspired.
    Waw-Dal-Dal (و د د)to love, wish for, desire, be fond of, will, long.Wadda (prf. 3rd. p. m. sing. assim.): Loved; Wished; Liked.Waddat (prf. 3rd. p. f. sing. assim): Wished.Wadduu (prf. 3rd. p. m. plu. assim.): They love.Yawaddu (imp. 3rd. p. m. sing. assim.): Wishes.Tawaddu (imp. 3rd. p. f. sing. assim.): Wants.Tawadduuna (imp. 2nd. p. m. plu. assim.): Ye wish, love.Yawadduu (imp. 3rd. p. m. plu. f. d. assim.): They wish.Waduud (n. ints.): Loving; Affectionate; The most loving.Al-Waduud One of the excellent names of Allah.Mawaddtan (v. mim.): Love.Yuwadduuna (imp. 3rd. p. m. plu. assim. III.): They befriend, developed a mutual love.Wadd: Name of an idol.
    Waw-Dal-Ayn (و د ع)to leave/depart/forsake/overlook/disregard, place/deposit.da' (prt. m. sing.): leave, overlook.Wadda'a (prf. 3rd. p. m. sing.): left, forsaken.Mustauda'un (n. p. X): depositary, temporary sojourn, resting place.
    Waw-Dal-Qaf (و د ق)to drop (rain), approach (rain), drizzle, any kind of rain (heavy or light).
    Waw-Dal-Ya (و د ى)to pay the blood money, pay a fine as expiation for human life, compensate for murder.
    Waw-Thal-Ra (و ذ ر)to leave/forsake/neglect, fall upon, wound, cut in slices, let, desist.Yadharu (imp. 3rd. m. sing.): Leave, Forsake etc.Tadharu (imp. 2nd p. m. sing.): Thou will leave.Tadhara (imp. 3rd. p. f. sing.): Leaves.Laa Tadhar (prt. neg. m. sing.): Leave not.Laa Tadharunna (prt. m. plu. ): Ye shall not leave.Tadhar (imp 2nd. p. m. sing.): Thou leave.Tadharuuna (imp. 2nd. p. m. plu.): Ye leave.Tadharuu (imp. 2nd. p. m. d. plu.): In order to leave.Nadharu (imp. 1st. p. plu. acc. w. v.): That we should leave.Nadharu (imp. 1st. p. m. plu. nom.): We shall leave.LiYadhar (imp. 3rd. p. m. sing.): To leave.Yadhara .), (acc.) He lets them.Yadharuuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They leave.Dhar (prate. m. sing.): Leave alone.Dharuu (prt. m. plu.): Forgo.
    Waw-Ra-Tha (و ر ث)to inherit, be heir to anyone, survive, be owner or sustainer of somebody after some one, succeed.Waritha (prf 3rd. p. m. plu. sing.): We succeeded.Warithuu (prf. 3rd. p. m. plu.): They inherited.Tarithuu (imp. 2nd. p. m. plu. acc. n. d.): Ye inherit.Narithu (imp. 1st. p. plu.): We will remain after.Yarithu (3rd. p. sing.): Shall inherit.Yarithuun (imp. 3rd. p. m. plu.): They inherit.Yuurathu (pip. 3rd. p. m. plu.): Is inherited.Waarith (act. pic. m. sing.): Heir.Waarithuuna / Waarthiina (acc./ act. pic. m. plu. n.): Survivors; Heirs.Auratha (prf. 3rd. p. m. sing. IV.): Caused some one to inherit.Aurathnaa (prt. 1st. p. plu. IV.): We caused someone to inherit.Yuurithu (imp. 3rd. m. sing. IV.): Caused some one to inherit.Nuurithu (imp.1st. p, plu. IV.): We caused some one to inherit.Urithtum (pp. 2nd. p. m. plu. IV.): You were given inheritance.Urithuu (pp. 2nd. p. m. plu. IV.): They were given as an inheritance.Turaath (n. It is Wuraath where Waw is interchanged with Taa): Heritage.Miiraathun (n.): Inheritance.
    Waw-Ra-Dal (و ر د)to be present, arrive at (any water to drink), go down into, draw near to (a place).Warada (prf. 3rd. p. m. sing.): Came; Arrived.Waraduu (prf. 3rd. plu. m. sing.): One who reached, one who shall come, Water-drawer.Waariduuna (act. pic. m. plu.) Those who shall enter, go down.Mauruud (act. pic. m. sing. ): Decended into, place to be arrived at.Wird (n.): Arriving place.Aurada (prf. 3rd. p. m. sing. IV): led into, land thou down.Wardatun (n.): bloom, bud, rose, hide.Wariid (n.): jugular vein.
    Waw-Ra-Qaf (و ر ق)to put forth leaves. waraqun is both sing. and pl. and is substantive noun from the verb waraqa. auraaq al-rajulu - the man became rich. warqun - leaves, foliage, sheet of paper, prime and freshness of a thing, young lads of a community, beauty of a thing.
    Waw-Ra-Ya (و ر ى)made/produce fire, allude to equivocally/ambigiously, meant such a thing pretended another, hide/conceal/cover, behind a thing covering/concealing, aider/follower, The Book of The Law (revealed to Moses).Wuuriya (pp. 3rd. p. m. sing. III.): Had been hidden; Was unperceptive.Yuwaarii (imp. 3rd. p. m. sing. III.): Hides; Conceals.Uwaarii (imp. 1st. p. sing. III.): Tawaarat (prf. 3rd. p. f. sing. IV.): Disappeared.Yatawaaraa (imp. 3rd. p. m. sing. VI.): He hides himself.Waraa (imp. 2nd. p. m. plu.): Ye strike out; kindle.Muuriyaat (ap-der. m. plu. IV.): The strikers (of fire).Tuuruun (imp. 2nd. p. m. plu.) : Ye strike out.
    Waw-Zay-Ra (و ز ر)to carry a burden, bear a load, perpetrate (a crime).Yaziruuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They bear the burden (of their sins).Taziru (3rd. f. sing.): Thou bear a burden.Waaziratun (act. pic. f. sing.): Bearer of burden.Wizrun (n. ): Burden (of sin); Heavy weigh; Load. The word and its plu. has been used in The Qur'an for sin, arms and the recompense for evil.Auzaar (n. plu.): Waziir (act. 2. pic. m. sing.): One who bears the burden of state (minister or a counsellor or assistant).Wazar (n. place): Place of refuge; inaccessible mountain.
    Waw-Zay-Ayn (و ز ع)to keep pace, rouse, grant, inspire, set in ranks according to the battle order.Yuuza'uuna (pip. 3rd. m. pl.): well arranged ranks/columns.Auz'i (prt. m. sing.): rouse, inspire, grant, respite.
    Waw-Zay-Nun (و ز ن)to weigh/judge/measure.Wazanuu (prf. 3rd. p. m. pl.): they weigh.Wazinuu (prt. m. pl.): weigh.Wazan (v. n.): weighing.Waznan (n. acc.): weight.Miizaan (n.): weight, balance, measure.Mawaaziin (pic. pac. m. sing.): Evenly and equally, balanced, in due proportion.
    Waw-Siin-Tay (و س ط)middle, midst, among, best, best part of a thing, mediate/intercede between, most remote from the extremes, equidistant, intermediate, most conforming/equitable/just/balanced, most excellent of them in particular, occupy the middle position.Wasatna (prf. 3rd. p. f. pl.): they (f) penetrated into the midst.Wastan (acc.): best, middle.Ausat (acc.): average, the best one.Wusta (acc.): middle, midmost, most excellent.Wasatan (acc.): justly balanced, exalted.
    Waw-Siin-Ayn (و س ع)to be ample, take in, comprehend, embrace.Wasi'a (prf. 3rd. m. sing.): Extended; Comprehended.Wasi'at (prf 3rd. p. f sing.): Embraces.Wasi'ta (prf 2nd. p. m. sing.): Thou comprehended.Sa'atun (v. n.): Abundance; Amplitude; Bounty.Waasi'un (act. pic. m. sing.): Bountiful; All-Pervading.Al-Waasi'un: one of the names of God.Wasi'atun (act. pic. f. sing.): wide, spacious.Muus'i (ap-der. m. sing. vb. IV): maker of the vast extant.Wus'un (n.): capacity, scope.
    Waw-Siin-Qaf (و س ق)to gather/collect what is scattered.
    Waw-Siin-Lam (و س ل)to seek the favour, seek the means of nearness/approach/access, honourable, rank, degree, affinity, tie, nearness, come closer.
    Waw-Siin-Miim (و س م)to brand/stamp/mark/impress/depict.Nasimu (imp. 1st. p. pl.): We shall brand.Mutawassimiin (ap-der. m. pl. vb. V): those who can interpret and read the signs, intelligent ones.
    Waw-Siin-Nun (و س ن)to be in sleep, slumber, drowsiness.
    Waw-Siin-Waw-Siin (و س و س)to whisper evil, make evil suggestions, prompt false things.Waswasa (prf. 3rd. p. m. sing.): whispered, made evil suggestion.Yuwaswisu (impf. 3rd. p. m. sing.): he whispers.Tuwaswisu (imp. 3rd. p. f. sing.): she whispers.Waswaas (act. 2nd. pic.): whisperer.
    Waw-Shiin-Ya (و ش ى)to paint (cloth), be with an admixture of colours.
    Waw-Sad-Ba (و ص ب)to be perpetual, incumbent, be firm, last, continue.Waasibun (act. pic. m. sing.): perpetual, lasting.Waasiban (act. pic. m. sing. acc.): perpetual, forever, lasting.
    Waw-Sad-Dal (و ص د)to be fast, firm, remain in a place, build a store, enclosure, close (a door), stop, shutMuusadtun (pct-pic. sing. f. vb. IV): closed over..
    Waw-Sad-Fa (و ص ف)to describe (good or bad), assert something as a fact, achieve, ascribe, specify.Yasifuun (impf. 3rd. p. m. sing.): they ascribe.Tasifu (impf. 3rd. p. f. sing.): she expounds, ascribes.Tasifuuna (impf. 2nd. p. m. pl.): Ye describe.Wasfan (n.): act of ascribing or attributing, description.
    Waw-Sad-Lam (و ص ل)attain, reach, connect, apply, make close, to come/deliver/convey, to continue, union (of companions/friends/lovers).Yasilu (imp. 3rd. p. m. sing.): He goes, reaches.Tasilu (imp. 3rd. p. f. sing.): She goes; reaches.Yasluuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They jom.Yuusalu (pip. 3rd p. m. sing.): Is to be joined.Wassalnaa (prf. 1st. p. plu. II): We have caused to reach, have been sending uninterrupted.Wasiilatun (n.) Certain kinds of cattle (marked out by superstition and set aside from the use). Certain categories of domestic animals (which the pre-Islamic Arabs used to dedicate to their various deities by prohibiting their use or slaughter), selected mainly on the bases of their number of offspring and the sex and sequence of the offspring (5:103 ).
    Waw-Sad-Ya (و ص ى)to join to, be joined, be contiguous, to have dense vegetation. wassa - to bequeath, recommend, order, command with wise counsel and sermon, charge, exhort, enjoin, make a will.Wassaa (prf. 3rd. p. m. sing. II.): He enjoined, bequeathed, etc.Wassainaa (prf. 1st. p. plu. II.): We enjoined.Tausiyatan (v. n. II.): Disposition of affairs.Ausaa (prf. 3rd. p. m. sing. IV.): He enjoined, bequeathed.Yuusii (imp. 3rd. p. f. sing. IV ): She enjoins.Yuusiina (imp. 3rd. p. f. plu. IV.): They (f) bequeath.Tuusuuna (imp. 2nd p. m. plu. IV.): Ye bequeath.Yuusaa (pip. 3rd. p. m. sing. IV.): That is bequeathed.Muusin (ap-der. m. sing. IV.): Testator; One who leaves legacy.Tawaasau (prf. 3rd. p. m. plu. IV.): They enjoined upon each other, bequeathed each other.Wasiiyyatun (n.): Bequest; Legacy; Mandate; Testament; Injunction; Will; Request, Admonition.
    Waw-Dad-Ayn (و ض ع)he put it or laid it in/on a place, put it or threw it down from his hand, opposite of Ra-Fa-Ayn, put down a thing, brought forth, to appoint, to impose/remit, give over, relinquish, lowered his grade/rank/condition, suffer loss, did not gain in it, lowered/humbled, depository, the proper place of a thing.Wadza'a (prf. 3rd. m. sing. ): Set up put.Wadza'at (3rd. f sing.): She gave birth.Wadza'ta (prf. 1st. p. sing.): I gave birth.Wadz'naa (prf. 1st. p. plu.): We relieved, took off, lifted, removed.Tadz'au (imp. 3rd. p. f sing.): She shall lay down, miscarry (child).Tadz'uuna (imp. 2nd. p. plu.): Ye lay aside, put off.Tadza'uu (imp. 2nd. p. m. plu. acc. n. d.): That ye lay aside (arms).Nadzu' (imp.lst. p. plu.): We shall set aside.Yadz'au (imp. 3rd. p. m. sing.): He will remove or relieve.Yadz'ana (imp. 3rd. p. f. plu.): They (f.) put off or lay aside.Wudzl'a (pp. 3rd. p. m. sing.): They appointed, founded, set up, raised.Maudzuu'atun (pic. pac. f sing.): Properly set; Ready; Placed ones.Audz'au (prf. 3rd. p. m. plu.): They hurried, moved about hurriedly.Mawaadz'iu (n. place): Places; Context.
    Waw-Dad-Nun (و ض ن)to plate or fold a thing with one part over another, interwove, encrust, inlay (with gold and precious jewels).
    Waw-Tay-Alif (و ط ا)to tread upon, walk on, press the ground or anything beneath the feet, trample on, level, make plam. tawaata'a - to agree with each other respecting the affair.Yata'auna (imp. 3rd. p. m. plu.): They tread, step, enter a land, destroy.Tata'u (imp. 2nd. p. m. plu.): Ye have trodden, entered.Tata'uu (imp. 2nd. p. m. plu. acc.): That ye may trample on, trodden down.Wat'an (v. n.): Curbing, Subduing; Treading.Mauti'an (n. place. acc.): Trodden place.Yuwaati'uu (III.): Adjust; Make equal; Conform.
    Waw-Tay-Ra (و ط ر)a thing necessary to be done, want, object, aim in view, need.
    Waw-Tay-Nun (و ط ن)to remain in a place, settle, dwell, inhabit.
    Waw-Ayn-Dal (و ع د)to promise, give one's word, threaten, promise good, threaten (depending on context).Wa'ada act (pr.f 3rd. p. m. sing.): He promised.Wa'adta (prf. 2nd. p. m. sing.): Thou promised.Wa'adtu (prf. 1st. p. m. sing.): I promised.Wa'aduu (prf. 3rd. p. plu.): They promised.Wa'adna (prf. 1st. p. m.): We promise.Ya'idu (imp. 3rd. p. m. sing.): He promises, threatens.'Id (prt. m. sing.): promise.Wu'ida (pp. 3rd. p. sing.): Has been promised.Yuu'aduuna (pip. 3rd. p. plu.): They were threatened.Tu'aduuna (pip. 2nd. p. plu.) You are promised, are threatened.Mau'uud (pic. pact. n. sing.): Promised.Tuu'aduuna (imp. 2nd. p. m. plu. II.): (Punishment which) you are promised.Waa'adna (imp. 1st. p. plu. III.): We made an appointment, a promise.Tawaa'dtum (prf. 2nd. p. m. plu.): Ye have mutually appointed.Laa Tawaa'duu (prt. neg. m.plu.): Do not appoint mutually; Make no agreement or promises.Wa'iid (act. 2nd. pic. m. sing.): Threatening; Threat; Warning.Mau'idan (n. place): Time; Place or time of the fulfilment of a prediction; Promise or warning; Appointment for meeting a promise.Mii'aad (for Miu'aad; n. place): Time; Time or place of the promise.
    Waw-Ayn-Za (و ع ظ)to admonish, exhort, preach, advise, warn, remind of that which should soften the heart by the mention of reward or punishment, give good advice or counsel, remind of the result of affairs, exhort which leads to repentance and reformation.Ya'izuu (imp. 3rd. p. m. sing.): He exhorts, admonishes.A'izu (imp. 1st. p. sing.): I admonish.Ta'izuuna (imp. 2nd. p. m. sing.): Ye admonish.'Iz (prt. m. sing.): Ye admonish.'Izuu (prt. m. plu.): Ye admonish.Yua'azu (pip. 3rd. m. sing.): Is admonished.Yuu'azuuna (pip. 3rd. m. plu.): They are admonished to.Waa'iziina (act. pic. m. plu.): Those who admonish; Preachers.Mau'izatun (n): Admonition.Au'zata (IV. prf. 2nd. p. sing.): Thou admonished.
    Waw-Ayn-Ya (و ع ى)to preserve in the memory, keep in mind, retain, contain, collect, understand, learn, pay attention, recover ones senses, store up.
    Waw-Fa-Dal (و ف د)to call upon, come to, reach.
    Waw-Fa-Ra (و ف ر)to be plentiful, copious/numerous/ample, increase.
    Waw-Fa-Dad (و ف ض)to hasten/run.
    Waw-Fa-Qaf (و ف ق)to reconcile, to find suitable/fit/useful.Wifaaqan (v. n. acc. vb. III): the act of suiting or becoming fit, befitting.Yuwaffiqu (impf. 3rd. p. m. sing. vb. II): caused reconciliation between.Taufiiqan (v. n. II acc.): concord, reconciliation, power to do something (for setting things right), direction to a right issue, achievement of aim, success, accomplishment.
    Waw-Fa-Ya (و ف ى)to reach the end, keep ones promise, fulfil ones engagement, pay a debt, perform a promise. tawaffa - to die. wafaat - death.Waffaa (prf 3rd. p. m. sing. II.): Fulfilled, Discharged obligation completely.Yuwaffi (imp. 3rd. p. m. sing. II.): He pays in full.Yuwaffiyanna y (imp. 3rd. p. m. sing. emp.): He certainly shall repay in full.Wuffiyat (pp. 3rd. p. f. sing. II.): Was paid in pull.Tuwaffaa (pip. 3rd. p. f. sing. II): Will be paid in full.Tuwaffauna (2nd. m. plu. II). You will be paid in full.Yuwaffaa (pip. 3rd. p. m. sing. II.): He will be paid in full.Muwaffuu (ap-der. m. plu. II.): We shall pay them in full.Aufaa (prf. 3rd. m. sing. IV.): Fulfilled.Ufi (imp. lst.p. sing. IV. f. d.): I will fulfil.Ufii (imp.1st. p. sing. IV.): I give full.Yuufuuna (imp. 3rd. p. m. plu. IV.): They fulfil.Yuufuu (imp. 3rd. p. m. plu. IV.): They shall pay in full.Aufi (prt. m. sing. IV.): Give in full.Aufuu (pd. m. plu. IV.): O you! Fulfil.Muufuuna (ap-der. m. plu. IV.): Those who keep their treaty or promise.Tawaffaa (prf 3rd. p. m. sing. V.): He causes to die.Tawaffat (prf 3rd. p. f. sing. V.): They take away the soul.Tawaffaitanii (prf. 2nd. p. m. sing. V.): 'ou caused me to die.Tatawaffaa (imp. 3rd.p.f.sing. V.): She causes to die.Yatawaffaa (imp. 3rd. p. m. sing. V.): He causes to die.Tawaffanii: Let me die; Let it be that I die.Yutawaffaa (pp. 3rd. p. m. sing. V.): He has died.Yutawaffauna (pip. 3rd. p. m. plu. V.): They die.Mutawaffiika (ap-der. m. sing. V.): Cause you to die a natural death.Yastaufuuna (prf 3rd. p. m. plu. X ): They take exactly the full.
    Waw-Qaf-Ba (و ق ب)to set, come upon, overspread, disappear (sun or moon), enter.
    Waw-Qaf-Ta (و ق ت)to fix, defined/determined/limited a thing as to time, appoint/declare/assign a time, measure of time (e.g. season).Wagt (n.):Time.Miiqaat (n. place): Ordained time or place.Mawaaqiit (n. acc.): Fixed or stated time or period; Time or place of appointment.Mauquut (pac. plc. m. sing.): That of which the time is fixed and ordained.Uggitat (pp. 3rd. p. f. sing. II.): Shall be made to appear at the appointed time; Shall be made to appear in the guise, power and spirit of God's Messengers and clad, as it were, in the mantles of all of them.
    Waw-Qaf-Dal (و ق د)to set fire, kindle, light fire.Waquud (n.): Fuel.Augaduu (prf. 3rd. p. m. plu. IV.): They light (a fire for war).Yuugiduuna (imp. 3rd. m. plu. IV.): They kindle.Tuugiduuna (imp. 2nd. p. m. plu. IV.): Ye kindle.Auqid (prt. m. sing. IV.): Kindle thou.Yuugadu (pip. 3rd. p. m. sing. IV.): Is lit.Muugadatu (pis. pac. f sing. IV.): Kindled.Istaugada (prf. 3rd. p. m. sing. X.): Kindled.
    Waw-Qaf-Thal (و ق ذ)to beat to death, beat severely, strike violently, be killed by a blow.
    Waw-Qaf-Ra (و ق ر)to be heavy (in ear), deaf, heaviness in the ear, be gentle, gracious, respected.Wagaaran (v. n. acc.): Majesty; Honour; Greatness; Kindness; Forbearing; Dignity; Respect.Waqran (n.): Deafness.Tuwagiruu (imp. 2nd. p. m. plu. act. vb. II.): Ye respect much.Wiqran (v. n. acc.): Burden.
    Waw-Qaf-Ayn (و ق ع)to fall down, befall, come to pass, be conformed, happen, take place, ascertain.Waqa'a (prf. 3rd. p. m. sing.): He fell, prevailed, vindicated; fulfilled.Waqa'at (prf. 3rd. p. f. sing.): She has befallen, come to pass.Taqa'u (imp. 3rd. p. f sing.): Befalls.Qa'uu (prt. m. plu. ): Ye fall down.Waagi'un (act. pic. m. sing.): That going to fall on, that is befalling, descending.Waqa'tun (n. of unity): Happening; Corning to pass.Waagi'atu : Inevitable event; Sure realty.Yuugi'a (imp. 3rd. p. m. sing. IV.): He brings about, precipitates, casts.Muwaagi'uu (ap-der. m. plu. IV. f. d.): Those who are going to fall.Mawaagi'u (n. place and time, plu.): Places and Times of the revelation, places and times of the setting.
    Waw-Qaf-Fa (و ق ف)to stand, make someone to stand.Wuqifuu (pp. 3rd. p. m. pl.): held over, made to stand.Qiifuu (prt. m. pl.): make stand, hold up.Mauquufuuna (pact. pic. m. pl.): those who are brought up, made to stand, are held.
    Waw-Qaf-Ya (و ق ى)to protect, save, preserve, ward off, guard against evil and calamity, be secure, take as a shield, regard the duty. muttaqii - one who guard against evil and against that which harms and injures and is regardful of his duty towards human beings and God.Waqaa (prf. 3rd. p. m. sing.): He protected etc.Taqii (imp. 3rd. p. f. sing.): She protects.Taqi (imp. 2nd. p. m. sing. f d.): Thou protect.Qi (prt. m. sing.): Protect.Quu (prt. m. plu.): Protect.Yuuqa (pip. 3rd. p. m. sing. f. d.) : Is preserved.Waaqun (for Waaqii): (act. pic. m. sing.): Protector.Ittaqaa (prf. 3rd. p. f. sing. IV.) Who guards against evil; Who keeps his duty.Ittaquu (prf. 3rd. p. m. plu. VIII.): Guarded against evils.Ittaqaitunna (prf. 2nd. p. f. plu. VIII.): Ye (f) guard against evil.Tattaquna (imp. 2nd. p. m. plu. VIII.): You are secure against evils and calamities.Tattaquu (imp. 2nd. p. m. plu. VIII. n. d.): You are secure against evils and calamities.Yattaqi (imp. 3rd. p.m. sing. VIII.): He-should guard against evils and calamities.Yattaquu (imp. 3rd. p. m. plu. VIII. ): They guard against evils and calamites.Yattaqii (imp. 2nd. m. sing. VIII.): Shield, Protect.Ittaqi (prt. m. sing. VIII. ) : Take as a shield.Ittaquu (prt. m. plu. VIII.): Ye take as a shield.Ittaquuni (comb. Ittaquu+nii).Ittaqaina (prt. f. plu. vb. VIII): Take as shield.Muttaquun/Muttaqiin (acc./ plu. of Muttaqii): Atqaa (elative): Most dutiful and guarding against evils.Taqiyyann (act. plc. m. sing. acc.): One who carefully guarded against evils.Taqaatun (v. n.): Observing duty.Taqwaa (n.): Protection; Warding off evil; Observing duty; Abstinent; Observing the Divine ordinances in every walk of life.
    Waw-Kaf-Alif (و ك ا)to recline.Atawakka'u (impf. 1st. p. sing.): I lean.Muttaki'uuna/Muttaki'iina (acc. / ap-der. m. pl. vb. VIII): reclining upon.Muttaki'un (n. place and time. vb. 8): repast, place where one reclines, cushioned couch.
    Waw-Kaf-Dal (و ك د)to confirm, assert, affirm, ratify.
    Waw-Kaf-Zay (و ك ز)to strike with a fist, drive back.
    Waw-Kaf-Lam (و ك ل)to entrust, confirm, give, charge, dispose affairs, lean upon, reply upon.Wakkalnaa (prf. 1st. p. plu. II.): We entrusted, etc.Wukkila (pp. 3rd. p. m. sing. II.): Is given charge.Tawakkaltu (prf. 1st. p. sing. V.): I have put my trust.Tawakkalnaa (prf. 1st. p. plu. V.): We have put our twist.Tawakkal (prt. m. sing. V.): Put thy trust.Tawakkaluu (prt. m. plu. V.): Put (0 men!) your trust.Yatawakkal (imp. 3rd. p. m. sing.): He puts his trust.Yutawakkal (imp. 3rd. p. m. sing. V.): Put trust.Natawakkalu (imp. 1st. p. plu. V.): We put our trust.Mutawakkiluuna (ap-der. m. plu. V.): Those who put their trust.Wakiil (act. 2. pic. m. sing.): Disposer of affairs; Responsible of affairs; Guardian; Witness; Support; Answerable; Surety; Authority to control.
    Waw-Lam-Jiim (و ل ج)to enter, penetrate in, go in, pass through, gain.Yaliju (impf. 3rd. p. m. sing.): will enter.Yuuliju (impf. 3rd. p. m. sing. vb. IV): makes pass into, gains.Tuuliju (impf. 2nd. p. m. sing. vb. IV): thou causeth to pass into or gain.Waliijatun (act. 2nd. pic. f. sing.): anything that is introduced or inserted into another thing, protecting/intimate/reliable friend, fast ally, one whom a person takes upon to rely and who is not of his family.
    Waw-Lam-Dal (و ل د)to beget, give birth.Walada (prf. 3rd. p. m. sing.): he has begotten.Waladna (prf. 3rd. p. f. plu.): They (f.) gave birth.Wulida (pp. 3rd. p. m. sing.): He was born.Wulidtu (pp. 1st. p. sing.): I was born.Yalid (imp. 3rd. p. sing. juss.): He begets.Yaliduu (imp. 3rd. p. m. plu. acc.): They will beget.Alidu (imp. 1st. sing.): I will give birth, will bear a child.Yuulad (pip. 3rd. p. m. sing. juss.): He is begotten.Waladun (n.): Child; Offspring.Aulaad (plu.): Children.Waalidun (act. pic. m. sing.): Begotten, Real father.Waalidatun (act. pic. f. sing.): Mother.Waalidaan/Waalidain (act. pic. dual): Parents.Waalidai (act. pic. duel. f. d.): Parents.Wildaan (n. plu.): Youths; Children.Waliidun (act. 2nd. pic. m. sing.): Child.Mauluudun (pis. pic. m. sing. ): Begotten one; One who is born.
    Waw-Lam-Ya (و ل ى)to be close, near, follow, be up to.Yaluuna (imp. 3rd. p. m. plu.): They are near.Wallaa (prf 3rd. p. m. sing. II. from Walla, Yuwallii): Turned.Wallaita (prf. 2nd. p. m. sing. II.): Thou hast turned.Wallan (prf 3rd. p. m. plu. II.): They turned.Wallaitum (prf 2nd. p. m. plu. II.): You turned.Yuwalli (imp. 3rd. p. m. sing. II): He turns.Yuwallauna jyr (imp. 3rd. p. m. II. emp.): They would turn.Yuwalluuna (imp. 3rd. p. m. plu. II.): They will turn.Yuwalluu (imp. 3rd. p. m. plu. II. final nun dropped): They shall turn.Tuwalluuna (imp. 2nd. p. m. plu. II.): Ye turn.Tawalluu (imp. 2nd. p. m. plu.): Ye will turn.Muwallii (imp. 1st. p. plu. II.): Do we let them have power; We shall keep close; We cause to turn.Muwalliyanna (imp. 1st. p. plu. IL emp.): We surely cause to turn, We will let (him) pursue the way.Walli (prt. m. sing. II.): Turn thou.Walluu (prt. m. plu. II.): Turn ye.Tawalla (prf. 3rd. p. m. sing. V.): Turneth away; He undertook, is in authority, took as friend.Tawallau (prf. 3rd. p. m. plu. V.): They turned away, took for friend.Tawallaitum (prf 2nd. p. m. plu. V.): Ye turned away, went back.Yatawalla (imp. 3rd. p. m. plu. V.): He turns away; protects, defends, deals friendly.Yutawalluu (imp. 3rd. p. m. plu. final nun dropped): They make friend; They turn back.Yatawallauna (imp. 3rd. p. m. plu. V.): They turn away, make friends.Yatawalluu (imp. 2nd. p. m. plu. final nun dropped): They turn away, make friends.Tatawallau (imp. 2nd. p. m. plu.): Ye turn away, make friends.Tawalla (prt. m. sing. V.): Turn away.Waalin (act. pic. m. sing.): Defender; Protector friend; Helping friend.Walii (ap-der. m. sing.): Protecting benefactor; Helper; Ally; Successor; Heir; Guardian.Auliyaa'u (n. plu. of Walii): Defenders etc.Walaayat (v. n.): Protection; Inheritance.Aulaa (elative): Nearest; Closer; Better claim; Woe.Auliyaan (elative dual): Two nearest ones.Maulaa (ap-der. m. sing. IV.): Patron; Friend; Owner; Master; Protector; Benefactor.Mawaali (n. plu.): Inheritors; Kinsfolk; Clients; Friends; Wards.Muwalliihaa (ap-der. m. sing. II.): Bears up; One who turns to; One to whom one turns his attention; Which one makes dominant over him; Focal point.verb 5:tawalla (prf. 3rd. m. sing.) - turneth away.tawallau (prf. 3rd. m. pl.) - they turned away.tawallaitum (prf. 2nd. m. pl.) - ye turned away.yatawalla (impf. 3rd. m. pl.) - he turns away.
    Waw-Nun-Ya (و ن ى)to be slack, negligent, remiss, tire.
    Waw-ha-Ba (و ه ب)to give/grant/bestow, dedicate, offer as a present/gift.Wahaba (prf. 3rd. p. m. sing.): Has granted etc.Wahabat (prf. 3rd. p. f sing.): She dedicated, offered.Wahabnaa (prf 1st. p. plu.): We granted.Yahabu (imp. 3rd. p. m. sing.): He grants.Ahabu (imp. 1st. sing.): I give.Hab (prt. m. sing.): Bestow.Al-Wahhaab (n. ints.): The most liberal bestower. One of the names of Allah.
    Waw-ha-Jiim (و ه ج)blazing, brightly burning, glowing, heat, kindle, dazzle.
    Waw-ha-Nun (و ه ن)to be weak/feeble/faint/infirm, remiss, languid.Wahana (prf 3rd. p. m.sing.): Waxed; Feeble.Wahanuu (prf 3rd. p. m. plu.): Nerved; Slackened, Lose hearted.LaaTahinuu (prt. neg. n. plu.): Slacken not O ye men!Wahnun/Wahnan (acc/ v. n. ): Weakness.Auhana (n. elative): Weakest, Frailest.Muuhinu (ap-der. m. sing. IV.): One who makes weak.
    Waw-ha-Ya (و ه ى)to be weak/frail, torn/burst.
    Waw-Ya-Kaf (و ى ك)Ah! That
    Waw-Ya-Lam (و ى ل)word of interjection, dispraise or threat, woe!Wailaka (comp. of Waila and ka=thee). Woe to thee.Wailanaa (comp. of Walla and naa=us) Woe to us.Wailakum (comp. of Waila and kum=you): Woe for you.Waila-nii (comp. of Walla and nii=me): Woe to me!Wailun laka: Woe to thee!Wailun: Woe!
    Ya-Alif-Siin (ى ا س)to despair, desperate, to give up hope, to know, be acquainted with, realise. It is a synonym of qanata (Qaf-Nun-Tay) to cut of the hope.Ya'isa (prf. 3rd. p. sing.): He despaired, realized.Ya'isuu (prf. 3rd. p. m. plu. ): They have despaired.Ya'isna (prf. 3rd. p. f. plu.): They (f.) despaired of menstruation.Ya'asu (imp. 3rd. p. m. sing.): Despairers.Laa Ta'iasuu (prt. neg. m. plu.): Despair not.Ista 'isa (prf. 3rd. p. m. sing. X): Despaired.Ista'isuu (prf 3rd. p. m. plu. X. ): They despaired.Ya'uusun (n. ints.): totally despaired person.
    Ya-Ba-Siin (ى ب س)withered, dry, became stiff/rigid/tough/firm/hard, resisting pressure.
    Ya-Ta-Miim (ى ت م)orphan, fatherless, become isolated or lonely, solitary, weary, jaded, become widow, become without father before puberty/maturity.
    Ya-Tha-Ra (ى ث ر)Yathrib (the earlier name for Medina?)
    Ya-Jiim-Jiim (ى ج ج)Gog. Name of the tribes of barbarians near the Caspian sea.
    Ya-Dal-Ya (ى د ى)to touch, aid, do good, be beneficent, show power and superiority, a hand. By his agency/means.With a willing hand, out of hand, having financial ability.In acknowledgement of the superior power, in ready money and not in the form of deferred payment, considering it as a favour, on account of help, (payment should be made by the hand of the parties themselves without the intervention of a third party and without reluctance.baina yadaihi - before him, in his presence hit, between his two hands.ulill aidi - men of power (lit. gifted with hands)suqaita fi aidihim (idiomatic expression) they repented, the idea seems to be that they hit their fingers in grief and contrition.Handy, Might, Power, Superiority, Benefit, Possession, Favour, Generosity. The idea behind those expressions is that the use of the hand is the real source of the superiority and power. Under his authority, upper hand, arm, foreleg of a beast, handle of a tool, wing of a bird.ma qaddamat yada - that is what thou hast deserved.
    Ya-Siin (ى س)Muqatta'at Letters - O perfect man! O perfect leader!
    Ya-Siin-Ra (ى س ر)become gentle/tractable/manageable/easy/submissive/liberal, become little in quantity/paltry / no weight or worth, come from left, divide into parts/portions, make easy/smooth, adapt/accommodate, play with gaming arrows (al maysiri), a game for stakes/wagers involving risk.For those who always wanted to know what "arrows of chance / gaming arrows" were. Lane gives quite a detailed description of what was involved. I'll explain my take on it: a group of 10 (or however many there are) buys an animal on credit (e.g. camel), they slaughter the animal and divide it into 10 portions (equaling the number of people in the group). They assign a number to each portion of meat, e.g. portion 1 is marked 1, portion 2 is marked 2, portion 3 is marked 3 etc up to 10. They take 10 arrow heads (no feathers) and mark each arrow head with a number, arrow head 1 marked 1 (this corresponds to meat portion 1), arrow head 2 marked 2 (this corresponds to meat portion 2) etc up to 7, arrows 8, 9 and 10 are left with no mark. They assign a person to shuffle the arrow heads and distribute them to the 10 players. If someone gets arrow 1 they take meat portion 1, if someone gets arrow 2 they take meat portion 2 and so on. Whoever gets the unmarked arrows (3 people in this example) have to pay the entire value of the slaughtered animal, that was initially bought on credit.Yassara (prf. 3rd. p. m. sing. II.): Made easy.Yassarnaa (prf. 1st. p. plu II.): We made easy.Noyassiru (imp. 1st. p. plu. II.): We shall ease.Tayassara (prf. 3rd. p. m. sing V.): Became easy.Istaisara (X.) Got easily.Yusr (v. n.): Ease.Yasiirun/Yasiiran (acc./act. pic. 2nd. m. sing.): Easy to bear; Light; Small.Yusraa (elative, but used as adj.): EaseMaisuuran (pact. plc. m. sing. acc.): Gentle; Easy.Maisaratun (n. place and time): Easiness.Maisir (n.): Gambling.
    Ya-Siin-Ayn (ى س ع)Elisha, he was a disciple and successor of Elijah (Ilyas) and lived from 938 B.C to 828 B.C in the northern Israel during the reign of Ahziah.
    Ya-Siin-Fa (ى س ف)Jopeph, a prophet, the eleventh son of the prophet Jacob, and the elder of the two sons of Rachel. The meaning given to the name is 'shall add' or the Lord shall add to me another son (Gen, 30:24).
    Ya-Ayn-Qaf (ى ع ق)name of an idol worshipped before the Flood pertaining to the people of Noah, and then by the Pagan Arabs. It was in the shape of a horse. Banu Hamadan were its worshippers, or pertained to the tribe of Kin'aneh or to Mur'ad.M. Asad: As is evident from early sources, these five gods were among the many worshipped by the pre-Islamic Arabs as well (see the book Kitab al-Asnam by Hisham ibn Muhammad al-Kalbi, ed. Ahmad Zaki, Cairo, 1914) Their cult had probably been introduced into Arabia from Syria and Babylonia, where it seems to have existed in early antiquity.
    Ya-Gh-Tha (ى غ ث)YaguthM. Asad: As is evident from early sources, these five gods were among the many worshipped by the pre-Islamic Arabs as well (see the book Kitab al-Asnam by Hisham ibn Muhammad al-Kalbi, ed. Ahmad Zaki, Cairo, 1914) Their cult had probably been introduced into Arabia from Syria and Babylonia, where it seems to have existed in early antiquity.
    Ya-Qaf-Ta (ى ق ت)rubies, gems, sapphire, precious stone, well known gem.
    Ya-Qaf-Tay-Nun (ى ق ط ن)Gourd
    Ya-Qaf-Za (ى ق ظ)awake. A man waking; vigilant; wary; cautious or in a state of preparation; having his attention roused and possessing knowledge and much intelligence.
    Ya-Qaf-Nun (ى ق ن)certainty, surely, of a certainty, to be sure/certain/obvious, to ascertain, one who is certain.Yuuqinuuna (imp. 3rd. p. m. plu. IV.): They are certain, sure of.Tuuginuuna (imp 3rd. p. m. plu. VI): Ye are certain.Istaiqana (imp. 3rd. m. sing. X.): He has firm belief.Yastaiginu;.. (imp. 3rd. p. m. sing. X): He has firm belief.LiYastaiqinu In order to be certain, Yagiinun: Sure.Yaqiinana (acc.): Surely.Yagiin: Certainty; Death; Inevitable.Muuginuun (nom.) Muuginiin (acc. ap-der. m. plu. IV.): Those who are certain, convinced.Mustaiginiina (ap-der, m. plu. X. acc.): Convinced.
    Ya-Miim-Miim (ى م م)sea, river, flood. To aim at getting, to intend, go towards, to have recourse to, to resort to, to head for, to be thrown in the river, purpose a thing, clean with dust or pure earth.
    Ya-Miim-Nun (ى م ن)right side, right, right hand, oath, bless, lead to the right, be a cause of blessing, prosperous/fortunate/lucky.
    Ya-Nun-Siin (ى ن س)Yunus
    Ya-Nun-Ayn (ى ن ع)to be ripe, reach maturity.
    Ya-ha-Dal (ى ه د)Jews
    Ya-Waw-Miim (ى و م)day, era, time, today, this/that day, age/period of time, rising of the sun till it's resting, accident or event.
    © Tüm Hakları Saklıdır. Bu sitedeki bilgilerin izinsiz kullanımı ve kaynak belirtilmeden paylaşılması yasaktır. Yasa dışı hareket edenler hakkında hukuki işlem başlatılacaktır. Bizimle İletişime geçmek için tıklayınız.